El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 1: ( 1.9)
【Tánger, Mayo 1936 】
【兩人下了船 乘車來到市中心… 對Sira 來說 異國的一切都那麼地新鮮有趣…】
S: Mira, mira, ahí. {看! 看那邊! }
【 車子從港口 穿過市中心街道, 來到一間大飯店...Hotel Continental】
R: En cuanto nos intalemos, caligrafiaré a Academias Pittman para
anunciarles nuestro cambio de dirección.
{ 等我們安頓好 我會寫信給Pittman學院 通知他們我們更換地址事宜 }
{ instalar: set up, install } { en cuanto + 虛擬: as son as, 一旦…}
{ caligrafiar: hand write 手寫信 } { academia: 學院 academy ; Academia Sínica 中研院 }
S: ¿Cuánto tiempo crees que tardarán en responder?
{ 你認為他們多久會回覆? }
{ tardar: delay, 延遲 }
R: Poco. Seguro que no más de un mes.
{ 就一會兒吧. 我相信頂多一個月 }
{ no más de: 不超過 (數字). 註: 一般互相比較用 más que, 跟數字比用 más de }
S: ¿Y estaremos un mes sin trabajar? { 那我們不就一個月沒事幹了?}
R: A lo mejor, menos tiempo. { 興許 更快些吧 }
{ a lo mejor: maybe ( 有點往好的地方想去) }
De todas formas, nos merecemos unas vacaciones.
{ 不管怎麼說, 值得我們先放個假期 }
{ De todas formas: anyway }
{ merecer: deserve 單一人稱動詞(只有第三人稱單複數), 跟著主詞 vacaciones變位 }
Y se me ocurren un montón de cosas que podríamos hacer mientras esperamos.
{ 我想到很多事情 可以在等待的同時來做}
{ montón: monte 山的放大詞 形容很多}
{ podríamos hacer : we could do} { mientras: while}
{ se me ocurren… cosas: “非自願”的用法; se + 間接受詞 + (不及物)動詞 ; se ocurren 事情自己發生了, 在 me 身上;
請參閱 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/61710631 文章最後面 }
S: Sí, ¿Como qué? { 是哦 像那些呢? }
{ ¿Como qué? = like what? }
R: Ir a comer, cenar en restaurantes. { 出去吃飯、飯店用餐 }
Pasear por la playa. { 海邊散步 } { playa: beach }
S: O... o... Ir a bailar por la noche. { 晚上去跳舞 }
Ir al cine por las tardes. { 下午去看電影 }
Y ... y... ven, ven ... { 過來! }
¿Qué?
---------------------
【 在舞廳裡... Sira 和種豬也找了個位子坐下,抽著菸... 沒想到有德國佬來搭訕...】
德國人: << Entschuldigen Sie, Fräulein. Haben Sie Feuer? >> { 打擾了 小姐 有火嗎? }
{ 註: 西班牙語以外的"外語" 我用角括號註記 << >> 盡量聽寫、翻譯, 但不解釋其文法 }
{ 德文名詞皆 大寫開頭 }
S: ¿Perdón? { 抱歉 聽瞴 }
R: Pregunta si le das fuego. { 他來借個火 }
{ fuego : fire } { preguntar: ask , inquire }
<< -Danke. -Bitte. >> { 謝謝 } { 不客氣 }
【 種豬這麼賣弄一下外語, Sira 心生羨慕又好奇... 】
S: ¿Hablas inglés? { 你會英語啊? }
R: Sí y bastante bien, pero eso era alemán.
{ 素啊 而且講得很好… 但剛剛這是德語 }
S: ¿Y qué más idiomas hablas? Vamos a ver.
{ 還會說那些語言? 說來聽聽吧 }
{ idiomas: languages }
R: ¿Además del inglés y el alemán? { 英、德語之外嗎? }
{ Además: besides, in addition to }
No sé. Italiano, francés, ruso... { 不知道 義大利文、法文、俄文… }
S: Te lo estás inventando. { 你在”發明”(胡掰)吧 } { inventar: invent }
A ver, dime algo en ruso. { 好 說點俄文來聽聽 } { ruso: 俄文, Rassian }
R: Ensaladilla rusa. { 俄式小沙拉 }
{ 註: ensalada 是沙拉; -illa 字尾是”小”的意思 }
【 正說鬧著 又有人來搭訕 ... 】
西班牙人: Discúlpenos, no hemos podido evitar escucharos.
{ 抱歉 我們無法避免不聽到你們的談話 }
{ disculpar 的命令式變位: disculpa! disculpe! disculpemos! disculpad! disculpen! }
{ 初次見面 理應該用 ustedes 人稱變位 disculpen + nos = discúlpennos 才對!! }
最後的 escucharos => 用的受格人稱是 vosotros 宜改為 escucharlos }
{ 若是用第2人稱 => discúlpad + nos => 也應是 discúlpanos (註: d 被省略) }
{ eviar : 避免 }
¿ Son españoles? {西班牙人嗎?}
S & R: Sí.
