西班牙文法(第1-1課)-名詞、冠詞
【名 詞 陰 陽 性】
名詞分陰陽性,通常字尾 o結尾為陽性, a 結尾為陰性。 相關定冠詞分別為 el 及 la
如
el chico, la chica 人 (boy, girl)
el jardín, la universidad 物 (garden, university)
el miedo, la libertad 抽象 (fear, liberty)
改變字尾及冠詞,即可"變性"
el gato (貓) 的相對陰性則為 la gata
el perro (公狗) la perra (母狗)
絕大部分如此,但是 有一些例外:
陰性名詞 使用 el 當冠詞 ( 以重音 a 開頭的單詞 )
最常見就是 el agua , 我們說 el agua fría(冷水), 以及 las aguas frías
(單數陰性卻用 el )
另外就是 el alma, el ala, el hacha, 及 el águila
a 結尾卻是陽性名詞
el día, el Papa, el planeta, el cometa, el cura, el tranvía 等
另外 一些希臘源ma 結尾字 如 clima, ploblema, dogma, drama, enigma,
systema, aroma, dilema, diploma, emblema, fantasma, idioma, lema,
pijama, poema, telegrama 等等
有些動物雌雄都是同一性別型 (並非直接改字尾 o <-> a 就"改變性別")
例如 沒有 el jirajo 這種說法 (不像 perro <-> perra) ;
包括 zorro, pájaro, cuervo, panda, paloma, cerdo, oveja, cocodrilo,
conejo, mono 以及 (註: 非 o 或 a 結尾) rinoceronte, serpiente,
tigre, elefante, pez, oso, delfín, pitón, avestruz 等等
所以,公/母長頸鹿怎麼說呢? 加上修飾形容詞 macho / hembra
la jirafa macho / la jirafa hembra (注意: 都是 la )
* 以前班上有個女同學叫 Julianna (狐狸安娜):
我打趣說成 Anna la zorra (Anna, the Fox) 難怪老師看不懂!
應是 Anna el zorro hembra 才對!
這些例外,遇到再說吧\,免得太早被干擾。 先記住90%正常即可。
國家、人民
第一類: 陰陽只有字尾不同 字尾 -o -a : ruso, rusa (Russian 俄國人)
第二類: 子音結尾之陽性名詞,字尾加 -a 即為陰性 : español española
第三類: -e 結尾 陰陽性同形 necaraguense, estadounidense (尼加拉瓜人、美國人)
第四類: -i 結尾 陰陽性同形 marroqui (摩洛哥人)
(注意: 跟英文不同,某國人民字首並不大寫, 如 español , ruso 等)
常見陰性名詞 字尾 -sión, -ción, -dad, -tad, -tud, -umbre
la televisión (television)
la decisión (decision)
la conversación (conversation)
la habitación (room, inhabitation, accomondation)
la ciudad (city)
la universidad (university)
la dificultad (difficulty)
la libertad (liberty)
la actitud (attitude)
la gratitud (gratitude)
la certidumbre (certainty)
la muchedumbre (crowd)
例外: a 結尾 卻是陽性 (註: 上面提過)
其一: ma 結尾
el telegrama (telegram)
el programa (program)
el problema (problem)
el sistema (system)
el poema (poem)
el idioma (idiom)
el clima (climate)
el tema (topic)
其二: 少數特殊字
el día (day)
el mapa (map)
el planeta (planet)
el sofá (sofa)
例外: o 結尾,卻是陰性
la mano (hand)
la radio (radio)
陰陽同形
el estudiante (student)
la estudiante
el pianista (pianist)
la pianista
el artista (artist)
la artista
【名 詞 複 數】
1. 母音結尾之名詞 其複數型直接加 s (注意: 冠詞要改成 el -> los la -> las) el chico -> los chicos
2. 子音結尾之名詞 其複數型加 es la universidad -> las universidades
3. -ión 結尾之名詞 其複數型加 es 但是重音符號要去掉 la conversación -> las conversaciones
4. -z 結尾之名詞 其複數型加 es 但是將z 改為 c la voz -> las voces
5. -s 結尾,(且其前一字為非重音之母音) 之名詞 => 單複數同形
el análisis => los análisis
la crisis => las crisis
la tesis => las tesis
el virus => los virus
6. 陰陽性混合體為陽性 2 perros + 6 perras -> 8 perros
7. 複合字為陽性 los paraguas
8. 河流名稱都是陽性 因為省略了 río :
el [rio] Donau
el [rio] Eufrates
el [rio] Guadalquivir
【注意】
集合名詞 - 複數意涵、單數形式
例如 la gente(人群), el comité(委員會), el gobierno (政府), la policía(警察), el ejército (軍隊)等等
Aquí la gente es muy amable. (這裡的人們非常和善)
慣用複數之名詞
例如,las gafas 眼鏡、los pantalones 褲子、las tijeras 剪刀、los añicos 碎片、los auriculares 耳機
慣用單數之名詞: 物質名詞、抽象名詞
例如,el agua 水、el pan 麵包、la leche 牛奶、el arroz 米、
la juventud 青春、la pobreza 貧窮、la salud 健康
(注意: agua 雖是陰性,但是字首是a 開頭, 因發音之故,都用 el agua. 其餘 a /ha 開頭的字 依此類推)
【名 詞 縮 小 詞】
表親切、輕蔑等用法。 加上某些字尾。
此刻吾等對西語還很生疏懵懂,無法得心應手,暫且略過不提。
perro => perrito 小狗(親切)
cultura => culturilla 文化(輕蔑) 等
【大 小 寫 規 則】
句首第一個字母大寫
人民、城市、國家等專有名稱第一個字母大寫。
尊稱title 不大寫,除非是縮寫。
El señor Rodríguez canta muy bien.
