El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 2: ( 2.7)
---------------------------------------------------
【 Sira 幫自己做了一件衣服 ... 鏡子前自戀地端詳著... 忽然 覺得有人在房間外邊兒鬼鬼祟祟... 】
【 Sira 鏡子裡瞧見 Andrés, 故意解鈕扣, 敞開事業線, 有歌為證: "喜瑪拉雅山 峰峰相連到天邊"... Andrés 看呀看呀 口水都差點滴了下來 又吞了回去 ... 】
【 正在得趣, 不料Jamila 正好要進來Sira房間, 撞見 Andrés 在門口偷窺 不屑地瞅了他一眼, 吹皺了一池春水… 】
-------------------------------------------------
【Candelaria 去 peluqueria 美髮院做頭髮,剛做好, 看見 Sira 來了...】
Peluquera: ¡Ya estás! { 好了 }
C: ¡Ay! Justo a tiempo, niña. { 來的正好 }
{ justo a tiempo: just in time, => 供應鏈管理中 "零庫存 Just in Time" 即是這句 }
¿Qué te gusta cómo me han dejado? { 喜歡我的新髮型? }
{ han dejado: have left; } { 字面上 喜歡我留的髮型 }
顧客甲: Pero bueno, Candelaria, ¡vaya! vestido fino que llevas. { 你穿的洋裝真好看 }
{ vaya: 口頭語 約同 well } { fino: 精緻 }
{ vestido fino que llevas: What a fine dress you wear! }
¿De dónde lo has sacado? { 那弄來的啊? }
{ sacar de: get from }
C: Pues, me lo ha hecho una amiga. { 我朋友做的 }
{ me lo ha hecho: has made this to me }
{ lo: 受格代名詞 別跟中性定冠詞的lo 搞混了 }
Es cosa buena, ¿Que sí? { 很不錯 對吧? }
{ ¿A que sí? ¿A que no? 西語口語常這樣問 (對吧? 不是吧? ) 回答時 就答 Sí 或 No! }
顧客甲: Pues si. { 對呀 }
Mira que te pregunto porque tengo patrona nueva que está buscando modista.
{ 我這樣問是因為我的新雇主想要找服裝設計師 }
{ patrona: employer } { modista: dressmaker, dress-designer }
C: Ya no estás sirviendo a la franchute.
{ 你不再替法國佬工作了嗎? }
{ franchute: 法國佬 } { servir: serve }
顧客甲: Qué va, estoy con una alemana. { 不 , 我現在替德國人工作 }
{ Qué va : 口語 = no es cierto. }
No veas el acento que se gasta la tipa. { 你都不知道這女士口音有夠難懂 }
{ la tipa: 這女士 (俚語) } { acento: accent 口音 } { gastarse: 筋疲力盡、油枯燈竭 }
Sabes qué pasa es que a la gabacha ya tenía yo el oído hecho.
{ 你知道的 我好不容易已經聽習慣法國腔 } { gabacha: 法國佬 }
{ tenía el oído hecho a la gabacha: had my ear made to be acustomed to french accent.}
Pero esta parece que te quiere morder el pescuezo.
{ (發音方式)好像是她要來咬你脖子 }
{ parece: seems like } { morder: bite } { pescuezo: neck; }
{ te quiere morder el pescuezo : she want to bite your neck; 注意 el pescuezo 是 te 這人的脖子 }
Bueno, el caso es que anda buscando quien le cosa.
{ 重點是她一直在找能幫她裁縫的人 }
{ el caso es que: the thing is that } { andar + gerudio: 持續XX }
{ coser: tr. 裁縫, sew; 這裡用 cosa 虛擬式 是因為所修飾的 quien 是不確定的東西 }
{ 但 le cosa 用法怪怪地 雖然 coser是及物動詞 但字典沒有coser + 人的用法; 當反身的意思也不對 }
S: Ah. Anda, pues si podría venir a la pensíon ...
{ 是喔 如果她能到 Candelaria 的公寓 ... }
【不等 Sira 說完 人情世故老練的Candelaria 立刻打斷...】
C: H? .. h? A una casa de alta costura que están a punto de abrir.
{ 有一家高級裁縫店 即將要開張...}
{ alta costura: 高端(訂製)裁縫店 } { a punto de: about to } { abrir: open }
Cuando me entere, te lo cuento. { 我一知道 馬上告訴你 }
{ cuando + 虛擬 => cuando 引領子句如果是尚未發生的事情, 幾乎一定用虛擬式 }
{ enterar: inform, become acquiainted } { contar: tell (詳細說) }
顧客甲: Muchas gracias.
C: ¡Adiós, guapa! { 再見啦 美人 }
顧客甲: Hasta luego, Candelaria. { 回頭見啦 }
- Adiós.