西班牙人: ¿Lleva mucho tiempo en Tánger? { 來 Tánger很久了? }
{ llevar + 時間: 經過…時間 }
R: Es nuestra primera noche, aún no conocemos a nadie.
{ 這是我們的”初夜” 誰都還不認識 }
西班牙人: Bueno, pero eso tiene fácil solución. { 這容易解決 }
Estamos con unos amigos. { 我們和朋友一起 }
Vengan con nosotros. Vamos. { 你們也一齊來吧 }
【 於是 種豬和Sira換桌和這群人一起... 】
- Atención, everybody. { 大家注意}
- Sentaos. { 請坐 }
{ sentarse: sentad + os => sentaos (註: d 被省略) }
- Giovanni, Vivien, Paul y Amanda. << And they are? >> { 逐一介紹 }
R: Sira y Ramiro. - Hola.
-Salud. { 乾杯 }
-Salud.
【有人來拍照】
-Una foto. { 來 拍張照 }
【女主角口白】
Fue un tiempo de descubrimientos. { 這是”大發現”時期 }
{ descubrimientos : discoveries }
Descubrí que hay sustancias que se fuman y trastornan los sentidos.
{ 我發現有些東西像抽菸上癮一樣會揮霍、迷亂心智 }
{ descubrí: descubrír 過去簡單式 } { sustancias : substances 物質 }
{ se fuman: 抽菸、揮霍 } { trastornar: 擾亂破壞 }
【 Sira & Ramiro 成日和這些人混在一起… 】
-Te va a gustar. { 你會喜歡的 }
【 女主角口白 】
Que el amor no entiende de razas ni de sexos.
Y que existen pasiones de la carne que admiten más combinaciones
que las de un hombre y una mujer en una cama.
{ 愛情不在於種族與性別。 激情肉慾也不僅止於一男一女在一張床上的組合 }
{ entender de: understand in/from } { razas: races } { no .. ni: not ... either }
{ pasiones de carne:激情肉慾 } { admitir: admit }
{ pasiones que admiten más combinaciones que las de ... 肉慾激情絕不僅僅是 一男一女一張床 :
隱諱地說 就是酒池肉林 3P(threesome) 4P 5P... 換伴, 雜交等等啦 … who knows?
這裡只是很有技巧地用抽象語言籠統帶過! }
-------------------
【 又一次餐桌聚會上 ...】
- Esta la pagamos nosotros. { 這次我們請客啦 }
{ pagar: pay }
R: No, no, no, no. Esta y las que vengan corren de mi cuenta.
{ 不 這次以及以後的帳單 我來付 }
{ las que vengan : las (cuentas ) 是不確定的名詞 修飾它的形容詞子句 動詞要用虛擬 }
{ correr 在經貿領域 有”支付”的意思} { cuenta: 帳單、帳號 bill,account }
{ correr en mi cuenta: 算我帳上 }
- Oh. Tu Ramiro es mejor: guapo, generoso, encantador...
ándate con ojo, no sea que un día entre todas te lo quitemos.
{ 你們家種豬最棒了: 英俊、大方、迷人 … 看緊了,不然哪天被我們搶走了 }
{ quitar: remove, take away}
{ andar: walk; 但 andarse con/sin + 名詞 如 ándate con cuidado 就是該名詞的意思=小心 }
-Cuidado, cuidado. -Sí. { 小心喔 小心 }
{ cuidado: 名詞 , care; tener ~ 例如: Ten cuidado (=take care)}
R: Te apetece una copita de champán, ¿cariño? { 親愛的 來杯香檳嗎? }
{ apetecer: 單一人稱用法; te apetece + 主詞, apetecer 跟著主詞變化 }
{ copita: copa 的縮小詞 }
{ cariño: 陰陽性同形, 千萬別說成 cariña => 變成台語的國罵了 }
S: No me ha sentado muy bien la cena. { 我晚餐不太消化 }
{ sentar: 當及物或反身動詞時, 為坐下;
當不及物時, 則有 有益/有害, 合身, 消化, 舒適之意}
¿Por qué no nos vamos? - ¿Ya? { 現在就離開好嗎?}
{ irse: 離開 } { 如前述: Por qué , porqué, porque 都不太一樣… }
R: Pero se acabo de pedir otra botella de champán, y estamos la mar de a gusto.
{ 但是 才剛點了一瓶香檳, 大家都很盡興…}
{ acabar de V: 剛剛完成V; estar a gusto: 很快活; la mar: very / much 可當形容詞或副詞用 }
Venga, tonta, tómate otra copa, y si no te anima, te prometo que nos vamos.
