close

El Tiempo Entre Costuras   時 間 的 針 腳

 Episodio 1:  ( 1.9)

  【Tánger,  Mayo 1936 】

  【兩人下了船 乘車來到市中心… 對Sira  來說 異國的一切都那麼地新鮮有趣…】

S: Mira, mira, ahí.  {!  看那邊! }

  【 車子從港口 穿過市中心街道, 來到一間大飯店...Hotel Continental】

R: En cuanto nos intalemos, caligrafiaré a Academias Pittman para

    anunciarles nuestro cambio de dirección.

     等我們安頓好 我會寫信給Pittman學院 通知他們我們更換地址事宜 }

     { instalar:  set up,  install }      { en cuanto + 虛擬:  as son as, 一旦…}

     { caligrafiar: hand write 手寫信 }  { academia: 學院  academy ;  Academia Sínica 中研院 }

S:  ¿Cuánto tiempo crees que tardarán en responder?

     { 你認為他們多久會回覆? }

     { tardar: delay, 延遲 } 

R: Poco.  Seguro que no más de un mes.

     { 就一會兒吧.   我相信頂多一個月 }

     { no más de: 不超過 (數字).   : 一般互相比較用 más que,  跟數字比用 más de }

S: ¿Y estaremos un mes sin trabajar? 那我們不就一個月沒事幹了?}

R: A lo mejor, menos tiempo.  興許 更快些吧 }

       { a lo mejor: maybe  ( 有點往好的地方想去) }

    De todas formas, nos merecemos unas vacaciones.

       不管怎麼說, 值得我們先放個假期 }

       { De todas formas:  anyway } 

       { merecer: deserve 單一人稱動詞(只有第三人稱單複數), 跟著主詞 vacaciones變位 }

     Y se me ocurren un montón de cosas que podríamos hacer mientras esperamos.

       我想到很多事情 可以在等待的同時來做}

       { montón:  monte 山的放大詞  形容很多}  

       { podríamos hacer : we could do}  { mientras:  while}

       { se me ocurren… cosas: “非自願的用法;  se + 間接受詞 + (不及物)動詞  ; se ocurren 事情自己發生了,  me 身上;

          請參閱  https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/61710631 文章最後面 }

S:  Sí, ¿Como qué?  是哦  像那些呢? }

       { ¿Como qué? = like what? }

R: Ir a comer, cenar en restaurantes. 出去吃飯、飯店用餐 }

     Pasear por la playa.  海邊散步 }      { playa: beach }

S: O... o... Ir a bailar por la noche. 晚上去跳舞 }

     Ir al cine por las tardes.下午去看電影 }

     Y ... y... ven, ven ... 過來! }

    ¿Qué?

  ---------------------

【 在舞廳裡... Sira 和種豬也找了個位子坐下,抽著菸... 沒想到有德國佬來搭訕...】

德國人: << Entschuldigen Sie, Fräulein.  Haben Sie Feuer? >>  打擾了 小姐 有火嗎? }

           { 註: 西班牙語以外的"外語"  我用角括號註記   <<     >>   盡量聽寫、翻譯, 但不解釋其文法 }

           {  德文名詞皆 大寫開頭 }

S: ¿Perdón?  { 抱歉 聽瞴 }

R:  Pregunta si le das fuego. 他來借個火 }   

           { fuego : fire }  { preguntar: ask , inquire }

     << -Danke.   -Bitte. >>   謝謝 }  { 不客氣 }

【 種豬這麼賣弄一下外語, Sira 心生羨慕又好奇... 】

S: ¿Hablas inglés?  你會英語啊? }

R:  Sí y bastante bien, pero eso era alemán.

      素啊 而且講得很好但剛剛這是德語 }

S: ¿Y qué más idiomas hablas?  Vamos a ver.

      還會說那些語言? 說來聽聽吧 } 

      { idiomas: languages }

R: ¿Además del inglés y el alemán?  英、德語之外嗎? }

      { Además: besides, in addition to }

     No sé.   Italiano,  francés, ruso...  不知道  義大利文、法文、俄文… }

S: Te lo estás inventando. 你在發明”(胡掰)吧 }   { inventar: invent }

      A ver, dime algo en ruso. 說點俄文來聽聽 }   { ruso: 俄文, Rassian }

R: Ensaladilla rusa. { 俄式小沙拉  }

      { 註: ensalada 是沙拉;   -illa 字尾是的意思 }

【 正說鬧著  又有人來搭訕 ... 】

西班牙人: Discúlpenos, no hemos podido evitar escucharos.

          { 抱歉  我們無法避免不聽到你們的談話 }

          { disculpar 的命令式變位:  disculpa! disculpe! disculpemos! disculpad! disculpen! }

          { 初次見面  理應該用 ustedes 人稱變位  disculpen + nos = discúlpennos  才對!! }

             最後的 escucharos =>  用的受格人稱是 vosotros     宜改為 escucharlos }

          { 若是用第2人稱 => discúlpad + nos  => 也應是  discúlpanos  (註: d 被省略)   

          { eviar : 避免 }

            ¿ Son españoles?  {西班牙人嗎?}

S & R: Sí.  

