西 班 牙 文 法 目 錄
(新) 電影 El Tiempo entre Costuras (字幕註解、文法詳細解說 )
(免費) 西班牙文法書 (=> 各種西班牙文書籍電子書可下載)
(名詞、冠詞、代名詞)
(形容詞、副詞)
第3-5課-副詞補充
(動詞)
(陳述式/modo)
(虛擬式/modo)
(命令式/modo)
(介繫詞)
(字彙)
* 主題字彙
* 字彙辨義
附註-Hacer、Saber、Conocer、Pedir、Preguntar等動詞用法
*** 讀萬卷書 也要行萬里路 西 班 牙 遊 記 (點我 點我) ***
文章標籤
全站熱搜

學海無涯,這系列文章根本普渡眾生來著。
本來就是企圖"涉嫌圖利" 希望大家喜歡!
*****
*****
超级感谢啊!我在美国上大一,选修西班牙语101入门课,结果教授直接用西班牙语授课耶!完全听不懂,语法更是学的乱七八糟的!幸好自学时候看的您的部落格!真的帮了我好多!!!感谢!!!
現在正在西班牙交換 但完全沒有底子 透過這裡學到相當多東西 謝謝^^
加油~~~
十分感謝您的無私分享!
con muchos gracias
de nada.
上網google西班牙文無意間逛到這裡來 想請問一下 常常看到很多動詞後面會加lo 比如 Cuando tenga tiempo, tengo que hacerlo. 為什麼是tenga而不是tengo? 又為什麼是hacer後面直接加lo? 請問動詞後面直接加lo是什麼意思呢? 謝謝您的解答
dear Tito: 1. Cuando tenga tiempo, 這裡Cuando 開頭的句子,只要是尚未發生的, 要用 "虛擬現在式" (此處tenga) 其他類似如 hasta que 等等 可參考我的第9課 或 www.SpanishDict.com youtube搜尋 Subjunctive Spanish 2. 主句: tengo que hacerlo (當我有空) 我必須去做"它" lo 是陽性單數受詞,本來放在動詞前面,但也可以直接連在動詞後面,頗常見的
您好!我目前在西班牙學習,之前沒有學過,來這裡老師都用西班牙文解釋用法,好在有您的文章用淺顯易懂的方法解釋,讓我能理解老師所教的,真的非常感謝您(您可以考慮出書一定大賣!)
年紀長了以後才明白,"被需要"也是一種幸福呢。 Glad it helps. .
超級感謝版主無私分享
不客氣! 希望對這社會有點小小的貢獻...
您好,這裡真是自學西語的好地方,非常感謝您的無私分享。 有幾個小問題想要請教版主,自從學了西語,我開始聽一些經典的西語歌曲,有一些句子的文法不是很明白,像是: 1.cucurrucucu paloma中,有一句是Nomas se le iba en puro llorar,這邊的se的用法。又,這邊的le是用來凸顯獨自的意思嗎? 還有一句Que todavia la espera ,A que regrese la desdichada。這邊的la desdichada的la是冠詞還是人稱代詞呢? 2.perfidia中,Te he buscado donde quiera que yo voy,這裡的quiera是第一人稱的假設語氣?可不可以麻煩版主解構一下這一個句子? 以上不成材的問題,麻煩版主了,感謝
Hi "白醫生": 您好! 這歌我聽過,但歌詞所知有限,所以試著只回答文法(避開翻譯),且聽之。 Cucurrucucu paloma 1. nomás se le iba en puro llorar: irse ,有很多意思,不知道該翻成哪個... 離開? 滿溢? 停止? 擺脫? ... well, anyway! 文法上,這是一種 "非自願 非預期 se用法": se + 間接受詞 + V Se me rompió la llave. 鑰匙壞了( Se me rompió 自己壞了 但發生在我身上) 比較: Rompí esta llave (是我! 我弄壞了這鑰匙! 很勇敢地承認是我的責任) Se le olvidó el libro. He forgot the book. (強調非預期事件 Se olvidó 被忘了...只是發生在他身上) Se me hieran los pies 我的腳凍死了 (again, me 是間接受詞,反身的主詞是腳 se hieran 注意:複數) ... 