{ 各種再見的說法 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }
C: Apúntamelo, Rosa. { 幫我記帳 }
{ apuntar: record, write down }
Peluquera (Rosa): Como siempre, eh? { 一如以往? }
{ como siempre: as always, as usual }
【 出了門口 ...街上... 】
C: ¿Tú estás majareta? ¿Cómo va a venir una gachí así a la pensión?
{ 你瘋了啊? 怎麼讓這種貴婦來我們公寓? }
{ majareta: 瘋癲之人 } { gachí: 女人、chick } { así : like that } { pensión: 公寓 }
Esas señoras se juntan con las coronelas o generalas y no sabes el estilo que se gastan.
{ 這些貴婦只跟上校夫人、將軍夫人在一起; 而且你不清楚她們的喜好習性 }
{ coronel: 上校colonel; coronela 上校夫人 } { general: 將軍; generala 將軍夫人 }
{ juntarse con: 在一起 } { estilo: style } { gastarse: 消費、穿著、花用 }
Tú lo que necesitarías es un local de campanilla, donde ofrecele a la clientela lo mejor de lo mejor.
{ lo que necesitarías es: what would you need is } { local(場所) de campanilla: ”高檔、精品商店” }
{ campanilla: campana: 鐘; campanilla "小鐘"=> 鈴鐺; de campanilla: 精緻奢華的、著名顯赫的 }
{ ofrecele a la clientela: 提供妳客戶(集合名詞); => 原電影字幕似乎少了 a }
{ 註: 及物動詞後面直接受詞為「人」時 必須加介系詞 "a" }
{ lo mejor de lo mejor: best of the best }
No es que ahora hay muchas señoras de posibles atrapadas a este lado del estrecho?
{ 現今不是有不少貴婦還流落在海峽這一邊嗎? }
{ atrapada: trapped } { este lado del estrecho: this side of the strait }
S: ¿Cómo voy a montar un taller de alta costura? Si estoy hasta el cuello de deudas.
{ 我要如何開一家高檔服裝工坊啊? 我現在可是"債淹過頭頂"了. }
{ montar un taller de alta costura: 開一家高級服裝工坊 }
{ si: 強調用 } { hasta el cuella: 直到頸部 } { deuda: debt }
C: Conmigo, chiquilla, conmigo. { 跟我一起開啊 }
S: Pero si usted no tiene perra tampoco. { 但妳自己都一窮二白了 }
{ no tener una perra : 身無分文; perra 本是母狗 }
Si no le llega para darnos de comer.
{ 儘管妳還沒到無法提供我們伙食的地步...}
{ si 這裡應該當 儘管 }
C: Estoy canina perdida, es verdad. { 我現在確實如喪家之犬 }
{ canina perdida:喪家之犬 canine that got lost }
S: Pues entonces, Candelaria, no se monte el cuento de la lechera.
{ 所以 就別再做白日夢了 }
{ el cuento de la lechera: 賣牛奶的小女孩故事 } { cuento: story }
C: Ya lo sé, ya lo sé. { 我知道 }
Pero tú tienes unas manos que son un tesoro que no se las salta un gitano.
{ 但妳有一雙巧手是無價寶藏 連吉普賽人都偷搶不走啊 }
{ saltar: 攔路搶劫; gitano 吉普賽人;se: le您;las: las manos }
{ tesoro: treasure } { mano: 陰性, 別忘了!!!}
Y que no las aproveches como Dios manda, eso, eso es un pecado mortal.
{ 妳不好好利用上帝恩賜 那就是罪孽 }
{ aproveches: aprovechar利用, take advantage of } { las: 指las manos 注意 o結尾卻是陰性 }
{ 複習 tú 的 命令/否定命令: Aprovecha tú / No aproveches tú }
{ como: as } { manda: mandar 命令、指示 } { pecado mortal: 該死罪孽 }
-------------------------------------------
【 Sira 在樓頂檢視曬太陽的衣物 ... 突然 Andrés 出現 從後方熊抱Sira ...
一双鹹豬手也不安分在 Sira下半身遊走起來 】
Andrés: Te queda muy bien este vestido. { 你穿這衣服很好看 }
{ te quedar: 這裡主詞是 este vestido;quedar 當"不及物動詞" 時 為【單一人稱動詞】;
字面上 "這衣服讓你處在很棒的狀態" te是受詞 }
S: ¿Usted cree? { 您覺得好啊? }
Andrés: Candelaria tenía razón. Estás mucho mejor que el día que llegaste.
No estás tan flaca, pareces otra persona.
