El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 3: ( 3.1)
【Tetuán, enero 1937】
【 Candelaria 和 Sira 賣黑槍賺了錢 (9500比塞特), 雖不及生父給的5萬pesetas及珠寶那麼多,
在此一窮二白之時,真是天降甘霖 才懂得格外珍惜 ... 於是,開始尋覓可以當裁縫工坊的地方... 】
【 這時候的 Candelaria 穿的是體面的連身素色洋裝,還上了口紅,神采奕奕...
席拉還是穿著先前的碎花洋裝 - C 幫她出錢買布料 自己做的那件... 】
C: ¿Qué tal, niña? { 怎麼樣啊? }
¿Crees que éste puede valer para tu taller de costura?
{ 覺得這間可以當你的時裝工坊嗎? }
{ éste = este piso 見紅皮書97頁 指示代名詞用法, 例句
Quieres aquel libro o éste? => éste = este libro, 加重音的指示代名詞 省略後面的名詞 }
{ valer: worth } { taller: (手工)工坊、workshop,對照那種機器生產的工廠 fábrica }
¿Te gusta? ¿O a éste también le vamos a poner pegas?
{ 喜歡嗎? 還是我們也要對這間挑毛病? }
{ poner pegas a: 挑毛病、挑剔}
{ le 的用途 有點怪 我也不明白!!! 註: 電影對白 多有錯誤 不必100% 較真!!! 若是其原著, 標準就要大幅提高 ... }
Mira, el casero es encantador. { 看 房東人真好 }
Nos lo deja por 375 pesetas al mes. { 房租只要每月375比塞塔 }
{ casero = 房東;源自 casa } { Nos lo deja:租給我們 } { al mes: 每個月,用 al }
C: Mi alma, ¿me estás escuchando? { 親愛的 你在聽j我說嗎? }
S: Es perfecto. { 好極 就它了 我也想像不出更好的了 }
Vamos, yo no me imagino un sitio mejor.
C: ¿Entonces a qué viene esa cara larga, criatura?
{ 那你怎麼還拉著 一張臭臉(長臉)呢? 寶貝? }
{ criatura= creature: 小寶貝之類的意思 } { larga: long }
S: Porque estaba pensando en mi madre. { 因為我想到我媽 }
{ 書 P77, 想到、想起 pensar en 人 pensar de 事情 }
{ 辯論常用句: pienso de otra forma/manera 我的看法不一樣; }
S: Es que si lo viera no se lo creería.{ 如果她看到也不會相信 }
{ (通常)與現在事實相反的假設: 子句 si + sujuntivo imperfecto, 主句 conditional }
{ viera : ver 的過去完成, 為與現在事實相反的假設 } { si lo viera: 如果她看到 if she saw this ... 事實是她沒看到 }
{ no se lo creería: 本來是 no le lo creería 因發音嚼舌 le改成 se, 英文是 she would not believe ... }
{ creer: 有 tr.及物 以及 r.反身 兩種用法,
前者是"認為"、"相信,但是"針對別的人事或是宗教主義等,後者是"自己相信其為真假對錯"
所以這裡用的是 creerse 母親不會相信(i.e. 接受為真) }
C: Vamos, vamos, vamos.
Le echas mucho de menos, ¿verdad? { 你很想念她吧? }
{ echar de menos : 想念 }
S: Todo el rato. { 無時無刻 }
Yo sólo espero que algún día me pueda perdonar. { 我只希望有天她能原諒我 }
{ espero que + 虛擬 } { sólo : only } { rato: little while, 片刻 }
C: Anda, mujer, no seas tonta, que una madre lo perdona todo.
{ 姑娘 別傻了 母親會原諒所有事的 }
{ anda: 口頭禪 } { no seas tonta: 別傻了; seas: tú否定命令 for ser }
S: ¿Pero cómo me va a perdonar, si yo misma no me perdono?
{ 但我都沒原諒自己 她又如何原諒我? }
{ yo misma: 我自己 }
C: ¿Sabes lo que te digo? { 知道我要說的嗎? }
Que todos hemos cometido equivocaciones, niña, y de las gordas,
{ 我們都會犯錯... 甚至是大錯 }
{ equivocaciones gordas 大錯 }
{ cometer equivocaciones: commit/make mistakes }
pero nunca debes mirar para atrás, siempre para delante.
