El Tiempo Entre Costuras 看 電 影 學 西 語
Episodio 1: ( 1.2 )
【 馬德里 1934年3月 ...】
【 就這樣 時光荏苒 縫紉機前的小女孩 Sira 已經變成亭亭玉立的花樣年華俏女郎 】
【 Paquita (PQ 代號) 衝進裁縫工坊 ... 興奮地說...】
PQ: ¡Que me lo ha pedido, Sira! ¡Que me lo ha pedido! ¡Que me caso!
{ Sira, 他跟我求婚了... 偶要結婚了 … }
{ carsarse: me caso 結婚 } { me lo + V = 間接受詞 + 直接受詞 + 及物動詞, lo: 中性代詞 泛指“那件事”
pedir 有很多意思,如請求等等, 其中一個是求婚, 前後文可確定 }
{ que: 放在句首的連接詞, 表示強調、疑問、願望、命令. 字典 P.1073
後面不斷會出現類似用法 }
S: ¿Sí? {真的嗎?}
PQ: Ay, me tienes que arreglar el vestido de boda de mi madre.
{ 嗯, 你要幫我搞定我老娘的結婚禮服.}
{ me arreglar 幫我安排、搞定;tienes que 你必須;tener que算是個"助動詞",要放在主要動詞前面.}
{ vestido de boda: 婚禮禮服 }
¡Dime que sí! { 答應我 ( Say "yes") }
S: ¡Pues claro! { 那當然啦 }
PQ: Pero hazme algo discreto, que nos casamos por lo civil y
no es cuestión de llamar la atención.
{ 幫我做一件低調禮服,因為我們辦的是是俗婚禮,不希望太引人注意造成困擾 }
{ hazme algo discreto 幫我做件低調得體(的禮服);hazme: hacer 2人稱命令句+間接受詞代詞;
discreto 謹慎、得體的} { que: 表原因的連接詞,因為…}
{ nos casamos por lo civil 我們辦市民婚、世俗婚 (非教堂婚);carsarse 結婚是反身動詞 }
{ 前面說過, lo + 形容詞 = 名詞, 我們要辦世俗的那種(婚禮),
當然 Paquita 也可以正經八百地說 Tendremos una boda civil. 但這樣超生硬,不像好友的平常對話了 }
( 有關西班牙結婚相關 或可參考: 西班牙婚禮習俗 (sohu.com) )
{ no es cuestión de llamar la atención 不會有太吸睛、太引人注意的問題了}
S: Pero me lo traes a mi casa, que no quiero que Doña Manuela se entere.
{ 但是你得幫我把‘那東西‘帶到我家, 我不想讓Manuela夫人知道 }
{ me lo traes a mi casa: bring it to my home; lo 中性代詞
( ‘那東西‘ 前面沒提過,也不知是什麼布料,當然就不知道其陰陽性單複數, 這時候就常用 lo,
traer 帶來 vs llevar帶去}
{ se entere: no quiero que + subjuntivo, enterarse 知道,反身動詞
若不清楚 虛擬式來龍去脈,務必先到 本部落格動詞-虛擬式 章節 先好好複習一番 }
PQ: Bueno, venga amiga. { 好,好! 我的好朋友! }
{ venga : all right! venga口語用法 請參考 =>
S: ¡Ay, enhorabuena Paqui! ¡Enhorabuena!{芭琪, 恭喜你}
{ Enhorabuena 恭喜 最常見的用法
其他恭喜 參考 烏賊哥-恭喜用法 }
PQ: ¡Ay, qué alegría! { 真開心 }
{ 注意 que ( 關係詞、連接詞)與 qué(副詞) 的差別! => 字典: P. 1073}
S: ¡Qué bien, bonita! { 太棒了 }
-----------------------------------------------------------
【Sira 在努力縫紉, Paqui 和另一女生 卻從街上隔窗口喊她...】
PQ: Niña, vamonos a la verbena. { 姑娘, 我們一齊去園遊會吧! }
{ verbena : 鄉下夜間露天園遊會, 可能有表演、舞會、遊樂設施等等}
{ vamonos: let's go, irse: go, leave }
S: Si es que estoy con tu vestido. { 我可是正在做你的衣服喔…}
{ si 除了如果、是否外, 還有正面強調、或 ‘反駁’的意思,
-Vete a dormir. -¡Si todavía es temprano! 滾去睡! 可是還很早啊 }
PQ: Doña Dolores, dígale a su hija que deje lo que está haciendo
y que se venga de fiesta.