這種用法,西班牙文其實還不少 2. Juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma, que todavía la espera a que regrese la desdichada. They say that this pigeon is nothing more than his soul that still waits ... todavía la espera: still waits for her (esparar la, la 是直接受詞 通常放在動詞前面) espera a que regrese la desdichada: que 代表"人" 所以前面會用介詞 a ... his soul still waits for her who ... la desdichada: desdichada 是過去分詞當形容詞, la desdichada => sadness (? 我不確定) 我知道 陽性中性 lo + adjetivo = 名詞, 如 lo pobre = the poor (people) 但陰性也可類推? 我不知! 假設是吧! (不然 很難解釋了) esperar que 子句中的動詞要用"虛擬式" 所以 regresa 變成 regrese regresar a : (不及物) 當 return 回到、返回時 要加介詞 a 但這裡是"南美西文" regresar 是及物動詞 當作"歸還" (正常應該用 devolver) 歌詞的文法 我覺得不必太認真追究,因為有時都不太合乎文法... (文法 還是從報紙、書籍學比較正統)
A Dr. Weiss: (continuado) Te he buscado donde quiera que yo voy 字面上 I have searched where you want me to go (而且文法不太通: quiera 用 quiere 即可, voy => 要用 vaya) 故,donde quiera => 恐怕是 dondequiera 或 doquiera ( wherever 的意思) I have searched for you wherever I go dondequiera que yo voy: 副詞子句 修飾 buscar 注意: 若是未發生的時間 則要用 "虛擬式" La perseguiré dondequiera que vaya. 不論她到那裡 我都追定了 . 有時 dondequiera 也會分開 donde quiera 就把它當一個字吧 省得費事 . 類似字還有 quienquiera, comoquiera, adondequiera y cuandoquiera
"... 不成材的問題..."? Haha 這一點都不簡單 se 的用法 可以單獨寫一個章節啊~
親愛的烏賊哥,感謝您的詳細解說,之前我反覆看了您以前發表過文章裡的se 的文法,拿來套在歌詞上面仍看不太懂作詞者的用法,經過您這番說明,才發現原來還能這樣用,而且又多學會了好多西語文法,我得再細細琢磨,消化消化,著實受益匪淺,謝謝您。
篇幅有限,有問題歡迎再提出來大家一起研究 (不過老實說 ... 鴿子這條歌 我也不太懂真正意思)
感謝大大無私的分享 原本打算自學,在手機裡都找的到單字跟發音的App,卻找不到文法的,直到看到這篇文章。 在此萬分的感謝。
have fun. 或許... 我也來開發手機文法APP 只是很久沒寫程式了 ...
老師您好: 請問 haya, hayas, haya, hayamos, hayais y hayan 和 he, has ha 的完成式有甚麼差別?謝謝。 Eetaban
建議 1. 先參考第9課 虛擬式 subjuntivo 的現在時使用時機 2. "虛擬現在完成" (haya, hayas, haya 的完成式 ) 跟 "虛擬式現在" 使用時機一樣,只是,是針對剛剛發生的事情 例如: No creo que los Spurs hayan perdido la final. 很難相信馬刺輸了西區冠軍賽 可能剛剛看完轉播後 難以接受 表達情緒、懷疑等等,可用虛擬現在完成 賽前懷疑: 不認為馬刺會贏 (因為主將受傷等等因素) No creo que los Spurs ganen. (ganar 的虛擬現在 第三人稱複數) 持平的陳述 報導 Los Spurs han perdido el partido. 馬刺輸了球賽 另外,虛擬現在未完成 以及 虛擬過去完成 用法 可以參考第9課
烏賊哥,請教您,在"por una cabeza"一曲中,有一句pero si un mirar me hiere al pasar. 怎麼翻譯比較適當呢?為什麼這邊會用un mirar,mirar不是動詞嗎?
我想問,你有出書嗎?西班牙語,實在很棒!
或者你有開班授課嗎?
No. 還不夠格啦 (只是對文法著墨較多而已)
能問為何después沒有放在連接詞中呢? 我最近也在學西語 我的外語老師說después和luego都可以當作然後的意思 可是看你的文章內沒有después? 還有就是 在...方位或者是方向這不是也算介系詞嗎? Eg:delante encima detrás debajo...等這些