El Tiempo enter Costuras 中文譯名
有關本片中文譯名, 台灣叫 "時間的裁縫師", 對岸叫 "時間的針腳" 孰優孰劣?
=> 先說字面意思: costura 有裁縫(dressmaking, needlework)、以及縫合線(seam) (甚至是疤 ) 的意思
通常, 抽象的東西不亂用複數, 所以這裡 costuras 指 "縫合線"的機率較大!!!
=> Sira 的人生雖然一直都是裁縫師 (costurera ) 但卻面臨幾次重大轉折(i.e. 縫合線) :
* 一個裁縫助手, 在結婚前拋棄男友, 跟打字機行經理(i.e. "種豬")私奔
* 突然收到父親大筆財產, 卻被種豬捲走,自己破產欠債被訴, 流落他鄉,差點就此沉淪。
* 還債人生中意外獲得私槍,讓她有機會開店,成為德土安首屈一指時裝師, 以時裝東山再起。
* 因時裝工作,認識摩洛哥總督情婦,捲入情報工作,用時裝店收集情報,以針腳傳遞情報,立下赫赫之功。
* 間諜人生中,認識了"記者",生死過程確定的感情,重新獲得真愛。
這幾塊不同類型的裁縫生涯, 用代表轉折的縫合線 seams (costuras) 拼湊了起來 !!
=> El tiempo 指什麼? 這部戲裡 其實不就是 Sila 的一生/人生嗎?
被這些接縫線串接的, 不就是她一段段精彩的 "裁縫人生"嗎?
所以 El Tiempo entre Costuras 不就是 "席拉的裁縫人生"嗎? 只是這麼叫太俗氣且平凡,弄成有點故弄玄虛的名字,比較吸引人。
=> 所以, 英文名字叫做 "The Time in Between." Between 什麼呢? Wiki 註解明寫道 "The Time Between Seams. " 豈此之謂乎?
好了, 如果您知道其意思了, 譯名並不重要 (因為那有濃濃的商業目的),
只要拜託別又叫做什麼 "神鬼裁縫"就好, vale?
留言列表