{ 夫人, 跟你女兒說放下手邊工作, 去園遊會吧 }
{ dígale a su hija: a su hija說明 le是誰; deje(虛擬) lo que está haciendo: stop what she’s doing;
y se venga(虛擬): and go to … (irse); dígale que +虛擬 }
S: Bueno, allá tú. Pero como no esté terminado para el día de
la boda luego no quiero quejas.
{ 好啊。不過如果婚禮那天, 禮服還沒有完成, 我可不想聽抱怨 }
{ como + sujuntivo: ’要是’(XX後果發生) => 表達威脅、警告條件下的”如果” ;
相較之下 si + indicativo , 是正常情況下的’如果’; 例句:
¡Como vuelvas a intimidarle a mi hijo, te mato! 要是你再霸凌我兒子 老子宰了你!
Si el vuelve a intimidarte, le denuncias. 如果他再霸凌你, 就去告他.
quejas : n. 抱怨; }
Me cambio y salgo en un momentito. { 我換個衣服馬上走 }
{ cambiarse: 換衣服、鞋子、住家…} { momentito: momento 的縮小詞 }
PQ: Anda, vamos. { 好的 走吧 }
-------------------------------------------------
【En verbena… 樂隊吹奏著西班牙節慶音樂 …】
{ 註: 印象中西班牙節慶樂、或聖母出巡樂, 聽起來都是小調,不知何故? 誰願意來解答一下,感謝~ }
攤販: ¡Vaya, moza! { 女孩們 來呀 }
{ mozo: boy, moza: girl}
女伴: ¿Y tu prometido te deja salir así con nosotras a días de la boda?
{ 你未婚夫肯像這像讓你在婚禮前幾天跟我們出來玩啊? }
{ prometido: fiancé 未婚夫;te deja salir : let you go out; }
{ 註: novio: 男朋友; prometido: 未婚夫 ;marido: 丈夫; esposo: 配偶 }
PQ: Mi prometido es miembro de Partido Comunista y me deja hacer todo lo que yo le pida.
{ 我未婚夫是共產黨員, 他會讓我做任何我想要做的事 }
{ todo lo que le pida: 我要求他的任何事, pida 是pedir虛擬一人稱, 注意:與用直述意思有別 }
Porque para algo Dios nos hizo a todos iguales. { 因為上帝造我們是生而平等的 }
{ Porque 因為, 表原因的連接詞; 注意 porque, por que, por qué, porqué 的差別 => 參考
{ para algo: for a thing, for something, 對萬事萬物 }
{ Dios nos hizo a todos iguales: God made us all equal. a todos 補充說明 nos 是誰,
Dios 雖是多數形式,卻是個單數! 乃基督教三位一體的概念 ~ }
女伴: La mujer de un comunista creyendo en Dios. { 共產黨人妻子信上帝 }
{ 這句文法怪怪的, 沒動詞. creyendo 文法上其實是個副詞 }
{ comunista: 共產黨徒 }
Si ni te casas por la Iglesia. { 可是卻不在教堂結婚 }
{ ni 否定 } { te casas: carsarse 二人稱 } { Si 參考前面=可是 }
S: Buenos. { 就是啊 }
¿Quién quiere unas horchatas? { 有人要喝點 horchatas 飲料嗎? }
{ => 參考 KateSung西班牙小廚房 }
PQ: Ay, pero a esta caseta no, que son todo viejas cotorras. { 別在這攤(買),都是碎嘴老女人 }
{ caseta: casa 的縮小詞 (-eta) 這裡是指小攤位 }
{ viejas cotorras : 老鸚鵡,形容愛 gossip 的碎嘴女人}
{ que: 這裡應是”表原因的連接詞”。 若為關係詞, 因其前有逗號(,), 此時que前面應會有定冠詞才對 }
S: ¿Y qué más da? { 還有什麼高見啊? }
{ da: dar 給、發表等等; 可能 PQ年紀較Sira長些, 用usted的人稱? }
PQ: Que no. {沒有啦}
Que esta noche hay que buscarle pretendiente al Sirita.
{ 就是...今天晚上要幫小Sira找一個對象}
{ pretendiente: 婚友對象、追求者 } { hay que: 無人稱的必須 }
S: Que a Sirita no le hacen falta alcahuetas, que tiene dos manos, dos ojos y una boca.
