close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 1:  ( 1.7)

 【 Sira 和 MS 來到一處豪華公寓, 侍女開門出來迎接…】

MS: Buenas tardes, Servanda. Venimos a ver al señora.

        午安 Servanda,  我們來見老爺 }

        No hace falta que nos acompañes. Gracias.

        不必陪同了 謝謝 }

        { No hace falta  …:  no need to;  acompañes : acompañar 第2人稱虛擬式 }

Sira  生父 Gonzaro Alverado 出場,  簡稱 GA 

GA:  Hola Dolores.    

        Hola.  Gracias por haber venido.  { 謝謝你們來這裡 }

        Dios sabe que no os lo habría pedido si no fuera algo importante.

         天知道 如果不是這等重要事情  我也不會麻煩你們 }

         { 與現在事實相反的假設通常 子句 si + Sujuntivo imperfecto, 主句 conditional

              fuera : ser 的虛擬過去habría pedido: haber 的條件式;   pedir: 請求   }

        Sé que me van a matar.  { 我知道有人要殺我 }   

         { matar: kill }

MS: ¿Pero de que estás hablando? { 你在說什麼啊?}

          { hablar de: talk about}

GA: Sí, es sólo cuestión de tiempo.  Por favor.  真的, 只是時間(早晚)問題 }

          { sólo cuestión de tiempo:  only a matter of time }

    Mis 200 obreros ya no se conforman con pan y circo, ahora se han afiliado

    a un sindicato y amenazan al patrón con meterle un tiro entre las cejas.

         我的200名工人早就不再滿足於麵包與娛樂, 他們參加工會並威脅殺掉雇主}

         { obrero: 工人; 相關字: obrar (v.)做、幹活, obra(n.) 作品 obra de manos手工藝品, obrerism 勞工主義}

         { confromar: 使成形, 使相符, conformarse: 甘於、滿足於 }  { circo: 馬戲團, 早期的娛樂方式}

         { afiliar: join;   sindicato: ~ de obrero 工會;  amenazar: 威脅patrón:雇主、貨幣本位 ~  de oro 金本位  }

         { meterle un tiro entre las cejas: 字面上- 在雙眉之間塞進一顆子彈;  就是在頭上開一槍的意思 }

      Bueno, que no digo yo que no tengan razones. Por favor.   Pero los unos por los otros,

          lo único que vamos a conseguir es meter al país en una guerra civil y acabar matándonos entre hermanos.  

           { well, 我並不是說他們沒道理,但 為彼此著想, 這樣下去只會讓國家捲入內戰 最終同胞相殘 }

           { tener razón: 有道理 }   { los unos por los otros: for one anothers/the others 為了彼此

           { lo único: lo + adj. = noun ;  lo único que vamos a conseguir = the only thing we are going to achieve }

           { meter en: 捲入}   { consequir: achieve }   { guerra civil: civil war}

           { acabar + gerundioend up with + V   最終以...結局 

                    參考https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/69523234----義:-acabar的各種用法  }

       Eres igual que tu madre hace 20 años.   { 席拉你跟你媽20年前一模一樣 }

           { hace 20 años: twenty years ago.  }

MS:  No hemos venido aquí para que nos hables del pasado. 

           { 我們不是來這裡聽你講古的 }      

           { hablar del pasado: talk about the past}  { para que + 虛擬 }

GA: ¿Por qué no?  Nunca me he arrepentido de ese pasado. 

          為何不? 我從沒對過去後悔過 } 

          { arrepentir: regret }

        Conocí a tu madre con 24 años.  Ella tenía 22.   24歲時認識你媽 她22 }

            { "認識"是一個過去的event 所以用簡單時, 22,卻是用未完成 tenía }

        Venía a casa a coser para mi madre.  Y al fín, al cabo de tres años, naciste tú.  

            她來幫我媽縫紉… 3年後 生下了你 }        { nacer: 出生}

            { 請好好體會過去簡單和過去未完成差異:  venía vs  naciste(一次性事件) }

            { al fín: 最終; al cabo de: after => al cabo de un rato/tiempo: after a while }

  MS: Gonzalo estudiaba ingeniería, tenía novia formal y su madre amanazó con desheredarle.

