close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 2:  ( 2.5)

  【 C 帶著 Sira 街上逛  看看是否有工作機會... 】

 C: ¿Qué tal empezamos por aquí?  { 我們從這裡開始 如何? } 

{ qué tal ... :  how about...;    獨立問候語 為 how’s going? 的意思 }

      Aquí vive una amiga mía que es peinadora.  我一個朋友住這 是個美髮師 }

       { peinadora: 美髮師、髮型設計師之類的; peinar: 梳頭}

     ¿Sabes cortar el pelo?  { 知道如何剪髮嗎? }

            Bueno.  Pero lavar cabezas sabrás, y peinar.

       沒關係 洗頭、梳頭一定會吧. }   

      { sabrás: saber 未來時  }

    ¿Qué mujer no sabe? { 那個女人不會? }

          Para tratar con las clientas lo único que hace falta decirles lo guapas y lo sanos que están,

          對待客人 只須說她們有多漂亮多健康 足矣 }

          { tratar con: deal with;  tartar: treat 對待 }  { cliente: 客戶, 陰陽性皆可, clientera 集合名詞 }

          { hacer falta: 必須 }   { lo único 名詞 , the only thing(s) } 

          { lo + adj./adv. + que = how adj./adv.  =>  lo guapas que = how beautiful, lo sanos que= how healthy }

          { 有關 lo 請參看: 西班牙文法速成(第1-1-1課)-中性冠詞 lo @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }

          así tengan un pie en la tumba.  { 她們就搞定了 }

      { 俚語: 一腳踩進墳墓,快死了或搞定了}

    ¡Vamos!  { 走吧! }

 【在理容院內... 】

 C: Rosa, que te estoy diciendo que esta chiquilla es una joya.

      我跟你說 這女孩可是個寶喔 }

        Que en Madrid ha peinado a lo mejor de cada casa. { 她幫幾乎整個馬德里人家做頭髮 }

       { a lo mejor: pehaps, maybe  }

       ¿A quíen no habrá peinado esta muchacha? { 誰沒被她做過頭髮? }

        { muchacha:  girl;  及物動詞的受詞是人(名詞 非代名詞) 前面記得加 a }

        Dile, dile. { 快跟她說! } 

        { decir 的命令式: ( usted) diga, (tú) di }

【 C通篇謊話,  稚嫩的Sira實在是接不上, 杵在原地不知所措... 】

 C: Y discreta, eh?  Que de eso ya no hay. 謙遜啊? }  { 美德不存久矣! }

       { discreta: 謹小慎微、周到得體, 本意是"分離的", 如 matemáticas discretas (離散數學)是我們資訊系入門課 }

      Anda, mujer, hazle una prueba, verás cómo te sorprende.

       麥安餒啦 給她試試 會給你驚奇 }

       { prueba: trial } { hazle una prueba:  give it a try }  { sorprende: sorprender 動詞 surprise }

 Rosa: Que no, Candelaria, que no.  { 不行 }

           Que no voy a poner la cabeza de ninguna de mis clientes en manos de una desconocida.

            { 我可不想把任何客戶的腦袋交到生手手上 }

            { una desconocida: 一個不熟悉(工作)的人 }      { 注意: mano 是陰性 }

            { 注意西文與英文基本差異: 西文 => 雙重否定!!!   英文:  在主要子句/ 主要動詞 否定 即可

                     西文: no ... ninguna                英文: not... any }

 C: ¿Es por eso?  這樣啊? }

        Bueno, no problema, porque yo pongo la mía a su disposición y listo.

          { 沒問題  我的頭任她處置 來吧 }

       { a su disposición = at her disposal,  y listo = and I'm ready}

        Venga, niña, demuéstrale lo bien que lo haces.

           讓她瞧瞧你有多厲害 }   

          { demuéstra: demostrar 展示}

          { lo bien que:  how good that ...  => 若對 lo用法仍不清楚  請回頭參看前文 或 我的部落格 }

          { lo haces: you do ‘this’  這個 lo 為 中性受格代名詞, 泛指”這事兒”}

         Toma. 拿上(工具) }

 S: ¿Está usted segura, Candelaria?   { 您確定嗎? }

 C: Segurísima.  Menos timideces y al tajo. 確定得很! 剪吧 別羞答答地 }

       { timideces: shyness, timidity }  { tajo: cut, 切口, ir al tajo go to work 幹活兒 的意思}

Rosa: Deja las tijeras, anda.  Como le hagas algo a la matutera,

            te arranca los ojos.  Venga, hacedle perder el tiempo a otras.

         { 快放下剪刀要是你對私梟動刀, 會把她眼睛給挖出來.  去浪費別人時間吧. }

         { deja: dejar 二人稱命令, leave }  { las tijeras: 剪刀 }   { arrancar: 拔出 }

         { como:  這裡是連接詞, 連接兩個句子, 意思約當 "如果、要是", 通常帶有"威脅口吻" }

         { te arranca los ojos:文法怪怪地.  我猜是 le arrancas los ojos 因為字典當拔出意思時 無反身用法 }

         { haced: hacer 命令句對”你們的變位 }  

         { perder el tiempo: 浪費時間 當hacer的直接受詞 }{ le=otras }

 【離開後…】

 C: Chiquilla, pero qué mujer no sabe peinar?  可...哪個女人不會做頭髮啊? }

 S: Que sí, que sí! { 是啊 }

 C: Es que con lo del alzamiento la cosa está muy rara.

