El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 2: ( 2.5)
【 C 帶著 Sira 街上逛 看看是否有工作機會... 】
C: ¿Qué tal empezamos por aquí? { 我們從這裡開始 如何? }
{ qué tal ... : how about...; 當 獨立問候語時 為 how’s going? 的意思 }
Aquí vive una amiga mía que es peinadora. { 我一個朋友住這 是個美髮師 }
{ peinadora: 美髮師、髮型設計師之類的; peinar: 梳頭}
¿Sabes cortar el pelo? { 知道如何剪髮嗎? }
Bueno. Pero lavar cabezas sabrás, y peinar.
{ 沒關係 洗頭、梳頭一定會吧. } { lavar: 洗 }
{ sabrás: saber 未來時 }
¿Qué mujer no sabe? { 那個女人不會? }
Para tratar con las clientas lo único que hace falta decirles lo guapas y lo sanos que están,
{ 對待客人 只須說她們有多漂亮多健康 足矣 }
{ tratar con: deal with; tartar: treat 對待 } { cliente: 客戶, 陰陽性皆可, clientera 是集合名詞 }
{ hacer falta: 必須 } { lo único = 名詞 , the only thing(s) }
{ lo + adj./adv. + que = how adj./adv. => 所以 lo guapas que = how beautiful, lo sanos que= how healthy }
{ 有關 lo 請參看: 西班牙文法速成(第1-1-1課)-中性冠詞 lo @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
así tengan un pie en la tumba. { 她們就搞定了 }
{ 俚語: 一腳踩進墳墓,快死了或搞定了 }
{ 註: C是沒文化的直人 說話方式比較多俚語或粗俗的話 }
¡Vamos! { 走吧! }
【在理容院內... 】
C: Rosa, que te estoy diciendo que esta chiquilla es una joya.
{ 我跟你說 這女孩可是個寶喔 }
Que en Madrid ha peinado a lo mejor de cada casa. { 她幫幾乎整個馬德里人家做頭髮 }
{ a lo mejor: pehaps, maybe } { chiquilla: 從 chica 演變而來 }
¿A quíen no habrá peinado esta muchacha? { 誰沒被她做過頭髮? }
{ muchacha: girl; 及物動詞的受詞是人(名詞 非代名詞) 前面記得加 a }
Dile, dile. { 快跟她說! }
{ decir 的命令式: ( usted) diga, (tú) di }
【 C 隨意瞎掰, 稚嫩的Sira實在是接不上, 杵在原地不知所措... 】
C: Y discreta, eh? Que de eso ya no hay. { 謙遜啊? } { 美德不存久矣! }
{ discreta: 謹小慎微、周到得體, 本意是"分離的", 如 matemáticas discretas (離散數學) 是我們資訊系入門課程 }
Anda, mujer, hazle una prueba, verás cómo te sorprende.
{ 麥安餒啦 給她試試 會給你驚奇 }
{ prueba: trial } { hazle una prueba: give it a try } { sorprende: sorprender 動詞 surprise }
Rosa: Que no, Candelaria, que no. { 不行 }
Que no voy a poner la cabeza de ninguna de mis clientes en manos de una desconocida.
{ 我可不想把任何客戶的腦袋交到生手手上 }
{ una desconocida: 一個不熟悉(工作)的人 } { 注意: mano 是陰性 }
{ 注意西文與英文基本差異: 西文 => 雙重否定!!! 英文的否定: 在主要子句/ 主要動詞 否定 即可
西文: no ... ninguna 英文: not... any }
C: ¿Es por eso? { 喔 這樣啊? }
Bueno, no problema, porque yo pongo la mía a su disposición y listo.
{ 好 沒問題 我的頭任她處置 來吧 }
{ a su disposición = at her disposal, y listo = and I'm ready } { la: la (cabeza) }
Venga, niña, demuéstrale lo bien que lo haces.