            { GA學的是工程, 當時有正式女友, 她母親威脅要取消其繼承權 }

            { ingeniería : engineering;  novia: 女友;  amanazar: 威脅; }

            { heredar: inherit;   desheredar:取消繼承

            { 用了 過去簡單: amanazó ; 過去未完成: estudiaba , tenía }

          Así que fui yo quién cortó las relaciones. 於是我切斷了關係 }

            { Así que: 所以; cortar: cut;  cortó: 一次性事件用過去簡單沒問題,

               fui (ser)有點像下結論: “我切斷了所有關係因此也是用過去簡單時 }

            { cortar: cut,  蘋果、蛋糕;  ;  recortar: trim,   "砍"預算、福利、樹等等 

                  以下是新聞片段摘要:        

                  un nuevo recorte en las pensiones que afectará a millones de jubilados...

                      ... recortar el gasto de pensiones... 刪減養老金支出

                  ajusta el recorte de beneficios a las eléctricas...  調整電費優惠的削減

                  recorta el presupuesto...  "砍"預算 }

         Tenía un futuro prometedor por delante y no iba a permitir que lo echara por tierra.

            當時他有大好前程 我不想讓它毀於一旦 }

            { futuro prometedor: promissing future;   por delante:  ahead }   

            { permitir : permit }  { echar por tierra: 棄置於地、毀棄}

----------------

GA: Nunca iba a consentir que yo os dedicara las migajas de mi vida.

           { 她從來不會同意你們只佔我生命中一小部分 }

           { consentir que + 虛擬 , 同意;   dedicara: dedicar (devote,dedícate}

                             因前面 iba 故變成過去虛擬   非關假設 }

           { migaja: 碎屑, leftover;}

MA: No he nacido para ser querida de nadie. 我不是生來給人當小三的 }

           nacido para ser querida de nadie:  born to be somebody's lover }

GA:  O todo o nada, así era ella. 寧為玉碎  她就是這樣的人}

S:    ¿Y lo  logró usted?    那您成功了嗎?}

           { lograr: achieve;  lo: 抽象中性受格代詞 (那件事) }

        Su futuro prometedor, digo. 我是指 美好的未來}

           { lo: 有時候聽的人不知是指那件事  所以補充這句 }

GA:  Por favor no me trates de usted.   拜託別用敬語  ‘usted’ }

           { no tratestratar 的否定命令 (2人稱) }

        Supongo que sí, al menos, me acomodé a la vida que se esperaba de mí.

          { 我想是吧, 至少我符合了被期望被安排的人生 }

          { Supongo que sí : I guess/suppose so}   { al menos : at leas t}   { me acomodé : acomodarse: 遷就、適應}

     Me casé con la novia de toda la vida, tuve un par de hijos y conseguí dirigir varios fábricas

           y una fundición, pero... pero mi vida ahora se está yendo al garete, tanto o más rápido

           que este puñetero país.

        { 我和長期女友結婚 育有二子 也達成管理幾間工廠和一家鑄鐵廠目標只是今天我的生活有點迷航

           跟這個惱人的國家一樣, 甚至更快失速 }

        { novia de toda la vida: lifelong girlfriend }   { casarse con: 和結婚 

        { 註: 過去簡單式  me casé /te casaste/se casó/nos/casamos/os casasteis/se casaron }

        { consequir: achieve;  conseguí  過去簡單 }   {  dirigir 管理,   irse al garete: 船隻迷航 } 

        { fábricas: 工廠;fundición: 鑄鐵廠 }

    Mi mujer huyó al extranjero en cuanto quemaron un par de iglesias,

       y a mis hijos les ha sorbido el seso el iluminado de Primo de Rivera.

      { 一聽到兩間教堂被燒 我太太就逃到國外。我的兒子被獨裁者搞得快抓狂}

      { huir: fly ;  extranjero: 國外}    { en cuanto quemaron: 他們一燒就}

      { les ha sorbido el seso : 吸光腦子, les指兩個兒子}

      { Primo de Rivera: 當時的獨裁首相 }  { el iluminado :開明的(adj.) 開明(n.)}

   Cuando más negro se vuelve todo a mi alrededor, más me doy cuenta de que

     vosotras sois lo único que me queda,  por eso quiero arreglar mi

     testamento en vida.

  { 當我四周變愈黑暗, 我愈明白你們是我僅有的人, 所以趁還活著我要安排遺囑 }

  { más …más: … }  { todo a mi alrededor: 我的四周 }  

  { volverse: 轉變(快速、永久、多半是壞的改變)}

  { darse cusnta de: realize 明白}  {  lo único: the only ones }  { quedarse: remain, keep, stay}

     { por eso: 因此}  { arreglar mi testamento en vida: arrange my will } { en vida: 有生之年}

   No estoy en disposición dejarte propiedades, pero aquí tienes casi 50.000 pesetas.