           遇上國民軍起義這些鳥事後,   事情就愈發地困難/奇怪了 }

           { alzamiento: uprising 起義;  lo de el alzamiento:  國民軍起義相關鳥事 }

          Se ha quedado mucho gente atrapada aquí { 很多人被困在此地 }

         y que sobran personas para trabajar.  { 留了下來找工作 }

           { quedar: stay }  { atrapada: trapped }  { sobran: remain }

        Pero tú no desesperes, chiquilla, que algo encontraremos,

          si no mañana, pasado. 但姑娘別失望, 我們會找到的! 如果明天沒有 就後天! }

           { no esperes!   : esperar (期望) 二人稱命令句(否定); 同理, 失望, 在前面加字首 des- }

           { pasado 指  pasado mañana }

 S: Yo se lo agradezco, pero la cosa no pinta bien y usted lo sabe mejor que yo.

           我感激您.  但事情看來不好辦 這點您比我清楚 }

           { se lo agradezco: agradecer 感激, lo:這些事; se=le (間接受詞 因le lo 發音不便而變) }

           { no pinta bien:  pintar 當及物時 為繪畫,  這裡為不及物, “顯示” “看來”之意 }

 C: Bueno, todo se andará. 一切都會轉好的 }    { andar: 走,  andará 將來式 }

 -------------------------------------

【一個漆黑的晚上 Sira 在餐廳倒水喝 ... 突然 Andrés 也下來了...】

 Andrés: Disculpe.   No sabía que había nadie aquí.   抱歉  我剛以為這裡沒人 }

       這句文法乍看之下有點難解為幫助了解:   我們先暫時把否定詞 No 移動一下 =>

   Sabía que no había nadie aquí.  我還以為這裡沒人  (西班牙語用雙重否定 ,所以 OK吧?)

   但西方語言的否定,  幾乎都會放在”主要子句 I think it is not. =>  I do not think it is. 

   這裡也一樣 => No 搬回到主要子句 成為: No sabía que había nadie aquí.   OK吧?}

 S: Solo venía por un vaso de agua. No podía dormir.  我就下來喝杯水  睡不著 }

  { 這裡跟前句 都用 imperfecto}

  { vaso: 【glass 玻璃()杯】  taza: mug 馬克(咖啡】杯】 copa :cup 高腳(酒)杯】}

 Andrés: Esta noche ha sido usted el auténtico centro de atención.

              { 今晚妳真是大家的焦點啊 }       { ha sido: has been }

              En la cena solo hablaba de la poca suerte que ha tenido

                   con lo de buscar trabajo. { 晚餐時只提到妳找工作不太走運這些事兒 }

              { hablar de: 提及、說到 }  { la poca suerte que ha tenido: you has had little luck... }

             { lo de buscar trabajo:  lo de + 原形動詞, 把動詞當名詞, 就是, “找工作相關的這些事” }

      Si ya se lo dije, que no están tiempos para conseguir dinero.

             { 我跟妳說過, 現在不是容易賺錢的時候 }

            { conseguir dinero : make money 賺錢 一般上班用 ganar dinero,  

   做生意或其他發財 hacer o conseguir dinero }

      ¿Se lo dije o no se lo dije?  { 我有跟妳說過吧? }

            { se le 直接受詞變化而來 }     { dije: decir 的 preterite }

 S: A lo mejor no necesito dinero para conseguir lo que quiero.

        A lo mejor me basta hacerle una vista al comisario Vázquez

        y decirle que alguien en el pensíon trafica con pasaportes ...

         或許 我不需要錢就能弄到我要的 }

         { 或許 我去找警長跟他舉報 公寓有人用護照跟我交易... }

         { a lo major: 或許 } { pensíon:公寓,   trafica: traficar=trade 或 traffic }

         { me basta + XXX = XXX 我就足夠了; 為單一人稱動詞 }

【 安德烈聽了抓狂... 以壁咚姿勢   抓住Sira...】

Andrés: Está segura de que quieres ir por ahí? { 妳確定想去警察局? }

             Porque sería una verdadera lástima  hacer daño a una cosita  tan bonita como tú.

            { 因為傷害像妳這樣美麗尤物真是可惜 }

            { verdadera: verdad 的形容詞 }   { lástima: pity }  { cosita: cosa 縮小詞 }

     Que lástima que esté en los huesos.  妳現在這般骨瘦如柴 真是可惜了 }

            { estar en los huesos:  nothing but skin and bone }.

            { qué lástima/pena que + subjuntivo }

 【 Sira 又在磅重  C 經過...】

 C: Qué? Cuánto?  { 多重啊? }

 S: Uno más. { 多了一公斤 }

 C: Hay días que una se levanta con cuaquier cosa  ...