{ Candelaria 說對了, 妳比剛來時好看太多了. 現在沒那麼瘦,判若兩人 }
{ mejor que: better than } { tenía razón: was right } { flaca: skinny }
【Sira 一心想著弄到護照, 不但沒反抗, 還嗲聲嗲氣,順勢添柴加火...】
S: Entonces no le gusta el vestido. Le gusta la percha.
{ 這麼說, 你不是喜歡人家的衣服喔, 喜歡的是衣服的主人吶 ...}
{ percha: 衣架子、骨架、"雀踏枝" , perch 例句 =>
Dios mio, qué buena percha tiene esta chica. 天啊!! 這女孩身材真好!!! }
Andrés: Me has pillado. { 被你逮著了 }
{ pillar: grab, catch, 有點像英文 You got it. }
Pero lo que me qustaría, de verdad, es verte sin él.
{ 其實, 我想看的 是妳洋裝裡面的東西... }
{ sin él : 就是指沒穿, 因為 él 指的是 el vestido;
字典文法摘要P.27: sin, con 等介詞連用時,後面接的代名詞 不是 le, lo 而是 él }
【 Andrés 大概是吃了枸杞,撩妹益發"明目張膽",愈來愈得寸進尺 愈講愈露骨…】
【 Sira 卻一把掙脫, 來個欲擒故縱 …】
S: ¿Y por qué iba a quitarme el vestido para alguien que no quiere ayudarme a volver a mi casa?
{ 那我為什麼要為一個不肯幫我回家的人寬衣解帶? }
{ quitarme el vestido: undress, remove something;
註: 有志於出國"一雪八國聯軍之恥"的同學, 這幾個關鍵字一定要學好!!
尤其是第2人稱命令式 , 例如: ¡Quítate! = 卸甲!!! 不必我提點了吧??? }
{ iba a: 為何用過去未完成 而非現在時? 不清楚! }
Andrés: Si tú, si tú fueras buena conmigo, yo podría conseguirte el pasaporte.
{ 如果妳跟我好的話, 我或可以幫妳弄護照 }
{ fueras: si 子句為過去虛擬式, 表示【與現在事實相反的假設】, 意味現在並沒有”好”;
主要子句 正常用條件式 yo podría: I could }
{ conseguir: get, obtain }
S: Primero el pasaporte, y luego ya veremos. ¿Eh?
{ 先給護照, 後面我們"看著辦", 如何? }
【Andrés 望著這撩人的身材 口水直吞, 俗話說: "女追男隔層紗",男人慾火被點著就難再熄, 一時很難拒絕... 猶豫間 Sira 出手動作了...】
S: Mis datos y mi foto. { (這是)我的資料和照片 }
Y no me pregunte de dónde los he sacado, porque los dos sabemos que son falsos.
{ 別問我這那來的, 因為你知我知這是偽造的 }
{ preguntar: ask } { falso: fake }
{ 複習 usted 的命令/否定命令: Pregunte! / No pregunte! }
{ 注意: porque: 連接詞 because; por qué(why疑問詞) porqué(名詞 理由) por que(關係詞) 別搞混 !!}
Andrés: Pásate por mi cuarto esta noche.
{ 晚上到我房間來 }
{ cuarto: room } { pasar por: pass by, stop by "順道"來一下 }
-----------------------------------------------
【 餐廳沒人做飯吃... Juanito 在努力生火埋鍋造飯 ...左派男在旁邊出嘴巴… 一堆三姑六婆也是望火興嘆...】
左派男: Venga, chico! dale. Echala ahi, échala.
{ 來吧 ! 給它 下去! 扔進去! } { echar: 投 }
長舌婦: ¿Ninguno de ustedes sabe dónde está mi hermana?
{ 都沒人知道我姊妹在哪兒嗎? }
{ mi hermana: 指 Candelaria }
- Cualquiera sabe. { 誰知道啊 }
- ¿Dónde se habrá metido esta mujer? { 這女人跑去哪兒啦? }
{ meterse: 鑽入、躍入 ... }
【Sira 下樓 ... Andres 遞了個眼神...Sira 裝沒看到 ... C 回家...】
C: ¿A qué no saben que he conseguido hoy? { 你們知道我今天弄到什麼了? }
{ qué: what; que : that 關係詞 }
¿Hace una copita o no hace? { 要不要來一杯? }
{ copa: 喝酒酒杯; copita: 縮小詞 }
{ 酒杯分辨 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65001067-字%20彙%20辨%20義:%20Taza%20、Copa、Vaso }
¡Ah está! { 來吧 }
Don Ansemo: Usted sabe hacer magia, Candelaria. { 您會變魔術啊 }
¿Cómo lo ha conseguido? {怎麼弄到的?}
{ sabe hacer magia: know how to do magic, hacer magia 不定詞當名詞用 }
C: Un estraperlista amigo mío. { 我的一個黑市朋友 }
{ estraperlista: 黑市交易者 }
【 Andres 色眼一直盯著 Sira打量, 看得她有點不自在... 這時候外頭有人闖入... 】
C: Palomares. ¡Cuánto honor! { 警探大人 真榮幸 }
{ cuánto honor: so much honer! }
¿A qué se debe su visita? { 什麼風把您吹來啦? }
{ deberse a: 歸因於, deber: tr. 必須、欠債 }
P: Matutera cacho perra, ya sabía que eras muy golfa y muy fullera,
pero esta vez te has superado con tus chalaneos.
