El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 1: ( 1.10)
【 Sira發了脾氣, 種豬退讓, 遠離了這群人, 於是, 兩人又開始在 Tanger 的街上遊玩、消磨 ... 回到自己的小小世界…】
【 有天 在飯店裡 ... 種豬在整裝、打領帶, 有點不耐煩…】
R: Sira. - ¿Qué? { 怎麼啦? }
R: ¿Te queda mucho? { 你還要很久嗎? }
Nos esperan en el Roma Park. { 他們在羅馬公園等我們}
{ quedar: 不及物動詞, “剩下、還有”之意, 單一人稱動詞, 其用法如 gustar, 真正主詞是 mucho (trabajo/tiempo)}
【 Sira 從裡面走出來 仍穿著睡衣… 】
R: ¿Pero aún estás así? { 你怎麼仍穿這個? } { aún: still }
Vístete, que nos llegamos. { 快著裝啊 我們要(快點)到那裏 }
{ vestirse: 穿衣, viste 第二人稱命令式 }
{ llegarse: 走近、到達附近 }
S: No me encuentro bien. { 我不舒服 }
{ encontrar: 當不及物動詞 有”feel”的意思 }
{ 註: 前一回 我們介紹過 sentar bien/mal 當不及物動詞時 也是一樣意思 }
R: Otra vez el estómago? { 又是胃不舒服? }
{ otra vez: again } { estómago: stomach }
S: Yo creo que es el calor o la comida. { 我覺得是太熱 或食物導致 }
Estoy harta de que le echen canela y cilantro a todo, de verdad.
{ 我受夠了他們什麼都放肉桂跟香菜… 真的 }
{ harto/harta: tired of/sick of}
{ le echen … a todo: le 受詞, 其實就是指後面的 todo (所有食物);
echar: 投放, 用虛擬是因為前面主要子句表達情緒 所以que子句用虛擬 }
{ canela : cinnamon 肉桂, cilantro : coriander , cilantro 香菜 , de verdad: really }
{ 註: 英文香菜 coriander , cilantro 兩字都用; 前者希臘字源, 後者來自西語,
在英國據說只用 coriander 這字, 但在美國, 基本上超市二者通用,但和種子相關時
得說 coriander 才行, 我猜可能賣元荽粉香料的都是印度人, 用的是英式英文吧??? }
R: Podríamos ir a cenar a la Brasserie de la Plage.
{ 我們或許可以去海邊的小酒館 什麼的吃晚餐 }
{ la Brasserie de la Plage : 法文 , = la cervecería de la playa
=> the brewery(釀酒廠) of the beach = 海濱啤酒館 }
{ 在我的文法專欄 - 字彙篇 提過: 名詞 + -ería => 販賣、製造該物的場所:
pizza pizzería / cerveza cervezería / carne carnicería / pan panadería
法文類似字尾是 -erie
如西文的魚 pez 魚店 pescadería 法文魚 poisson 魚店 poissonnerie
這裡 brasseur 釀酒人 brasserie 釀酒廠 -> 英文亦受法文影響 brewer / brewery
又如 distillateur 蒸餾酒師 distillerie 蒸餾酒廠 -> 英文 distiller / distillery
請好好體會! }
Un filete te sentará bien. { 一客牛排會對妳有好處 }
{ 前面提過: sentar 當及物或反身時 是坐下的意思; 當不及物動詞時 為對...合適/不合適之意 }
將來時 sentaré/ sentarás /sentará: un filete 是形式上的主詞, 動詞跟著變化 ;
例: Me sienta mal el café. 咖啡不適合我 (我不宜喝咖啡)
siento/ sientas/ sienta: el café 是形式上的主詞, 動詞跟著變化 }
S: Llevamos semanas saliendo sin parar. Pensaba que alguna noche nos íbamos a quedar aquí.
{ 持續好幾個星期了我們不停地外出. 我一直以為是否有個晚上我們會留在飯店這裡…}
{ llevar + 時間 + 狀態: 其排列組合各種用法, 請參看
=> ttps://sheltonc.pixnet.net/blog/post/69323216-西班牙文法速成-動詞-llevar-用法 }
{ sin parar: 馬不停蹄地 } { pensaba que: (過去)我一直認為 }
{ nos íbamos: irse 離開, 這裡應該是指離開那群人的意思}
{ quedar: stay }
No sé, tampoco pasa nada si hoy no salimos.