{ 小席拉她有雙手雙眼和一張嘴, 不需要”皮條客”啦 }
{ hacer falta: 缺少,這是單一人稱動詞(總是用第三人稱) 見曾茂川文法: p. 224
Le: 間接受詞, 指 Sira (用第三人稱在開玩笑); hacen falta 動詞跟著後面的”皮條客們”做變化;
形式上是 皮條客們不缺少Sira,翻譯為 Sira不需要皮條客們 }
{ alcahueta: 皮條客 }
PQ: Pues a ver si lo demuestras, bonita. { 那就秀給我們看啊! }
{ Pues: well; a ver si: to see if; lo demuestras : show us.}
{ lo 是中性受詞, 模糊籠統的東西、抽象概念皆合用}
Tres horchatitas. { (老闆,) 三杯 horchata }
【這時 望見會場有四位年輕男士…】
¿Sabe que le digo? Que mejor despacheme dos, que aquí a mi amiga le van a invitar unos que yo me sé.
{ 知道嗎?最好來兩杯就好, 因為我知道會有人送我朋友喝 }
{¿Sabe que le digo? : tell you what } { mejor despacheme dos : better send me (just) two}
{ despachar: dispatch 分派給 }
{ le van a invitar unos: unos (有人), que yo me sé: 我知道(口語); le(mi amiga) }
Un momentito, ¿no me ibas a dejar intentarlo a mí?
{ 等一下, 你們該不會是要讓我去試吧?} { Un momentito(縮小詞): wait a minute}
{ dejar XXX a mí : 讓我去XXX, 留給我去XXX; 及物動詞 跟間接受詞(人)之間要加 a
直接受詞是 intentarlo => "嚐試"這件事情; ibas a 妳剛才…}
- ¿Adónde va? { 她去那? } { Adónde 是個介繫詞 }
- Será osada. { 真夠大膽 } { osada: audacious, reckless 膽大包天 }
帥哥一: Que tenemos la negra esta noche, justo se acerca la coja.
{ 今天晚上有黑頭髮的! 只是這跛腳的又來了 } { acercarse : 靠近} { coja: 瘸子 }
帥哥二: Que te ha mirado a ti. Hara, toda tuya.
{ 他在看你呢! 是你的菜啦~} { Again, 及物動詞 + a + 人 }
PQ: Buenas. { buenas (noches) }
帥哥們: Buenas.
Se ha quedado la noche fresquita, ¿verdad? { 今晚天氣很涼爽,對吧?}
{ quedarse: stay, remain } { fresquita : fresca 涼爽 , 縮小詞}
Que nos estamos lamentando ahí las amigas que sólo tenemos parné para dos horchatitas,
y justo Sira se ha quedado sin una.
{ 我們幾個正在那裏難過, 錢只夠買2杯”西班牙豆漿”,現在剩下 Sira 沒得喝…}
{ parné: 錢、現金 } { lamentar: 藍瘦香菇... }
{ 有關該飲料 可參考 https://katesung1225.pixnet.net/blog/post/6648608 }
帥哥一: ¿Y Sira eres tú, guapa? { 你就是 Sira吧 ,美女?}
PQ: Más quisieras. Yo soy Paquita, la Sira es aquella.
{ 最好是咧. 我是芭綺, Sira是那邊那個. }
{ quisieras : querer 的虛擬過去, 在現在時用過去虛擬,表達與現在事實相反的假設 }
Sí, la guapa. { 沒錯 就是那美女 }
【帥哥一才剛露出笑容… 但PQ卻指著帥哥三說…】
Pero no ha preguntado por ti, sino por éste.
{ 但她不是在說你, 而是你 (帥哥三)}
{ no… sino 不是…而是; (注意:電影原字幕有錯誤) ; (注意: ti 沒有重音) }
{ éste: 指示代名詞; este: 指示形容詞; 這裡是前者. éste = este hombre }
¿ Tendrías a bien invitarle a una horchata? { 你可以請她喝一杯嗎? }
{ Tendrías : tener 條件式, would you have;
邀請invitar (a+人) (a+物) 例如: invitar a (uno) a (una copa); invitarle: le 指Sira}
帥哥三: Hombre. { 沒問題! } { (日文: 大丈夫?)}
PQ: Pues andando, que no tenemos toda la noche.