{ 來吧 傻瓜! 再來一杯, 如果它沒讓妳振作, 我跟妳保證我們立刻離開…}
{ animar: 使振奮, 使有精神; prometer: promise}
【 終究還是離開… 路上…】
R: La verdad es que no entiendo ese empeño en irnos tan pronto.
{ 其實, 我不明白為何決定要這麼早離開 } { empeño: determination }
S: Yo hay muchos cosas que tampoco entiendo y me las callo.
{ 我也是很多事不明白 只是沒說罷了}
{ callar: intr.. 或 tr. 瞞著 保密 沉默}
R: ¿Como qué ? { 像是那些呢?} { like what?}
S: No quiero hablar ahora, Ramiro. Estoy cansada.
{ 我今天累了 不想說 }
R:¿Qué ocurre Sira? { 怎麼了?} { ocurrir: happen, occur }
S: ¿Se puede saber a santo de qué viene invitar a tanto botella de champán?
{ 能不能知道 搞啥鬼要請這麼多瓶香檳? }
{ se puede saber: 無人稱用法, Is it ok to know (that) …}
{ a santo de qué: what the hell } { invitar: invite }
R: Negocios, Sila. El dinero atrae al dinero.
{ 生意啊, 錢會招來錢啊!} { atraer: attract }
Siempre hay que ser generosos. { 總是要大方一點才是 }
Es la mejor carta de presentación. { 這是最好的介紹信 }
S: ¿Ah? Muy fácil ser generoso con un dinero que no es tuyo.
{ 啊? 不是用你的錢 就很大方嘛 } { generoso: generous }
R: Sira, yo no tengo ningún problema en dejar de administrar tu dinero ahora mismo.
{ Sira, 我毫無問題現在馬上放棄管理你的錢 }
{ dejar de + V: quit/drop/stop V} { 注意: problema 為陽性 (很多~ma 結尾希臘字源字彙皆如此) }
{ ahora mismo: right now } { administrar: 管理 manage }
Pensé que te gustaba, pero todo tuyo. { 我以為你樂意(我管錢), 但錢都是你的 }
{ pensé: I thought; te gustaba: you used to like it; “一直以來”你都很喜歡 }
De verdad. { 對吧 }
【說著種豬把身上鈔票塞回 Sira手中, 來個以退為進…】
No quiero que algo tan banal se interponga entre nosotros, ni esta noche ni nunca.
{ 我不想這種無意義之物夾在我們之間, 永遠不要 }
{ algo tan banal: anything/something that is trivial }
{ interponerse: intervene 妨礙、介入; 用虛擬式因為先行詞 algo 為不定名詞}
{ ni … ni … : neither… nor 不… 也不…}
【說完, 種豬假裝悻悻然離開… 果然, 不善理財的 Sira惶恐了…趕緊追了上去… 】
S: No hace falta. No hace falta. Espera, por favor, por favor.
{ 不需如此… 你等一下 拜託啦 母湯啦 … }
{ falta: n. 缺少, 動詞是faltar; hace falta: 需要}
Que sólo digo que tengamos un poco de cabeza. { 我只是希望我們保持清醒 }
{ 不需如此… decir que + 虛擬: 用 decir 不像 querer那樣強勢, 但文法相同}
{ Que: 放在句首的連接詞, 表示強調、疑問、願望、命令、原因等. 字典 P.1073 }
Que con tanta fiesta, y con tanta cena y con tanta lagarta como se te arrima ...
{ 這麼多聚會、晚餐, 還有這麼多的壞女人有意無意來蹭…}
{ tanta/tanto + 名詞; tan + 形容詞}
{ lagarto/lagarta: 公/母蜥蜴, 引申為狡猾的女人}
{ arrimarse: 接近、靠近; se te arrima: “非意志用法”, (母蜥蜴壞女人)有意無意來蹭你,
此處, te(你)不是【有意的】,只是事情發生在你身上, 用【間接受詞】;
只是, 通常主詞是第三人稱的事或物 (非人), 如 se me rompe el plato, 我不小心打破盤子
這裡文法有點怪怪 }
{ como: 連接詞, 有很多用法, 這裡 tanta… como 連用… 多到會有意無意來蹭你}
R: Así que era eso, no? { 所以 這才是原因吧? }
{ así que: so… }
Mi chica está celosa. { 吃醋了} { celosa: jealous }
Por eso estabas así de rara? { 就為了這個讓你變得怪怪的? }
Pero sí yo sólo tengo ojos para ti, Sila. { 但我眼中只有妳啊 }
Sólo para ti. { sólo: only, solo: alone }
S: ¿Seguro? { 真的?}
【雨過天青 雲淡風輕 ... 於是 兩人深情地接吻... 】
R: ¿Me crees ahora? { 現在相信我了吧? }
S: Sí. { 嗯 } { 註: 昏了頭的戀愛腦 真好騙啊 }
留言列表