西班牙人: ¿Lleva mucho tiempo en Tánger? Tánger很久了? }

          { llevar + 時間:  經過時間 }

R: Es nuestra primera noche, aún no conocemos a nadie.

          這是我們的初夜”  誰都還不認識 }

西班牙人: Bueno, pero eso tiene fácil solución.這容易解決 }

                Estamos con unos amigos. 我們和朋友一起 }

                Vengan con nosotros.   Vamos. 你們也一齊來吧 }

【 於是 種豬和Sira換桌和這群人一起... 】

      - Atención, everybody.        大家注意}

      - Sentaos.  請坐 }   

            { sentarsesentad + os => sentaos  (註: d 被省略  }

      -  Giovanni, Vivien, Paul y Amanda.  << And they are? >> 逐一介紹 }

   R: Sira y Ramiro.   - Hola.

      -Salud. 乾杯 }

      -Salud.

【有人來拍照】

      -Una foto. 拍張照 }

【女主角口白】

   Fue un tiempo de descubrimientos.  這是大發現時期 }

       { descubrimientos : discoveries } 

   Descubrí que hay sustancias que se fuman y trastornan los sentidos.  

      { 我發現有些東西像抽菸上癮一樣會揮霍、迷亂心智 }

      { descubrí: descubrír 過去簡單式 }   { sustancias :  substances 物質 

      { se fuman:  抽菸、揮霍 }   { trastornar: 擾亂破壞 }

【 Sira & Ramiro 成日和這些人混在一起… 】

-Te va a gustar. { 你會喜歡的 }

 

【 女主角口白 】

        Que el amor no entiende de razas ni de sexos.

        Y que existen pasiones de la carne que admiten más combinaciones

           que las de un hombre y una mujer en una cama. 

   { 愛情不在於種族與性別。  激情肉慾也不僅止於一男一女在一張床上的組合 }

   { entender de:  understand in/from }  { razas: races } { no .. ni: not ... either }

   { pasiones de carne:激情肉慾 }   { admitir:  admit } 

   {  pasiones que admiten  más combinaciones que las  de ...   肉慾激情絕不僅僅是 一男一女一張床 :   

      隱諱地說  就是酒池肉林  3P(threesome) 4P 5P... 換伴雜交等等啦 … who knows? 

    這裡只是很有技巧地用抽象語言籠統帶過!  }

  -------------------

【 又一次餐桌聚會上 ...】

   -  Esta la pagamos nosotros.  { 這次我們請客啦 }

      { pagar: pay }

R: No, no, no, no.  Esta y las que vengan corren de mi cuenta.

      { 這次以及以後的帳單 來付 }

      { las  que vengan : las (cuentas ) 是不確定的名詞 修飾它的形容詞子句 動詞要用虛擬 }

      { correr 在經貿領域 支付的意思}     { cuenta: 帳單、帳號  bill,account }

      { correr en mi cuenta: 算我帳上 }

    - Oh.  Tu Ramiro es mejor: guapo, generoso, encantador...

        ándate con ojo, no sea que un día entre todas te lo quitemos.

      你們家種豬最棒了: 英俊、大方、迷人看緊了,不然哪天被我們搶走了 }

      { quitar: remove, take away}

      { andar: walk;  但 andarse con/sin + 名詞    ándate con cuidado 就是該名詞的意思=小心 }

     -Cuidado, cuidado.    -Sí.    小心喔  小心 }

      { cuidado: 名詞 , care;  tener ~ 例如: Ten cuidado (=take care)}

  R: Te apetece una copita de champán, ¿cariño? 親愛的 來杯香檳嗎? }

       { apetecer: 單一人稱用法te apetece + 主詞,  apetecer 跟著主詞變化 }

       { copita: copa 的縮小詞 }

       { cariño: 陰陽性同形, 千萬別說成 cariña => 變成台語的國罵 }

S: No me ha sentado muy bien la cena. 我晚餐不太消化 }

       { sentar: 及物反身動詞, 為坐下;  

                 不及物, 則有 有益/有害, 合身, 消化, 舒適之意}

   ¿Por qué no nos vamos?    - ¿Ya?  現在就離開好嗎?}

     { irse: 離開 }    { 如前述:  Por qué , porquéporque  都不太一樣 }

R: Pero se acabo de pedir otra botella de champán, y estamos la mar de a gusto.

      { 但是 才剛點了一瓶香檳, 大家都很盡興…}

      { acabar de V: 剛剛完成V;    estar a gusto: 很快活;   la mar: very / much 可當形容詞或副詞用 }

     Venga, tonta, tómate otra copa,  y si  no te anima, te prometo que nos vamos.