{ 妳這走私母狗 我知道妳滿口胡言 但這次不是來逮妳詐欺的 }
{ matutera: 走私販} { cacho:? } { perra: 走私販母狗 } { golfa:無賴 } { fullera:狡詐 }
{ superar: pass, get over, come through 越過、掠過 } { chalaneos: 欺騙 }
C: ¿Tanto paripé por una botella de brandy?
{ 就一瓶白蘭地讓你這樣耍官威? }
{ Tanto paripé : 這麼裝腔作勢 } { botella: bottle }
{ brandy: 以葡萄為原料, 且蒸餾過的釀酒 }
Pues si que deben de aburrir en comisaría.
{ 一定是在警局太無聊了 }
{ aburrir: 無聊 } { comisaría: 警局 }
P: A mí no me importa un pito tu cochina botella! { 我才不鳥你什麼爛酒 }
{ cochina : dirty }
Eso sí, lo de dar cobijo a un delincuente ya es harina de otro costal.
{ 但窩藏逃犯就是另一碼事了 }
{ lo de: 有關...的事 } { dar cobijo: give shelter } { delincuente: criminal }
{ harina de otro costal: another story/different matter (字面上: another bag of flour) }
- ¿Qué? { 啥啊? }
【 Andrés 聽了 拔腿就立刻往外衝出... 卻被攔了下來... 】
P: Andrés Cordero, comerciante de salvoconductos, pasaportes falsos y Dios sabe qué más.
{ Andrés Cordero, 證件商人, 專搞假護照及其他天知道的句當 }
{ comerciante: merchant } { salvoconducto: 證件 }
Este hijo de perra vendería hasta a su madre a los republicanos.
{ 這個狗娘養的 連他媽都能賣給共和軍 }
{ hijo de perra : son of bitch } { hasta: even }
【 接著 Palomares 翻出 Andres 的假證件 , 看來想要”擴大戰果”...” 】
C: Palomares, yo le juro por lo más sagrado que ninguno sabía a qué se dedicaba este señor.
{ 警探大人 我最神聖地跟您保證: 這裡沒人知道他在幹嘛的 }
{ le juro: I swear to you } { lo más sagrado que= the most sacred that } { dedicarse: 從事 }
P: ¿Pero el caso es que se alojaba en esta pensión, no?
La escoria llama a la escoria, ¿no? matutera?
{ 但事實是他一直住你公寓 不是嗎?} { 物以類聚 不對嗎? 走私販? }
{ alojarse: accomodate, pensión: 宿膳公寓 }
{ escoria: 煉鋼浮渣 } { la escoria llama a la escoria: 人渣叫喚人渣 => 就是物以類聚啦 }
C: Se lo juro por mis padres, que en paz descansen los dos.
{ 我用死去的父母起誓 – 願他們安息 }
{ se lo juro: se 就是 le = usted的間接受格, lo: 這事情, 因發音關係 le 變成se }
{ en paz descansen: = rest in peace(R.I.P) 注意: descansen 用祈使(虛擬)式 }
P: Mira, cállate que tú y yo ya hablaremos largo y tendido.
{ 閉嘴 你跟我還沒完呢 (還有得談呢) }
{ hablar largo y tendido: have to have a long talk }
¡Y tú tira plante, cabrón. { 你這混球 走啦! }
{ cabrón: bastard }
Andrés: Voy por mi chaqueta. { 我要拿夾克 }
{ voy por: 去拿, 去買, ... 口語; 例: Yo voy por la comida. 我去買點吃的 }
【 Andres 急忙經過Sira 旁邊, 低聲私語...】
Andrés: La tercera baldosa. { 第三塊磁磚 }
{ baldosa: tile }
{ 希文序數: primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo }
【 Andres 話沒說完 立刻被抓了回去...】
P: Que no te hace falta la chaqueta en el calabozo, vas a estar calentito!
{ 你在地牢你不需要夾克 , 會熱死你 }
{ calabozo : 地牢 }
Tira, coño. { 走啦 曹操蔣幹 }
P: ¡Que tires, joder! { 走啦 草泥馬@#$%& }
-------------------------------------------------
{ 待續 }
留言列表