{ 那就走吧 沒整個晚上(可以等你} }
帥哥二: Vamos, anda. { 快去吧 }
PQ: ¿Y te llamas? { 你大名啊? }
帥哥三: Ignacio.
PQ: Sira. - ¿Eh?
Aquí, el mozo, que ha insistido en conocerte e invitarte a una horchata.
{ 這帥哥堅持要認識你並請你喝 horchata }
{ mozo: young man} { e: 本為 y 因為後面是母音 }
{ que … 文法上為”非限定用法的 關係詞子句” }
Sira, Ignacio. Ignacio, Sira.
{ Sira 這是Ignacio. Ignacio 這是 Sira. }
Hala, nosotras nos vamos a dar un garbeo a ver el percal.
{ 好啦, 我們要離開去散步看看印花布 }
{ dar un garbeo : 散步; percal: 印花布料;
( 注意:電影原字幕 為 una 不知何故? 猜是錯誤!) }
Trátamela bien, Ignacio, que vale más que tu peso en oro.
{ 替老娘好好待她,她可是比你體重還重的黃金值錢 }
{ Trátamela bien: Treat her well (for me) , la 是指 Sira }
{ vale más que tu peso en oro: 比你體重還重的黃金值錢 }
{ valer: worth, 值錢 }
Niña, vamos. { 姑娘,走啦}
S: Ni caso, es siempre igual.
{ 不用理它, 她老是如此 } { Ni caso: 口語 不用在意 }
Ig: Me pones dos horchatas, por favor. { 請給我 2份 horchatas }
{ poner 有20-30種意思, 但這裡用法 並不在字典裡 它是很常用的口語:
"¿Me pone un café, por favor? 請給我一杯咖啡 }
¿O prefieres un vermú? { 還是你想要苦艾酒? }
{ vermú: 苦艾酒 }
S: Bueno. { 好啊}
Ig: Dos vermús. { 兩杯苦艾酒 }
{ 苦艾酒: 一種以葡萄酒為基礎的雞尾酒 }
Me encanta tu nombre, Sila. { 我喜歡你的名字 }
Muy común no es. -No. { 不太常見的名字 } { 嗯 }
{ 順序調換一下就懂了 => no es muy común }
S: Hombre, en el fondo tuve suerte, porque a mi madre le dieron a elegir entre todos los santos del día.
{ 其實我還滿幸運的, 因為他們讓我媽從該日的聖人中選出名字}
{ porque 表原因的”連接詞”} { Hombre 口語 有點像英文的 man }
{ en el fondo: basically 基本上 } { suerte: lcuk} { tuve: tener 一人稱過去簡單 } { elegir: elcect 、select }
{ entre: between, among } { día: a 結尾 卻是陽性; 請參考台大 luisa Nombres (ntu.edu.tw) }
¿Quieres saber los otros nombres? { 想知道其他名字嗎? }
{ 注意: 當 想要 querer 和 知道 saber 主詞是同一人 時,直接用 quieres saber (動詞原形): ;
當二者不同人, 例如 你想要我立刻走人?, Quieres que + me vaya ahora mismo? ( irse 二人稱虛擬式) }
Mira, eran: Victorina, Heraclia, Sabiniana y Fortunata y al final mi madre le dijo al cura:
{ 聽 好了, 有 Victorina, Heraclia, Sabiniana 和 Fortunata… 最後我媽跟修女說: }
{ al final: finally, cura: 修女 注意: 是陽性名詞; al cura 補充說明 le 是誰 }
Pues mejor póngale Sira, que es más cortito.
{ 好吧, 就叫她 Sira吧, 它最短 } { corto: 短, cortito: 縮小詞 }
{ pues: well; póngale: poner 放、起名字, le 指席拉; 這裡的Sira是補語 }
Ig: Pues dio en el clavo. { 真是一語中的 }
{ dar en el clavo:完全說中; dar此處是命中之意, clavo 釘子, 來自古遊戲: 投擲鐵環套中釘子者勝
或參考 LinkedIn的解說 }
S: Yo creo que sí. -Salud. -Salud. { 我想也是. 乾杯 }
Ig: Me da que tú de beber no eres mucho, ¿no? { 看來你酒量不怎樣, 不是嗎?}
{ Me da que… : (Something) give me a feeling that ..}
¿Damos un paseo? { 去散個步?} { dar un paseo: 散步 }
【忽然…兩人撞在一塊 … 苦艾酒潑濺到席拉的衣服上…】
Ig: Uy, perdona, perdona, perdona. { 唉呀 抱歉 抱歉 抱歉 }
Pido un poquito de agua. { 我去要些水…}
{ perdonar: perdona 是第2人稱 tú 的祈使句, 所以直接字義是 forgive me! 你原諒我吧 }
S: No, si la mancha de vermú no sale con agua.