{ 我不清楚啦 如果今天不出去 也不會怎樣吧 }
{ tampoco pasa nada: nothing happens either}
R: No, supongo que no. { 嗯, 我想應不會怎樣 }
Pues nada, nos quedamos aquí. { 那沒事兒, 我們就留在(飯店)這裡吧 }
【 Sira 看種豬好像無精打采地 …】
S: Bueno, también puedes salir tú solo, si quieres. { 願意的話, 你也可以一個人出去啊 } { solo: alone }
R: No, Sira, no te voy a dejar sola. { 不, 我不會把你一個人丟下不管 }
{ no te dejo sola: not to leave you alone; ir a 算是助動詞, 加在主要動詞 dejo 前面 }
Si te encuentras mal, me quedo contigo. { 既然你不舒服 我留下陪你}
{ si: 連接詞 這裡是【既然】的意思}
{ quedarse con: 留下、買下…
例句: Si le gusta esta chica, quédese con ella.
(司徒王允對董卓說) 如果太師喜歡小女貂蟬 就留下她(收她為妾)吧 }
S: Que no, que es un poco de malestar. { 不必了 就是有點不舒服罷了}
{ malestar: disconfort }
De verdad, sal tú y diviértete. {真的 你出去找樂子吧 }
{ sal 和 diviértete 是 salir 及 divertirse (amuse oneself, have fun) 的第2人稱命令式 }
R: ¿Seguro? { 確定?}
S: Sí, si me iba a quedar durmiendo. { 是啊 我本就打算留下來繼續睡覺 }
{ iba: ir 的過去未完成, 表示過去一直如此… }
{ quedar durmiendo: keep sleeping }
R: Mira que no me importa quedarme. { 我留下來不打緊的… }
{ no me importa quedarme: quedarme (我留下) 原形動詞當主詞用, importar 跟著主詞變化 所以是第三人稱 }
S: Seguro. { 真的沒關係 }
R: Volveré pronto. { 那... 我很快就回來 }
【 其實 Sira 並不太想交際應酬 她只想活在兩人的小天地 當個小鳥依人 ...】
...
【 朦朧中 傳來喚拜塔的禱告 ... 夾雜著海鳥叫聲… 應該又是個早晨了...
還在床上的 Sira 睜開眼睛, 旁邊床單是平整的, 枕邊人竟徹夜未回 ...】
…
【Sira 來到 café 看見 Ramiro 跟一個男人還在飲酒聊天 ...】
R: << Peter, Peter, Peter. Goodbye, OK?
I can't believe it, man. I can't. >>
S: Ramiro. { 呀~ 種豬! }
R: Hola, Sira.
S: ¿Se puede saber dónde estabas? { 可以知道(昨晚)都在哪裡幹嘛了? }
{ se puede saber: 用無人稱方式詢問, 本劇中經常用這種語法 }
Lo siento, amor. Intenté dejarte un mensaje, pero estaba tan borracho
que cada vez que llamaba, se me olvidaba el número.
{ 親愛的, 抱歉, 我有想留話給你, 但醉得太厲害了, 每次叫號都忘記號碼了}
{ 注意動詞: Intenté 過去簡單, 一次性動作; estaba tan borracho: I was too drunk 過去狀態;
用 llamaba, olvidaba 過去未完成是因為 cada vez 一次又一次 ... }
{ se me olvidaba el número: 表達【非志願、意外】格式為 se + 間接受詞 + V
表達出事情自己意外發生 只是落在我身上而已 }
{ Intenté : I intented, I tried } { dejarte un mensaje: leave you a message }
R: Sira, te presento a Peter. { 我給你介紹 – Peter }
Peter tiene un negocio de aspiradoras en California.
{ Peter 在加州有吸塵器的生意 }
{ negocio : business } { aspiradoras : vacuum cleaner; aspirar : 吸氣 }
Son máquinas que aspiran el polvo y las suciedad solas.
{ 就是那種只會吸灰塵喊髒東西的機器}
{ máquinas : machines; aspirar: 吸}
{ polvo : dust, suciedad: dirtyness}
Son el futuro, nena. { 這就是未來啊 }
Todas las mujeres en Norteamérica tienen una. { 所有北美主婦都會有一台 }
¿No crees que sería buena idea importarlas? { 你不覺得引進它可能是個好主意嗎? }
{ 通常 no crees que + 虛擬; 但這裡用條件式 sería buena idea= it would be a good idea }
【 Sira 把種豬拉出去講話…】
S: Te he buscado por todas partes. Estaba preocupada. { 我到處找你, 我很擔心 }
R: He dicho que lo siendo. { 我說過我很抱歉了 }
¿Qué más quieres que haga? { 你還要我怎麼樣? }
{ quieres que + 虛擬: 要別人如何; haga 是hacer 第一人稱現在虛擬 }
S: ¿Y eso de importar aspiradoras? { 怎麼成了進口吸塵器了? }
¿Qué pasa con las Academias Pittman? { 那AP公司的事怎辦? }
R: Nada, ¿qué va a pasar? { 沒有啊 會怎麼嗎?}
S: Dijiste que contestarían en un mes y han pasado dos.