{ 但你不該往後看,要總是往前看 }
{ atrás : 向後 adelante : 向前 }
Lo que tú tienes que hacer ahora es pelear para sacar a flote este negocio.
{ 你現在必須做的 就是努力把生意搞起來、讓生意上軌道 }
{ pelear : fight奮鬥 } { flote: a flote: 副詞 浮出水面 }
{ sacar a flote este negocio 把生意做起來 }
Tienes que hacer que tu madre se vuelva a sentir orgullosa de ti.
{ 要讓你母親對你感到驕傲 }
{ se vuelva: volverse轉變為 } { orgullosa: 驕傲 }
S: Tienes razón. { 有道理 }
C: Nos ha jodido. Pues claro que tengo razón. { 老天已搞砸我們 我講得當然有理 }
Y venga, dale, dale, y pide por esa boquita, que yo no he visto un gran taller
de costura en toda mi puñetera vida y no tengo ni idea de lo que necesitamos.
{ 來吧 打開小嘴告訴我需要甚麼 我一輩子沒見過這麼大的裁縫工坊 沒主意要些什麼 }
{ boquita: boca 的縮小詞 } { mi puñetera vida: my fucking life, puño 是拳頭 } { jodido: 粗話 }
{ no tengo ni idea ; ni 是連接詞,表示更進一步的否定 => 甚至(連個主意)都沒有,}
Venga, a ver, ¿por dónde empezamos? { 來吧 我們看看從哪開始? }
{ venga: venir 命令 usted } { empezar: begins, start
S: Pues primero por el salón, porque yo creo que representa la imagen de un casa.
{ 首先是大廳 我想它代表房子給人的印象 }
{ salón: 大廳 }
{ 註: 在馬德里當學徒時, Sira 常被叫去送貨到精華區豪宅, 因此對"精緻奢華"耳濡目染 }
S: Y a mí me parece que debería dar la imagen de elegante y de buen gusto.
{ 我認為可以給人優雅有品味的印象 }
{ me parece que: it seems to me that } { imagen de elegante y de buen gusto: 優雅有品味形象 }.
C: ¿Ah, sí? Mira, ¿y...y qué le ponemos? { 我們擺設些甚麼? }
S: Pues yo digo que pocas cosas, pero con estilo, y de la mejor calidad.
{ 物件不必多 但要有風格 品質要好! }
{ estilo: style }
{ cantidad: quantity ;
註 cantidad 和 qualidad 差別: 前者是後天透過技術精進等達成的品質, 後者是天生的資質、天賦 }
----------------------------------------------
【 於是C 和 Sira 兩人上街採買 ... 東市買駿馬 西市... 在市集買各種裝飾品... 買回來擺放... 來來去去... 】
【 兩人試坐沙發 ...】
S: Qué blando, ¿no? { 好柔軟 }
{ blando: 軟 }
C: Bueno! Está genial. { 好棒棒 }
{ genial: 棒, de genio }.
【 也買了些畫回來 ... 在調整掛位...】
C: Ahí. Un porquito para arriba. { 往上面一點 }
A ver. No, no, eso, no. { 看看 不...這邊...}
S: Yo lo veo bien. { 我看很好啊 }
【 弄窗帘...】
C: Qué buena esta tela, ¿eh? Es de primera. { 這布料真好 一等一的 }
S: !Toma!
【 又陸續買了錫製水壺水杯... 銅製燭台... 落地鏡子... 工坊大廳布置愈看愈得意...】
=========================================
C: Vaya sitio fino, chiquilla. { well, 真是好地方, 小姑娘 }
Las clientas aquí van a sentirse como reinas.
{ 女顧客會感覺像個女王 }
{ clienta: 女顧客 } { sentirse: 感到 } { reina: queen }
S: Bueno, pero todavía no hemos acabodo, ¿eh?
{ 帥! 但我們還沒結束呢 }
Aquí necesitamos comprar revistas de moda extranjeras:
{我們還需要買些國外時尚雜誌 諸如: }
{ revistas: magzines; moda: fashion; extranjeras: foreign }
el Vogue, el Vanity Fair, el Madame Fígaro.
{ 時尚雜誌、浮華世界、費加洛夫人... }
Y tenemos que comprar telas de los mejores tejidos.
{ 我們還要去買編織品質最好的布料 }
{ telas: 布料; tejidos:編織 }
Yo creo que con tres o cuatro cuartas nos bastará.