{ 不行! 苦艾酒的水漬 用水洗行不通!}
{ si 放在句首 用來強調的連接詞 } { mancha : stain 髒污 } { no sale: it doesn’t work }
Sólo sale con bicarbonato, soda o un poco de sal. { 只有碳酸氫鹽、蘇打、或一點鹽才行}
例如, bicarbonato sódico: 字面上’鈉的碳酸鹽’ => 碳酸氫鈉 就是俗稱小蘇打 }
Mira, yo creo que mejor me voy a casa, que mi madre me mata.
{ 我想我得趕緊回家, 我媽會把我殺了…} { matar: kill }
Ig: ¿Pero por una mancha te vas a ir? { 就為了點酒斑 就要離開了?}
{ te vas a ir : irse 是離開的意思, => tú vas a irte? }
S: Adiós.
【席拉在街上快走… Ignacio 從後面飛快追上來…】
Ig: Sira. Sira.
Soda, bicarbonato y sal. { 蘇打、碳酸氫鹽還有鹽 }
Bueno, la sal se me ha caído la mitad por el camino, pero espero que sea suficiente.
{ 鹽在路上不小心撒掉一半 但我想應該還夠用 }
{ se me ha caído : 非意志用法, (不小心、非故意地)掉了; 其形式為 se + 受格 + V , 這種用法在西文很常見,可中英文卻都無對應語法
所以,請參閱 烏賊哥文法-se的用法 其中的H項目 仔細研讀~~~
比較: la sal he caído la mitad por el camino 我(有意)一路丟掉一半的鹽; } { mitad: half }
{ espero que sea suficiante: 期望(別人) +子句 (虛擬式);
la sal es sufiante 鹽足夠 -> espero que (la sal) sea sufiante 我希望鹽足夠 }
S: ¿Y tú de dónde has sacado todo esto? { 你從那弄到這些?} { sacar: get, take out }
Ig: Mejor no preguntes. Pero vamos que todo esfuerzo es poco si consigo que te quedes un ratito más.
{ 別多問啦 如果能讓你多待一會 這些努力都微不足道}
{ si consigo: 如果我能得到, conseguir: 得到 ; que te quedes un ratito más : quedarse 停留 虛擬式;
un rato 一會兒, ratito 縮小詞 } { esfuerzo : effort }
S: Pero si es que mira como estoy ... { 可是…看看我現在的樣子}
{ pero si: 口語 but; es que: the thing is…; mira(名詞) como estoy: the look as I am}
No te lo tomes a mal, de verdad, que yo te agradezco el detalle.
{ 別往壞處想,真的, 我感謝你的體貼周到 }
{ tomarse a bien/mal: 往好處/壞處想 } { agradecer: 感謝 }
{ detalle: detail 無微不至細心體貼 }
Ig: ¿Te puedo acompañar a casa? { 可以陪你回家嗎?}
S: Tú verás, pero te vas a perder la verbena. { 你看著辦吧 不過你會錯過園遊會哦 }
{ verás : ver的將來式 }
Ig: Lo más interesante de la verbena se acaba de ir porque un patoso le ha tirado medio vaso encima.
{ 園遊會最有趣(的人)剛剛因為一個莽夫把半杯酒倒在身上而離開}
{ Lo + más interesante(形容詞) = 名詞 }
{ se acaba de ir: 剛剛 離開 } { patoso: 蠢蛋 } { tirar: throw }
{ medio vaso: half glass/cup } { encima: above, on top of... }
【 兩人在回家路上聊了起來…】
Ig. 4000 pesetas al año, no te digo más. Y eso todo la vida.
{ 一年4千比塞塔, 夫復何求. 而且是終生俸 } { al año: 每年 }
{ no te digo más: that's all. 口語慣用語 }
¿Así que cómo no voy a estudiar para funcionario?
{ 因此我怎能不努力用功去爭取當公務員呢?}
{ Así que : so that …} { funcionario: 公務員}
Según están las cosas de revueltas últimamente, figúrate.