      來吧 傻瓜! 再來一杯, 如果它沒讓妳振作, 我跟妳保證我們立刻離開…}

      { animar: 使振奮, 使有精神;  prometer:  promise}

 

【 終究還是離開… 路上…】

R: La verdad es que no entiendo ese empeño en irnos  tan pronto.

     { 其實, 我不明白為何決定要這麼早離開 }      { empeño: determination }   

S: Yo hay muchos cosas que tampoco entiendo y me las callo.

     { 我也是很多事不明白 只是沒說罷了}

     { callar: intr.. tr.  瞞著 保密 沉默}

R: ¿Como qué ? 像是那些呢?}     { like what?}

 S:  No quiero hablar ahora, Ramiro.  Estoy cansada.

      我今天累了 不想說 }

R:¿Qué ocurre Sira?  怎麼了?}    { ocurrir: happen, occur }

S: ¿Se puede saber a santo de qué viene invitar a tanto botella de champán?

          { 能不能知道 搞啥鬼要請這麼多瓶香檳? }

      { se puede saber: 無人稱用法,   Is it ok to know (that) …}

      { a santo de qué:  what the hell }    { invitar: invite }

R: Negocios, Sila.  El dinero atrae al dinero.

          生意啊,  錢會招來錢啊!}    { atraer: attract }

    Siempre hay que ser generosos. 總是要大方一點才是 }

    Es la mejor carta de presentación.   這是最好的介紹信 }

S: ¿Ah? Muy fácil ser generoso con un dinero que no es tuyo.

         ? 不是用你的錢 就很大方嘛 }      { generoso: generous }

R: Sira, yo no tengo ningún problema en dejar de administrar tu dinero ahora mismo.

         { Sira, 我毫無問題現在馬上放棄管理你的錢 }

         { dejar de + V:  quit/drop/stop V}     { 注意: problema 為陽性 (很多~ma 結尾希臘字源字彙皆如此)   }

         { ahora mismo: right now }  { administrar: 管理 manage  }

      Pensé que te gustaba, pero todo tuyo. 我以為你樂意(我管錢), 但錢都是你的 }

         { pensé: I thought;  te gustaba: you used to like it;  “一直以來你都很喜歡 }

      De verdad.  { 對吧 

【說著種豬把身上鈔票塞回 Sira手中, 來個以退為進…】     

      No quiero que algo tan banal se interponga entre nosotros, ni esta noche ni nunca.

          { 我不想這種無意義之物夾在我們之間, 永遠不要 }

          { algo tan banal: anything/something that is trivial }

          { interponerse:  intervene  妨礙、介入;  虛擬式因為先行詞 algo 為不定名詞}

          { ni … ni … : neither… nor 也不…}

【說完, 種豬假裝悻悻然離開… 果然, 不善理財的 Sira惶恐了…趕緊追了上去… 】

S: No hace falta.  No hace falta.  Espera, por favor, por favor.

        不需如此你等一下 拜託啦 母湯啦 … }

        { falta: n. 缺少, 動詞是faltar;   hace falta: 需要}

    Que sólo digo que tengamos un poco de cabeza. 我只是希望我們保持清醒 }

         不需如此…  decir que + 虛擬:  用 decir 不像 querer那樣強勢, 文法相同}

         { Que: 放在句首的連接詞, 表示強調、疑問、願望、命令、原因字典 P.1073 }

    Que con tanta fiesta, y con tanta cena y con tanta lagarta como se te arrima ...

         這麼多聚會、晚餐, 還有這麼多的壞女人有意無意來蹭…}

         { tanta/tanto + 名詞;  tan + 形容詞}  

         { lagarto/lagarta: /母蜥蜴, 引申為狡猾的女人}

         { arrimarse: 接近、靠近;    se te arrima:  “非意志用法”, (母蜥蜴壞女人)有意無意來蹭你,

             此處,  te()不是【有意的】,只是事情發生在你身上, 用【間接受詞】;

            只是, 通常主詞是第三人稱的事或物 (非人), se me rompe el plato, 我不小心打破盤子

     這裡文法有點怪怪 }

         { como: 連接詞, 有很多用法, 這裡 tanta… como 連用多到會有意無意來蹭你}

R: Así que era eso, no? { 所以 這才是原因吧? }

         { así que:  so… }

     Mi chica está celosa. { 吃醋了}      { celosa: jealous }

     Por eso estabas así de rara? 就為了這個讓你變得怪怪的}

     Pero sí yo sólo tengo ojos para ti,  Sila.  但我眼中只有妳啊 }

     Sólo para ti.   { sólo: only,  solo: alone }

S:   ¿Seguro?  真的?}

 【雨過天青 雲淡風輕 ... 於是 兩人深情地接吻... 】

R: ¿Me crees ahora?  現在相信我了吧? }

S:  Sí. 嗯 }      { 註: 昏了頭的戀愛腦 真好騙啊 } 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 烏賊哥 的頭像
    烏賊哥

    烏賊哥的部落格

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()