{ 我覺得 3/4 或 1捆 應該夠我們用了 }
{ tres o cuatro cuartas: 3/4 or 4/4 : 字面意思是 3或4個 1/4 => 陰性複數 所以cuarto 變 cuartas }
{ 表達分數: 分子用基數 cuatro(4) 分母用序數 cuartas(4th) }
{ nos bastará: 就夠我們用了 bastar 為單一人稱動詞, nos 是間接受詞 }
C: Que todo lo que tú quieras, mi alma. { 全依妳 親愛的 }
¿Pero por qué hablas tanto en plural? { 但為何說這麼多”複數”啊? }
Tanto ¨nececitamos, tenemos, creamos¨ ... { 我們需要、我們必須、我們認為... }
{ tanto: so much }
S: Pues es que me refiero a usted y a mí. { 因為我指的就是您跟我啊 }
¿O es que no va a estar conmigo en el taller? { 還是您不想和我合夥開店? }
{ es que: the thing is } ( referirse: I mean )
C: No, hija, no. Yo con la pensión ya tengo de sobra.
{ 不 孩子啊 光搞公寓就有剩餘(搞不完) }
{ pensión : 小公寓 } { sobra: surplus }
S: Pero ... { 但是...}
C: Ni pero, ni nada. { 沒有但是 }
Yo tengo una fama nada más que regular, { 我只是普通小人物 }
{ fama:聲名, no más que = only }
y no pertenezco a la clase de señoras que necesitamos como clientas,
{ 我不屬於我們客戶那種貴婦階級 }
{ no pertenezco: 我不屬於, pertenecer 注意拼字 }
así que me encargo de proporcionarte los materiales { 所以我負責後勤 }
y tú pones las manos y luego repartimos. { 妳來動手 我們均分利益 }
{ así que:so; me encargo de: encargarse de負責; proporcionar: provide; }
{ poner las manos: 動手 ; repartimos: 我們均分(獲利) }
A eso se llama invertir. { 這就叫投資 }
{ proporcionar 有"提供"的意思
下面這句 是西語陳雅鴻老師生前造的句 我特地留了下來紀念他:
El diálogo escrito, que me ha proporcionado el Sr. Ingeniero,
de la pelicula que vimos la semana pasada. Algunas expresiones
son interesantes digons de mencionar. ...上週電影字幕是工程師先生所提供... }
S: Pero si es que yo sola no puedo con todo esto.
{ 但我一個人無法搞定全部 }
C: Si te voy a dejar a la Jamila para que se quede aquí contigo.
{ 我會把Jamila 留下來幫你 }
{ 本來是 te dejo a la Jamila... => 加上 voy a 變成 te voy a dejar a la Jamila... }
{ para que +虛擬 } { quedarse: stay }
C: Sira. - ¿Qué?
C: Espero que no te moleste lo que te voy a decir, { 希望下面要說的話不會讓你不快 }
pero aquí hay una cosa que no pega ni con cola { 有件跟裝潢無關的事 }
con el resto de la decoración.
{ esperar que +虛擬: espero que no te moleste= I hope that I do not bother you }
{ no pega ni con cola(動物膠) = 用膠都黏不在一塊,形容差異很大(的事情) 完全不搭嘎 }
S: ¿El qué? { 是啥? }
C: Mira qué pelos y qué ojeras. Nadie tiene porqué saber por todas las penurias
por las que has pasado. { 看看頭髮、眼袋。沒人需要知道妳經歷的苦難 }
{ pelos: 頭髮 ojeras: 眼袋 }
{ nadie tiene porqué saber: no one has reason to know... }
{ penurias:苦難 貧困 penury ( 我的記憶法 -> "白努力") }
{ por que, porque, porqué, porque 意思、詞性皆不同, 此處, porqué為名詞= reason;
若不清楚, 請到我部落格 或 RAE 閱讀 )
{ las penurias por las que has pasado: 關係詞(que)和先行詞(penurias)之間只要有任何
東西(包括標點或介詞), 正式文法會把先行詞的定冠詞加在關係詞前面 以資辨別! }
Que la tristeza espanta a la riqueza, ¿eh? { 憂傷不招財啊 嗯? }
{ tristeza:憂傷 } { espanta: 趕跑 } { riqueza 名詞,rico 形容詞 }
S: Eh.