{ 他們不是說一個月會回覆 但已經2個月過去了 } { contestarían : 條件式 }
R: Contestarán. Tranquilízate. { 他們會回覆的 你放心 } { contestarán : 未來式 }
S: Baja de tono, por favor. { 拜託聲音輕點 }
{ Baja de tono: Lower your tone. 聲量小一點}
R: Mira, lo de las aspiradoras... Está bien, era sólo una idea.
{ 關於吸塵器, 好吧, 只是個想法 }
{ lo de + ... = 有關 ... 的事情 }
Perdona, Sila, por preocuparme por nuestro futuro.
{ 抱歉 讓你擔心我們的未來了 }
-------------------
【Sira 一個人回到飯店 ... 看著照片 想著、回憶著當初的美好 ... 】
【朦朧中醒來, 又是海鳥叫聲唱醒另一個早晨 ... 枕畔仍虛...
種豬不見? "春朝一去花亂飛 又是一夜人不歸" ...】
【Sira 落寞地 一個人赤腳走在海邊... 種豬來蹭, 此時Sira終於情緒大爆發…】
R: Cuando no te vi en el hotel, me asusté. { 旅館中看不到你 我很擔心 }
{ asustarse: I am scared; me asusté 第一人稱 過去簡單式 }
{ vi: ver的第一人稱 過去簡單式}
S: Pues ya sabes lo que se siente, entonces. { 所以 現在你知道那種感覺了吧 }
{ sentirse: feel; sabes lo que se siente: you know how it feels }
Déjame. Apestas a alcohol y a tabaco, y a otras cosas.
{ 離我遠點. 你全身都是菸、酒還有其他臭味 }
{ Déjame: dejar = leave, 離開我; apestar: 不及物動詞 聞起來(不好) }
【 種豬又拿出老套路… 】
R: ¿Otra vez me vas a montar una escenita de celos? { 你又要來一次吃醋忌妒戲碼? }
{ escenita: escena 的縮小詞 }
{ me montas: 讓我騎上、登上…} { celos: jealousy 忌妒 }
Pero sí yo solo tengo ojos para... { 但我的眼裡只有 ..}
S: Te he dicho que me dejes! { 我跟你說了 離我遠點 }
Que no todo se arregla así. { 不是所有事情的這樣解決的 }
{ he dicho que me dejes: dejes 用第2人稱虛擬式, 因為這裡 decir不是說 而是”要求”}
{ arreglarse: arranged, settled, fixed, … }
Yo creo que todo esto nos está yendo de las manos, de verdad.
{ 我覺得所有這些 已經都漸漸失控, 真的 }
{ 這裡文法結構有點怪 }
Yo cada día me siento más sola, y a ti tus amigos no te paran
de proponer negocios y más negocios, y tú estás encantado de dejarte liar.
{ 我一天比一天感到孤單, 而你的朋友不停的提出更多的生意, 你日益不受約束 }
{ parar: stop, halt} { proponer: propose} { liar: 綑綁、束縛}
{ dejarse de: 不再、停止 }
No seas tan dramática, mi amor. { 我不喜歡這麼多曲折 親愛的 }
Además, no me encuentro bien. { 另外 我不舒服 }
R: En Tánger también hay médicos, ¿sabes? { Tánger這裡也有醫生 知道吧? }
-------------------------------------------
【 Sira 在診所裡面... 寬衣解帶... 整理衣服... 】
【 醫生笑容可掬地走出來 ...】
El médico: Sí, lo que yo imaginaba. { 沒錯 如我所料 }
Podemos hacer la prueba de la rana, pero ya te digo yo que está embarazada.
{ 或許 我們可以再做個母蛙排卵試驗, 但我敢講 妳懷孕了 }
{ prueba de la rana: 母蛙排卵測試. 將病患尿液注射到母蛙皮下,
若懷孕則尿中HCG賀爾蒙會刺激母蛙在24小時內排卵…
1960年代盛行此法來驗孕,至今南美一些落後地方還在使用 }
{ embarazada: 懷孕了 英文使用者切勿誤以為是 embarrassed ... 那可就尷尬了 }
Enhorabuena. { 恭喜!}
{ 恭喜的說法: 請參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄}
【 Sira 聽了滿臉錯愕與意外... 想了想, 卻轉憂為喜 ...或許這是個轉機…】
【 Sira匆匆回到旅館, 一進門卻傻住了… 房間物品散一地, 滿目瘡痍… 】
S: Ramiro!
¿Ramiro?
【 只見房間裡面翻箱倒櫃 凌亂不堪 ... 種豬也不見蹤影...】
S: ¿Recepción? { 櫃台嗎?}
Sí, sí, necesito ayuda. { 是的, 我需要協助}
Creo que han entrado a robar en mi habitación. { 我覺得房間被闖空門了 }
Sí.