         { 總會有一天 一早起床 樣樣事情都... }

         { levantarse: 起床 }   

  【C 蹲下來幹活時 不小心把裙子給撐破了…】

C:  Me cago en todos mis muertos.  { FXXX 我真衰小!  粗話 請別理會文法 }

          Es la tercera falda que me cargo en una semana.

          { 這是我一星期弄壞的第3件裙子了 }

          { me cargo : cargarse 口語有謀殺”的意思 }

          Esta comida del demonio me pone kilos donde no tenía.

          { 這些魔鬼食物讓我長肉長到不該長的地方 }   

          { demonio: daemon, devil }

     Anda, niña, sigue con el desayuno mientras yo me cambio.

          { 繼續做你的早餐我去換衣服 }

          { mientras:  meanwhile }

     A ver qué trapo  me pongo ahora.

          看我今天穿個甚麼破布啊 }

          { trapo: 抹布 破布 etc. }

 【 C 將裙子扔到洗衣籃去 上樓更衣... Sira 隨手將裙子拿去處理...】

 【 這時候嘴裡不禁哼著在工坊時常常哼唱的老歌:

       Aquella noche de clara luna...       月明星稀 烏鵲南飛 

       Que yo, cegada por mi fortuna...   前途未卜 何處可依

       Le fié y el corazón                         悠悠我心 思君至今

       Se lo entregué ...                ...             

 

 【 Candelaria 從外頭進來, …】

C:  Sabéis lo que me han pedido por estas dos gallinas viejas?

   { 知道這兩隻老母雞要了我多少銀子嗎? }

   { gallinas viejas:  old hens 老母雞 }

      Se han vuelto locos. 他們瘋了 }

          { volverse + adj. :  ( 個性行為等之短暫)改變, 壞事居多 }

      Ya puedes administrarlas bien, Jamila.  

          現在可以好好處理牠們(老母雞)了 }

          Caldo de gallina para toda la semana con mucho cuscús y muy poca carne.

          { 有一整星期的母雞高湯 搭配庫斯庫斯和一點肉 }            { caldo: broth 高湯 }

          { cuscús 庫斯庫斯, 是西北非洲的主食; 以粗賣粉揉成小米般顆粒曬乾。食用時蒸熟 }

     Eso o empiezo a cobrar el doble por habitación.  要嘛就這樣 不然漲一倍房租 }

          { cobrar: charge, collect, receive }  

   { cobrar el doble por habitación: charge double for the room }

 S: Yo en cuanto pueda...  只要我能... }

           { En cuanto + sujuntivo:  as long as,  as soon as, XX 便OO }

 C: Si no lo digo por ti, hija.  Si tú bastante que nos ayudas.

         我不是在說妳哦妳已經幫我們夠多了 }    { 2句文法不通 }

           { si 有如果、是否、正面強調、或 ‘反駁的意思; 這裡應是強調 }

 【Sira 拿起重新縫好的裙子 遞給Candelaria…】

 S: Pruébese esto.  試試這個 }

          { probar: (vt.) 測試、考驗、試衣...;    probarse: (r) try ... on 試穿

            ~ 來看字典裡的例句 ~

             Me pruebo un abrigo.   (r.) 我試穿大衣

             No puede probar su inocencia. (tr.)  你無法證明自己清白

             La primera tarea es probar a uno para ver si es leal.  (tr.)

                       (CIA等) 用人第一要務就是考驗他的忠誠

            這裡 毫無疑問  Pruébese 是反身用法 (對usted 的命令式)  }

          {  Esto 不加重讀 是正確的!  若還有疑問 請參看 指示形容詞、指示代名詞   

              西班牙文法速成(第3-2課)---所有格形容詞、指示形容詞 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net)  }

 C: ¿Le has arreglado el roto? Pero si no hacía falta.

          妳把破洞補好啦?  其實沒需要啦 }

          { arreglar 是及物動詞, 不知道 le 腳色為何?  記得是強調的意思 }

       Si esto es un trapo viejo que ya ni me entraba.  

       { 其實就是一條已經穿不下了的破裙子 }

       { trapo: 抹布 }  { entraba: entrar 的過去未完成 }

 S: Pues yo creo que ahora sí le entrará.

       { 我想妳現在已經穿得下了 }

 C: ¿Y esto cómo lo hs hecho, niña?  妳怎麼辦到的? }

     ¿De dónde has sacado la tela?  從那邊弄來(加寬的)布料? }

          { sacar: get;  tela: cloth }

 S: Del dobladillo. 下擺 } 

          { doblar: 摺疊 }  {  dobladillo: 就是摺邊, 如我們牛仔褲 褲管最下面都會有摺邊 }

 C: Tú no me dígas a mí que tú sabes coser!

         妳該不會在跟我說 妳會裁縫吧! }

         { sabes coser: 兩個動詞連在一起,  第二個就是不定詞 =know (how) to sew  }

 S: Si quiere que le arregle alguna cosa más.

         您要的話我還可以再改一些 }

         { arregle : querer que + subjuntivo }

 ------------------------------------------------------------ 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()