{ 來 讓她瞧瞧你有多厲害 }
{ demuéstra: demostrar 展示}
{ lo bien que: how good that ... => 若對 lo用法仍不清楚 請回頭參看前文 或 我的部落格 }
{ lo haces: you do ‘this’ 這個 lo 為 中性受格代名詞, 泛指”這事兒”}
Toma. { 拿上(工具) }
S: ¿Está usted segura, Candelaria? { 您確定嗎? }
C: Segurísima. Menos timideces y al tajo. { 確定得很! 剪吧 別羞答答地 }
{ timideces: shyness, timidity } { tajo: cut, 切口, 但 ir al tajo 是 go to work 幹活兒 的意思 }
Rosa: Deja las tijeras, anda. Como le hagas algo a la matutera,
te arranca los ojos. Venga, hacedle perder el tiempo a otras.
{ 快放下剪刀. 要是你對私梟動刀, 會把她眼睛給挖出來. 去浪費別人時間吧. }
{ deja: dejar 二人稱命令, leave } { las tijeras: 剪刀 } { arrancar: 拔出 }
{ como: 這裡是連接詞, 連接兩個句子, 意思約當 "如果、要是", 通常帶有"威脅口吻" }
{ te arranca los ojos: 文法怪怪地. 因 Rosa 對 Sira 用2人稱,對C應該是用3人稱, 這裡動詞變位和人稱不和
我猜應是 le arrancas los ojos 才對 }
{ haced: hacer 命令句對”你們”的變位 } { 這裡有個疑問: tú + usted = vosotros o ustedes? }
{ perder el tiempo: 浪費時間 當 hacer 的直接受詞 } { le=otras }
【離開美容院後…】
C: Chiquilla, pero qué mujer no sabe peinar? { 可...哪個女人不會做頭髮啊? }
S: Que sí, que sí! { 是啊 }
C: Es que con lo del alzamiento la cosa está muy rara.
{ 遇上國民軍起義這些鳥事後, 事情就愈發地困難/奇怪了 }
{ alzamiento: uprising 起義; lo de el alzamiento: 國民軍起義相關鳥事 }
Se ha quedado mucho gente atrapada aquí { 很多人被困在此地 }
y que sobran personas para trabajar. { 留了下來找工作 }
{ quedar: stay } { atrapada: trapped } { sobran: remain }
Pero tú no desesperes, chiquilla, que algo encontraremos,
si no mañana, pasado. { 但姑娘別失望, 我們會找到的! 如果明天沒有 就後天! }
{ no esperes! : esperar (期望) 二人稱命令句(否定); 同理, 失望, 在前面加字首 des- }
{ pasado 指 pasado mañana 後天 }
S: Yo se lo agradezco, pero la cosa no pinta bien y usted lo sabe mejor que yo.
{ 我感激您. 但事情看來不好辦 這點您比我清楚 }
{ se lo agradezco: agradecer 感激, lo:這些事; se = le (間接受詞 因le lo 發音不便而變) }
{ no pinta bien: pintar 當及物時 為繪畫, 這裡為不及物, “顯示” “看來”之意 }
C: Bueno, todo se andará. { 一切都會轉好的 } { andar: 走, andará 將來式 }
-------------------------------------
【 一個漆黑的晚上 Sira 在餐廳倒水喝 ... 突然 Andrés 也下來了...】
Andrés: Disculpe. No sabía que había nadie aquí. { 抱歉 我剛以為這裡沒人 }
{ 這句文法乍看之下有點難解, 為幫助了解: 我們先暫時把否定詞 No 移動一下 =>
Sabía que no había nadie aquí. 我還以為這裡沒人 (西班牙語用雙重否定 ,所以 OK吧?)
但西方語言的否定, 幾乎都會放在”主要子句” 如 我們不會說 I think it is not. 而是 => I do not think it is.