La Sra. Mendoza tiene muchos amigos.
書名大寫 (注意: 只有第一個word的領頭字母)
Cien años de soledad 百年孤寂 (和英文比較: One Hundred Years of Solitude)
Los miserables 悲慘世界、孤星淚 (Les Misérables)
但是雜誌、報紙 title 每個word領頭字母都要大寫
El País (西班牙城市報)
------------------------------------------------------------------------------
【定 冠 詞】
英文 -> the (不管陰陽性以及單複數)
西班牙文 -> 冠詞也有 陰陽性 以及 單複數 (跟著相關名詞變化)
陽性
el gato -the male cat
los gatos -the male cats
陰性
la gata -the female cat
las gatas -the female cats
除此之外 還有中性冠詞 lo
關於 lo 我們另闢一篇文章來討論
【不 定 冠 詞】
英文 -> a, an, some
西班牙文 ->
- un gato -a male cat
- unos gatos -some male cats
- una gata -a female cat
- unas gatas -some female cats
剛開始學西語, 就去記繁複的規則,並不聰明, 恐怕學習熱情很快消失。 因此,
這裡先不去談冠詞瑣碎規則, 暫時用英文的概念撐著 (當然 這是不正確的),
等例句看多了, 看到奇怪不解之處,再去翻文法書冠詞部分找答案, 可能實際些。

gracias , muy bien :)
您好,我才剛學,從您這受益良多. 我發現午安您是寫:Buenos tardes. 但我學到得是午,晚安,都是用Buenas哦~ 自學真的很厲害,我是去補習班上課的 : )
Querida señorita Tsui: 是的。 tardes, noches 都是陰性 形容詞也要跟著變 是我疏忽了 感謝糾正 (呵呵,沒老師叮 總是不太注意這些...)
喔? 我到是不曉得tardes,noches是陰性名詞@@" 我們才上3堂課哦,還沒這麼深入呢. 我會繼續努的! : )
¡Hola! Encantado. 初學西語,想請問一下版主:簡單問候的¿Gué tal?是否有筆誤,正解:¿Qué tal? Gracias.
Si, es un error tipográfico. Mucha gracias.
els quatre gats 這是加泰隆尼亞文,巴賽隆納位於加泰隆尼亞區。他們有自己的語言和文字,巴賽隆納的地鐵站名都是用加泰隆尼亞文書寫。
感謝您的comments. 其實,我心裡面也是這麼猜,只是才疏學淺,不敢隨便亂扯。 Anyway, 感謝!
de nada,一開始也是聽我的西文老師說的,西班牙北部加泰隆尼亞區域,路牌公共設施都是寫他們的方言 加泰隆尼亞文,聽說甚至大學裡頭有部份教授授課只用加泰隆尼亞語。後來我到巴賽隆納才證實到處都是這種有點像西班牙文又不是西班牙文的文字。還有你的西文文法整理讓我受益良多,muchas gracias!
最近剛好想學西班牙文~ 你的文章讓我受用良多~非常感激:D
很窩心...
*****
*****
你好 請問我看到我的書上有一句 Estoy cansado de ti. 我對你厭倦了 為什麼這裡用的是ti 請你幫我解釋一下 謝謝
tú 是主格 (you) tu 是所有格 (your) te 是受格(直接、間接) 但是,是所謂"非重讀人稱代詞",作為動詞的直接、間接補語 ti(tí) 是"重讀人稱代詞", 跟著介繫詞一起使用,如 Esto es para tí. (this is for you) ¿Vendrá contigo tu hermana? (Does you sister come with you?) 你問的這句 Estoy cansado de ti => I am tired of you. de tí 應該是做為形容詞cansado 的補語,因為跟著介系詞,所以,用tí 不為什麼,就是西班牙文習慣用法!!!
Aquí la gende es muy amable.--->Aquí la gente es muy amable. gende---->gente
Gracias.
你好,你這篇文章有一點點錯誤,leche 是 La leche,並不是 El leche
Gracias. Haa... 怎麼都沒人發現? Anyway.
這個是不是比較適用於西班牙>< 目前人待在墨西哥,但是多學一點。
跟西文沒什麼關係,但發現有個地方好像錯了 Los miserables(Les Misérables) 應該是孤"星"淚 (悲慘世界) 不是孤雛淚哦 從版主的各篇文章獲益良多,謝謝版主!
Gracias.
你好~ 美國人應該是 estadounidense 不是 estadosunidense 剛開始學西班牙文,看到這個自學網站真的受益良多 gracias!!!!
Muchas gracias.