------
【 Sira 開始看雜誌研究款式 ...】
S: Así, lo quiero así. { 這裡 我要的(款式)在這裡 }
J: No sé, señorita. { 可我不懂啊 小姐 }
S: Pero sí tú me dijiste que peinabas a todas las clientas de la pensión.
{ 可你不是跟我說 你一直都幫公寓女房客弄頭髮嗎? }
J: Sí.
S: ¿Bueno? { very well }
J: Pero yo nunca he usado esto. Puede quemar pelo.
{ 可我從沒用過這個. 會把頭髮給燒了 }
{ quemar: burn }
【Sira 要 Jamila 按照雜誌練捲髮器等 就拿自己頭來練習...】
S: Venga, sin miedo. { 免驚啦 }
{ miedo: n. fear }
----------------------------
【C 跑來探視 ...】
C: ¿Te falta mucho, niña? { 還要很久嗎? }
{ faltar: 缺少 }
S: Ya voy. { 來啦 (口語常用) }
C: Ay, sí me estoy poniendo nerviosa y todo. { 哀溝 怎麼是我變得緊張起來咧 }
{ ponerse + adj. 變得 ... }
{ nerviosa: nervous }
【 Sira 穿了一件新連身黑洋裝出來 ... 真是豔光四射 ...】
S: ¿Cómo estoy? { 我看起來如何? }
J: Guapísima. { 美呆了 }
C: Ay, chiquilla, hecha una jamelga de elegante, toda la clase.
{ 變成優雅的名媛 全方位的 }
{ jamelga: 老馬弩馬 這裡指 attractive woman }
C: Pero mejor vamos a enseñar un poquito de carne, ¿eh?
{ 但最好露點身體出來 } { enseñar : teach, show }
S: ¿Usted cree? { 您認為這樣好?}
C: Claro, niña, que la elegancia no está reñida con la alegría.
{ 當然了 優雅和快樂是不牴觸的 }
{ reñida: 相牴觸的 } { elegancia : 優雅 alegría: 快樂 }
【C拿了一件物品來 交給 Sira...】
C: Toma. { 給! }
S: ¿Esto qué es? { 這是啥? }
C: Nada, que te he traído la guinda del pastel.
{ 我帶來蛋糕上的櫻桃 -> 我來錦上添花 }
{ traer: 帶來 } { guinda: 櫻桃; pastel : 蛋糕 }
S: !Ay!
【 是一雙漂亮紅色高跟鞋... 】
C: ¿Te gustan? { 你喜歡它們? }
S: Ay, qué bonitos. { 真漂亮 }
C: Pruébatelos, a ver si son de tu talla.
{ 試穿一下 看看是不是你的尺碼 }
{ probar: try, test } { a ver si: to see if } { talla:尺碼 }
S: A ver. { 我看看 }
S: ¿Y usted cómo ha sabido mi número?
{ 您怎麼知道我尺寸的? }
C: Porque yo me fijo en todo. { 因為我關注每件事啊 }
{ fijarse en (P.179 書本) = pay attention to }
Ahora ya no tienes excusa no pisar con garbo por la vida, ¿eh?
{ 現在 沒理由進不去優裕世界了吧? }
{ pisar:踩 } { garbo: 優裕 }
S: Lista. { 穿好了 }
C: Mira ya, camina un porquito que te veamos. { 走幾步讓我們瞧瞧 }
{ canimar: walk } { porquito: porque 縮小詞 }
S: ¿Ya? { 現在? }
C: Claro. { 當然 }
C: Chiquilla, vas a enloquecer a medio Tetuán.
{ 姑娘 你會讓半個城瘋狂 }
{ enloquecer a: drive ... crazy 搞瘋 }
{ 補充: 字首 en(使變成、進入)
loco 瘋 => enloquecer 把...搞瘋 ;
rico 富有 => enriquecer 使...富裕;
rojo => enrojecer 把...燒紅;
cabeza => encabezar 寫抬頭;
grande => engrandecer 讓美國再次偉大;
duro => endurecer 使川普變強硬;
derecho => enderezar 弄直、改正;
demonio 魔鬼 => endemoniar 使川普中邪;
cargo 重量、負擔 => encargar 委託交付 encargarse 負責
cara 貴 => encarecer 抬高...價格
etc. 舉一隅,請以三隅反... }
-----------------------
{ 待續 }
留言列表