El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 1: ( 1.6)
【 鐘敲了9響... Sira 回到家裡, 母親一臉嚴肅坐在客廳縫禮服, 一股肅殺之氣 …】
S: Madre.
MS: Ignacio me lo ha contado todo. { Ignacio 已經詳細告訴我始末了}
{ 前面提過: contar 是”一五一十詳細地”說 }
{ lo 模糊帶過 或是 比較複雜的概念, 常用這個中性代詞表達}
S: Entonces, ¿por qué sigue cosiendo? { 既然這樣, 為什麼仍繼續縫禮服?}
{ seguir + gerudio: 持續某動作 } { coser: 縫紉 }
MS: Porque si no lo hago, el vestido no estará a tiempo.
{ 因為如果我不做, 禮服就趕不上婚禮了 }
{ a tiempo: in time or on time }
{ 這裡又出現了: 前一句 ¿por qué (疑問詞=why) 後一句 porque ( 連接詞=because) }
S: Es que ya no voy a casarme. { 可我不準備結婚了 }
{ es que: the thing is = 事情是、問題是 ... }
MS: No digas tonterías. Las cosas se arreglan. { 別說傻話 此事再議 }
{ no digas: 第2人稱否定命令; tonterías : 蠢話; arreglarse: fix, arrange }
{ Las cosas se arreglan: 這句其實是 "無人稱被動"
其形式為 se + V (及物動詞) + 非人主詞 ( 施事主語不詳、或不重要 ) }
{ 用現在時可以取代不久的將來 => 這件事會被討論、搞定 }
No vas a tirar tu vida a la basura a la primera riña.
{ 你不會想第一次爭吵就把妳人生毀了吧?}
{ tirar: 扔; basura: 垃圾桶; riña: argument, fight }
S: He descubierto lo que es el amor, madre.
{ 我已經體會什麼是真愛了 , 媽的咧... }
{ descubrir: discover; descubierto: discovered }
{ lo que: 或許可以把 lo 當成模糊的中性受詞 ("那個"), 而 que es el amor 是形容詞子句;
lo que = what; => 全句 I have discovered what true love is.
Y a mí me duele en el alma decírselo pero no es lo que tenía con Ignacio.
{ 告訴您真話我心靈也很受傷, 只是我和Ignacio間不是真愛 }
{ doler: 單一人稱動詞; 間接受詞 me 其實是”疼痛”發生的人, 而主詞是 decírselo }
{ decírselo : decir-se-lo tell you so/this }
{ 註: 母女溝通有問題吧? 母親跟準女婿講話用 contar, 跟女兒用 decir}
{ no es lo que tenía con Ignacio: 不是和 Ignacio在一起時擁有的那種(感覺) }
MS: Tú lo que tienes son muchos pájaros en la cabeza.
{ 妳現在就只是腦筋不清楚罷了 }
{ pájaros en la cabeza: 形容一個人分神、不注意、昏頭轉向等;
記得小時看卡通 , 人物腦袋被砸時 都會有一些鳥在頭上飛, 大概就這個意思... }
Mañana por mañana, le llamas y le pides perdón.
{ 明天早上打個電話 請求原諒就好了 }
{ Mañana por mañana: 明天早上 } { llamar: 打電話 }
{ pedir perdón: ask for forgiveness }
Ignacio aún te quiere. { Ignacio還是愛妳的 } { aún : still }
S: Pero es que soy yo la que no le quiere, ¿O es que no me escucha cuando le digo las cosas?
{ 但是我不再愛他了, 還是跟您報告時您沒聽我說? }
{ 正常 => soy yo que no le quiere 即可, 這裡 que 前面加 la 應該只是強調吧? 是我哦}
MS: ¿Pero cómo puedes ser tan egoísta? { 但妳怎能如此自私? }
{ egoísta: adj. selfish, egoistic }
S: Usted también hizo lo que quiso en su momento.
{ 您當初不也是按自己心意而行嗎?}
{ =>指她母親當年懷了她後 離開”丈夫”家 }
{ en su momento: 你那時候、當時 }
{ hizo lo que quiso : did what you wanted }
MS: ¿Lo que quise? { 按我自己的意思? }
{ quise: querer 第一人稱簡單過去 }
No seas ingenua. { 別天真了}
{ Don’t be naive. }
MS: Hice lo que mi dignidad me permitió hacer, nada más.