這裡也一樣 => No 搬回到主要子句 成為: No sabía que había nadie aquí. OK吧?}
S: Solo venía por un vaso de agua. No podía dormir. { 我就下來喝杯水 睡不著 }
{ 這裡跟前句 都用 imperfecto }
{ vaso: 【glass 玻璃(水)杯】 taza: 【mug 馬克(咖啡】杯】 copa :【cup 高腳(酒)杯】}
Andrés: Esta noche ha sido usted el auténtico centro de atención.
{ 今晚妳真是大家的焦點啊 } { ha sido: has been }
En la cena solo hablaba de la poca suerte que ha tenido
con lo de buscar trabajo. { 晚餐時只提到妳找工作不太走運這些事兒 }
{ hablar de: 提及、說到 } { la poca suerte que ha tenido: you has had little luck... }
{ lo de buscar trabajo: lo de + 原形動詞, 把動詞當名詞, 就是, “找工作相關的這些事” }
Si ya se lo dije, que no están tiempos para conseguir dinero.
{ 我跟妳說過, 現在不是容易賺錢的時候 }
{ conseguir dinero : make money 賺錢; 一般上班用 ganar dinero,
做生意或其他發財 hacer o conseguir dinero }
¿Se lo dije o no se lo dije? { 我有跟妳說過吧? }
{ se 從 le 直接受詞變化而來 } { dije: decir 的 preterite } { Did I tell you or not? }
S: A lo mejor no necesito dinero para conseguir lo que quiero.
A lo mejor me basta hacerle una vista al comisario Vázquez
y decirle que alguien en el pensíon trafica con pasaportes ...
{ 或許 我不需要錢就能弄到我要的 }
{ 或許 我去找警長跟他舉報 公寓有人用護照跟我交易... }
{ a lo major: 或許 } { pensíon:公寓, trafica: traficar=trade 或 traffic }
{ me basta + XXX = XXX 我就足夠了; 為單一人稱動詞 }
【 安德烈聽了抓狂... 以壁咚姿勢 抓住Sira...】
Andrés: Está segura de que quieres ir por ahí? { 妳確定想去警察局? }
Porque sería una verdadera lástima hacer daño a una cosita tan bonita como tú.
{ 因為傷害像妳這樣美麗尤物真是可惜 }
{ verdadera: verdad 的形容詞 } { lástima: pity } { cosita: cosa 縮小詞 }
Que lástima que esté en los huesos. { 妳現在這般骨瘦如柴 真是可惜了 }
{ estar en los huesos: nothing but skin and bone }.
{ qué lástima/pena que + subjuntivo } { esté: estar 三人稱的虛擬式 }
【 Sira 又在磅重 C 經過...】
C: Qué? Cuánto? { 多重啊? }
S: Uno más. { 多了一公斤 }
C: Hay días que una se levanta con cuaquier cosa ...
{ 總會有一天 一早起床 樣樣事情都... }
{ levantarse: 起床 }
【C 蹲下來幹活時 不小心把裙子給撐破了… 】
C: Me cago en todos mis muertos. { FXXX 我真衰小! 粗話 @#$%& 請別理會文法 }
Es la tercera falda que me cargo en una semana.
{ 這是我一星期弄壞的第3件裙子了 }
{ me cargo : cargarse 口語有 “謀殺”的意思 }
Esta comida del demonio me pone kilos donde no tenía.
{ 這些魔鬼食物讓我長肉長到不該長的地方 }
{ demonio: daemon, devil }
Anda, niña, sigue con el desayuno mientras yo me cambio.
{ 繼續做你的早餐我去換衣服 }
{ mientras: meanwhile }
A ver qué trapo me pongo ahora.