      我不準備留財產給妳, 但是這裡大約有5萬 pesetas}

      { en disposición (de): 準備; dejar : leave;   casi: 約 }

      { propiedades: properties 英式英文指房屋不動產, 西文不太確定 } 

   Estás joyas ... eran de mi madre. { 這是我母親的珠寶 }

      { joyas: 珠寶,  這很好記 => 閩台語的好野人” }

   Lo más seguro es que no tengas oportunidad de lucirlas, pero siempre

     podrás empeñarlas si lo necesitas.  

   肯定的是 妳沒有太多機會戴它們, 但有需要時可以典當變現 }

   { lo + adj. = noun;   lo (más) seguro = the very sure thing }  { lucirlas: 讓它們亮相、見光}

   { empeñar: pawn 典當 } 

【GA取出一份文件…】

   Esto es una carta de un notario dando fe de todo esto.

    { 這裡有張公證人信函可以證明這一切 }

    { carta de un notario: 公證人信函.}  { dar fe de: attest 公證為真}

    { 這裡文法上用  dando很奇怪  因為gerundio 屬性為動詞或副詞 => 我建議是 notario que da fe de…}

     Por último, una cosa más valiosa que dinero y las joyas, un consejo:

       marchaos de aquí lo antes posible.

     最後, 一個比金錢珠寶更有價值的東西, 一個建議: 遠離這裡愈快愈好! }

     { Por último: finally;   más … que: ;  consejo: advice } 

     { marchar: 第2人稱命令原為 marchad + OS 因發音關係 d 去掉}

     { lo antes posible: as son as posible }

     Iros a América o a Marruecos, al protectorado.去美洲、摩洛哥、保護國 }

      { 這裡命令式 直接使用 infinitivo  ir + os }

     Empezad una nueva vida lejos de este país de locos.

     { 遠離這個瘋狂地方開始新生活 }    

     { empezad: empezar 2人稱複數命令 } 

     { lejos de este país de locos:  far away from this crazy country. }

    Sira, llévate a tu madre contigo y cuídala como yo no fui capaz de hacerlo.

     { Sira 帶著妳媽一起、照顧她 因為我(當年)沒能做到 }

      { como: 這裡是連接詞 , 因為 }    { ser capaz de:  be able to}

S: Te lo prometo.  {我保證}

      { te: you (間接受詞); lo: 直接受詞; prometo:  prometer => promise }

 

【 出了GA的住所, S 跟 MS 走在路上…】

S: ¿De verdad le van a matar? 他們真會殺了他?}

MS: Tu padre tiene miedo porque está acostumbrado a mandar sin que nadie de replique,

           y ahora le desconcierta y los trabajadores empiecen a alzar la voz, nada más.

   妳父親擔心 因為他習慣命令沒人敢反駁, 現在形勢讓他不知所措 加上工人聲勢漸壯大罷了}

{ tener miedo: afraid;   estar acostumbrado a: be acustomed to 習慣於 ;  mandar: order;   

  sin que + 虛擬replicar: answer back,  replique 虛擬式 }

   { le desconcierta: 讓他困惑 ;  trabajadores: 工人alzar: raise, lift }  { alzar la voz: raise their voices }

S: Me ha dado un montón de dinero y joyas. { 他給了許多錢跟珠寶}

    { montón:  monte 的擴大詞 }

     ¿Y ahora yo qué hago con todo esto? { 該怎麼處理? }

MS:   Sé responsable, responsable y sensata,  por favor te lo pido.

     { 有責任感  有責任感 理性, 這是我對妳的要求}

     { Sé : saber第一人稱, responsable (adj.) 有責任感;

       sé responsable 網路上確實又這樣用法, 只是文法說不通: 我認為sea responsible似乎較合理(¿??) }

     { te lo pido: I ask you “this”;   pido: pedir 要求的第一人稱}

S:También me ha pedido que cuidara de usted, y que nos vayamos de España lo antes posible, dice.

    他也要求我照顧您, 還有要我們盡速離開西班牙 }

MS: Yo no me voy a ninguna parte. { 我那兒都不去 }   

    { no … ninguna: 西語常用雙重否定  }

     ¿Pero nos hemos vuelto todos locos?  { 難道我們所有人瘋啦?}

       { volverse: 轉變(快速、永久、多半是變壞)}

       { nos hemos vuelto locos: 我們都已經變瘋 }

     ¿Cómo va a estallar una guerra? { 戰爭怎麼會爆發? }

      { estallar: out break, explode 爆發}

  

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()