close

El Tiempo enter Costuras 中文譯名

 

  有關本片中文譯名, 台灣叫 "時間的裁縫師", 對岸叫 "時間的針腳" 孰優孰劣?

 

   =>  先說字面意思:   costura 有裁縫(dressmaking, needlework)、以及縫合線(seam)  (甚至是疤 ) 的意思

         通常, 抽象的東西不亂用複數, 所以這裡 costuras 指 "縫合線"的機率較大!!!

  =>  Sira 的人生雖然一直都是裁縫師 (costurera ) 但卻面臨幾次重大轉折(i.e. 縫合線) :

         * 一個裁縫助手, 在結婚前拋棄男友, 跟打字機行經理(i.e. "種豬")私奔

         * 突然收到父親大筆財產, 卻被種豬捲走,自己破產欠債被訴, 流落他鄉,差點就此沉淪。

         * 還債人生中意外獲得私槍,讓她有機會開店,成為德土安首屈一指時裝師, 以時裝東山再起。

         * 因時裝工作,認識摩洛哥總督情婦,捲入情報工作,用時裝店收集情報,以針腳傳遞情報,立下赫赫之功。

         * 間諜人生中,認識了"記者",生死過程確定的感情,重新獲得真愛。

 

          這幾塊不同類型的裁縫生涯, 用代表轉折的縫合線  seams (costuras)  拼湊了起來 !!

 =>   El tiempo 指什麼?   這部戲裡 其實不就是 Sila 的一生/人生嗎?

          在這些接縫線中間的, 不就是她一段段精彩的 "裁縫生涯"嗎?

 =>   所以, 英文名字叫做 "The Time in Between."    Between 什麼呢?    Wiki 註解明寫道 "The Time Between Seams. " 豈此之謂乎?

 

        好了, 如果您知道其意思了, 譯名並不重要 (因為那有濃濃的商業目的),

        只要拜託別又叫做什麼 "神鬼裁縫"就好, vale?

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()