{ 看我今天穿個甚麼破布啊 }
{ trapo: 抹布 破布 etc. }
【 C 將裙子扔到洗衣籃去 上樓更衣... Sira 隨手將裙子拿去處理...】
【 這時候 Sira 嘴裡不禁哼著在馬德里 工坊時常常哼唱的老歌:
Aquella noche de clara luna... 月明星稀 烏鵲南飛
Que yo, cegada por mi fortuna... 前途未卜 何處可依
Le fié y el corazón 悠悠我心 思君至今
Se lo entregué ... ... 】
【 Candelaria 從外頭進來, …】
C: Sabéis lo que me han pedido por estas dos gallinas viejas?
{ 知道這兩隻老母雞要了我多少銀子嗎? }
{ gallinas viejas: old hens 老母雞 }
Se han vuelto locos. { 他們瘋了 }
{ volverse + adj. : ( 個性行為等之短暫)改變, 壞事居多 }
Ya puedes administrarlas bien, Jamila.
{ 現在可以好好處理牠們(老母雞)了 }
Caldo de gallina para toda la semana con mucho cuscús y muy poca carne.
{ 有一整星期的母雞高湯 搭配庫斯庫斯和一點肉 } { caldo: broth 高湯 }
{ cuscús 庫斯庫斯, 是西北非洲的主食; 以粗賣粉揉成小米般顆粒曬乾。食用時蒸熟 }
Eso o empiezo a cobrar el doble por habitación. { 要嘛就這樣 不然漲一倍房租 }
{ cobrar: charge, collect, receive }
{ cobrar el doble por habitación: charge double for the room }
S: Yo en cuanto pueda... { 只要我能... }
{ En cuanto + sujuntivo: as long as, as soon as, 一XX 便OO }
C: Si no lo digo por ti, hija. Si tú bastante que nos ayudas.
{ 我不是在說妳哦. 妳已經幫我們夠多了 } { 第2句文法不通 }
{ si 有如果、是否、正面強調、或 ‘反駁’的意思; 這裡應是強調 }
【Sira 拿起重新縫好的裙子 遞給Candelaria…】
S: Pruébese esto. { 試試這個 }
{ probar: (vt.) 測試、考驗、試衣...; probarse: (r) try ... on 試穿
~ 來看字典裡的例句 ~
Me pruebo un abrigo. (r.) 我試穿大衣
No puede probar su inocencia. (tr.) 你無法證明自己清白
La primera tarea es probar a uno para ver si es leal. (tr.)
用人第一要務就是考驗他的忠誠
這裡 毫無疑問 Pruébese 是反身用法 (對usted 的命令式) }
{ Esto 不加重讀 是正確的! 若還有疑問 請參看 指示形容詞、指示代名詞
西班牙文法速成(第3-2課)---所有格形容詞、指示形容詞 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
C: ¿Le has arreglado el roto? Pero si no hacía falta.
{ 妳把破洞補好啦? 其實沒需要啦 }
{ arreglar 是及物動詞, 不知道 le 角色為何? 記得是強調的意思 }
Si esto es un trapo viejo que ya ni me entraba.
{ 其實就是一條已經穿不下了的破裙子 }
{ trapo: 抹布 } { entraba: entrar 的過去未完成 }
S: Pues yo creo que ahora sí le entrará.
{ 我想妳現在已經穿得下了 }
C: ¿Y esto cómo lo hs hecho, niña? { 妳怎麼辦到的? }
¿De dónde has sacado la tela? { 從那邊弄來(加寬的)布料? }
{ sacar: get; tela: cloth }
S: Del dobladillo. { 從下擺 }
{ doblar: 摺疊 } { dobladillo: 就是摺邊, 如我們牛仔褲 褲管最下面都會有摺邊 }
C: Tú no me dígas a mí que tú sabes coser!
{ 妳該不會在跟我說 妳會裁縫吧! }
{ sabes coser: 兩個動詞連在一起, 第二個就是不定詞當名詞用 =know (how) to sew }
S: Si quiere que le arregle alguna cosa más.
{ 您要的話我還可以再改一些 }
{ arregle : querer que + subjuntivo }
------------------------------------------------------------
{ 待續 }
留言列表