{ 處在最近騷亂蠭起之下, 設想一下… }
{ Según : 有根據、在…情況之下等意思, 連接詞以及副詞 }
{ revueltas : riots } { últimamente: lately, recently} { figurarse: 想像一下 }
S: No, sí es buen dinero, sí. { 不會啊, 4千比塞塔不錯了! 真的}
{ 比塞塔 peseta是西班牙從前的貨幣名稱 }
Y funcionario de qué exactamente? De algún ministerio.
{ 確切來說是哪一種官員啊? 任何部會(的官員) }
{ And official of what exactly? Of any ministry. 當然 這不是完整句子.}
Ig: Ya me presenté a las oposiciones para Gobernación y Hacienda,
pero no tuve mucha suerte, la verdad.
{ 其實 我已報考內政及財政部資格考試, 只是運氣不太好}
{ presentarse: 報考、報到、自我介紹 } { oposición: 反對、資格考試(常用複數) }
{ (ministerio de) Gobernación y Hacienda : (ministry of) the Interior and Finance}
Ahora, que yo sé que esto es cuestión de insistir. Más pronto que tarde apruebo una
y se acabó lo de dormir en pensiones de mala muerte.
{ 我知道現在就是堅持下去,遲早我會通過其中一個, 結束住爛公寓的日子}
{ Más pronto que tarde : sooner or later} { aprobar: approve, pass} {una: una (oposición) }
{ se acabó lo: 結束”它”, 再用 de dormir en pensiones de mala muerte 去修飾 lo}
{ pensión: 年金、獎學金、膳宿公寓 }
{ de mala muerte: 爛, hotel de mala muerte 爛旅館 }
Pero me estoy poniendo muy pesado hablando de mí.
{ 都在談我 快要受不了了} { pesado: adj., 沉重的 }
{ ponerse: 變得 (通常指短暫、非意願的變化)}
{ 參考 烏賊哥-字彙辨義-ponerse等 }
Cuéntame tú, ¿cuánto llevas de costurera?
{ 告訴我 你當裁縫多久啦? }
{ 注意 llevar (帶去)用法:
How long have you been here in Taipei? => ¿Cuánto tiempo llevas aquí en Taipei? }
S: ¡Uf! pues desde niña. { 齁 從小就開始了 }
Ig: ¿Y te ves cosiendo toda la vida? { 那你自己覺得會一輩子做裁縫嗎?}
{ verse cosiendo: 感官動詞可以動詞原形或 gerundio 當”謂語補語”, 兩者略有差異:
Ver+動詞原形表示看到整個動作, Ver+gerundio 表示只看到過程當下的一部份 }
S: Pues no sé. ¿Quién sabe? { 這個不清楚. 誰知道呢?}
Esta es mi casa. Ya hemos llegado. { 這是我家. 我到家了}
Que muchas gracias por acompañarme, y por la sal y el bicarbonado, y por la conversación.
{ 感謝陪我回家, 鹽巴, 以及小蘇打, 還有陪我聊天}
Ig: Por el beso que te he dado. { 感謝我給你的吻 }
S: Pero si no me has dado ningún beso. { 可是你還沒親我啊 }
{ Si 參考前面說明 =可是}
Ig: Eso tiene fácil arreglo. { 這個好辦 }
{ fácil arreglo : easy fix}
Eres la costurera con la sonrisa más bonita que he visto en mi vida.
{ 你是我一生中見過笑容最燦爛的裁縫了}
{ sonrisa : smile }
S: Y tú eres un aspirante a funcionario un poquito fresco.
{ 你是有點厚臉皮的公務員候選人}
{ aspirante a funcionario : aspirant of official }
Buenas noches, Ignacio. - Buenas noches. { 晚安 }
【Ignacio 正要離去… 誰知才走了幾步 Sira又從家裏蹦了出來…】
S: Oye, ¿por qué no vienes un día de estos a buscarme al trabajo?
{ 我說, 不如那天到我工作的地方找我 } { ¿por qué no: why not ... }
Ig: ¿Y dónde trabajas? No, espera, no me lo digas, yo lo averiguo, que esta noche he hecho cosas mucho más difíciles.
{ 你在那工作? 不, 等會, 不必跟我說, 我會查出來. 最難的事今晚都達陣了}
{ averiguar: find out, discover } { 注意 lo 的用法,西文很常見 }
S: Hala, para casa. { 好啦 回家去吧 }
留言列表