【轉身…卻看到床頭留著一張信紙... 】
S: Un momento. {請等一下}
信中寫著:
Sila, mi amor, cuando leas estas líneas yo ya estaré lejos,
habré emprendido un nuevo rumbo y, aunque te quiero con toda mi alma,
me temo que no es posible que tú y la criatura que intuyo que esperas
tengáis cabida en él.
{ 親愛的Sira,當你讀到這些文字時,我已在遠方開始新的旅程,
雖然我全心全意地愛你,但恐怕 你和期待的嬰兒, 不可能參與。}
{ me temo que: I’m afraid that } { no es posible que + 虛擬式: it is not possible that }
{ que tú y la criatura (que intuyo que esperas) tengáis cabida en él. :
將 (que intuyo que esperas) 括號起來容易懂,用來修飾 criatura
我直覺覺得(intuyo: intuir)你期待(生下)的小生命;
tengáis: tener 的2人稱複數虛擬 – tenga/tengas/tenga/tengamos/tengáis/tengan;
cabida: room, space }
La ausencia de noticias de las Academias Pittman me impulsó a buscar
otros caminos. Fueron muchas las propuestas estudiadas, y una sola la elegida.
{ 皮特曼學院那邊沒有消息促使我尋求其他途徑。 研究過的提案很多,只中選的僅一個。}
{ ausencia: absense 缺少 } { impulsar: propel, drive, impulse 推向 }
{ fueron: ser 第3人稱複數過去簡單; las propuestas estudiadas: the studied proposals當主詞
完整全句應該如此: las propuestas estudiadas fueron muchas y la elegida (fue) una sola }
Se trata de una posibilidad de negocio apasionante, pero que exige dedicación
absoluta. Me he tomado la libertad de coger tu dinero y tus joyas de tu padre
para los gastos iniciales. De todo corazón espero poder devolvértelo algún día.
{ 這是一個令人興奮的商業機會,但它需要絕對的奉獻。
我冒昧地擅自拿走你的錢和你父親的珠寶作為初期開支。
我全心全意地希望有一天我能把它還給你。 }
{ se trata de: it’s about , 這是有關於,} { negocio apasionante: exciting business }
{ exigir: require } { que 子句修飾 negocio }
{ tomarse la liberdad de : 未經允許擅自 … (字面上 給自己自由去幹XX事)}
{ gastos initiales: initial expenses 初期花費}
{ espero poder devolvértelo: esperar + 原形V 期望自己 (期望別人 esperar + que子句 +虛擬)
devolver: return, 直接接間接(te)與直接受詞(lo), 為保持重音位置, 加上重音符號 => devolvértelo;
poder 是助動詞 加在動詞之前, 變成 poder, devolver 都是原形 }
Créeme sí te digo que aún te adoro, y que tú recuerdo vivirá siempre en mí hasta
el fin de los tiempos.
{ 相信我,是的, 我告訴你我仍然愛慕你,你的記憶將永遠活在我的心中,直到時間的盡頭 }
Posdata. Te aconsejo que abandones Tánger lo antes posible, me temo que hay
algunos acreedores que tengan cierto interés en encontrarme. Y si no dan conmigo,
puede que intenten buscarte a ti.
{ PS: 我勸你盡快離開丹吉爾,恐怕有一些債權人有興趣找我。
如果他們沒找到我,可能會試圖找你。}
{ posdata: poscript, p. s.} { aconsejar: advise, suggest}
{ abandonar: abandon, leave, 這裡用虛擬式是因為前面 “勸告” }
{ lo antes posible: as son as posible } { acreedor: creditor 債權人 }
{… que tengan cierto …: 用虛擬式 tengan 因為前面 algunos acreedores 是不確定的名詞先行詞 }
{ intenten: intentar 用虛擬式 因為前面 puede que (it’s posible that) }
{ buscarte a ti: a ti 補充、加強 te }
【 看了這滿紙荒唐無恥謊言, Sila一把扔掉, 收拾細軟 連滾帶爬, 慌慌張張帶行李出門
... 穿越街道 來到公車站estación autobús】
司機: ¿Adónde va? { 你去哪?}
S: Me da igual. { 沒差,都一樣 }
司機: ¿Tique? { 票? }
La Maleta. { 行李(給我) }
【 想到過去種種, Sira 不覺悲從中來, 淚水再也收不住… 加上炎熱, 漸漸一身都濕了 】
【 拿重物加上一路顛波, Sira 忽然摸到大腿內側一攤滲血... 】
【 她…掙扎著要下車, 卻不支倒了下去 ... 地標顯示 這裡是 Tetuán 52(KM)...】
( 第一集完 待續 )
留言列表