{ 我做我的尊嚴允許之事 僅此而已}
{ hice: hacer 第一人稱的簡單過去 }
{ mi dignidad: 我的自尊/尊嚴}
{ me permitió hacer: allowed me to do}
¿Tú te crees que es plato de gusto que te señalen por la calle, ser una paria, ser madre soltera?
{ 你認為 當個被看賤的、當單親媽媽、在街上被指指點點, 是很光榮愉快的嗎?}
{ 慣用語 no ser plato de gusto(一盤喜歡的菜?)= ser desagradable o incómodo= 不舒服、不愉快}
{ señalar:做記號(tr.); seña (f.) 記號; te señalen: 他們對妳做記號; es plato de gusto que + 虛擬式}
{ paria: 種性制度下階級最低那群人、賤民 }
{ madre soltera: single mother}
S: ¿Y de eso me quiere librar casándome con un hombre al que no quiero?
{ 因為這樣您要擺脫我把我嫁給一個我不愛的男人?}
{ de eso: from that(指母親離開夫家 受人議論)}
{ me quiere librar: 您想擺脫我 (只是把間接受詞放到前面) }
{ casándome con…: 副詞片語 用來修飾 librar, 英文等同 by marring me with a man I don’t love}
{ al que no quiero: querer為及物動詞(tr.), 西班牙文及物動詞的受詞為代名詞時 => te quiero 我愛妳
但是 (Le) quiero a mi esposa. 及物動詞受詞是名詞時 前面要用 a 這概念很重要!!!}
{ 所以根據前述 un hombre que no quiero: que前面要加 a, 此時,先行詞和que中間有介係詞,
因此que前面(最好)要加定冠詞, 變成 un hombre al que no quiero. 這樣明白了嗎???}
¡Es mi vida, madre! { 這是我的人生}
------------------------------------
【 Sira 負氣之下 離家去投奔"真愛"種豬... 】
R: ¡Sira! ¿Estás bien? ¿Pasa algo? { 還好嗎? 發生了啥事? }
S: ¿Me puedo quedar en tu casa esta noche? { 今晚我可以留在你家嗎?}
{ quedar: stay }
R: Y toda la vida. { 一輩子都可以 }
...
【 後面發生何事? 不必多言… 反正就是什麼 "比翼鳥、連理枝" 之類的…】
【 翌日 席拉”女兒喜 洞房花燭朝慵起” ... 浪漫種豬端著早餐”room service” 來到床邊…】
-Buenos días. -Buenos días.
R: Hola, princesa. { 我的公主, 早安! }
{ 註: 這裡很想問問天下女生: 是否男人"初次得手"後, 都會特別溫柔體貼? ? ? }
S: ¡Oh, qué bonito! { 哇 真漂亮! }
R: Mira lo que te he traído. { 看我幫你拿甚麼來著… }
{ traer: 從遠處把東西拿到說話之處 叫做 traer }
No sólo son fresas. { 不是光草莓哦 }
{ 再一次介紹: sólo : only, solo: alone } { fresas: strawberries }
¡Alá! Y ... { 噹… 還有… }
{ 註: 前面出現了多少次 lo que? 有徹底搞懂了嗎??? 務必要、必須的! }
【 旁白: La vida con Ramiro era como si no hubiera ni un ayer ni un mañana,
como si tuviéramos que aprovechar cada instante por si acaso
el futuro nunca quisiera llegar.
{ 和種豬在一起的日子, 彷彿沒有昨天明天, 似乎我們必須善用每一刻以免將來不再來臨 }
{ 這句重點在假設語氣! hubiera、tuviéramos、quisiera 是 haber、 tener、querer 虛擬過去,
表達 “與現在事實相反的假設” ; 事實上有昨天與明天、也有將來, 也不必用盡每一刻鐘 }
{ tuviéramos que aprovechar: 我們必須善加利用; por si acaso: just in case… }
】
【 二人沉醉在玩遊戲裡...】
S: Cierra. { 合起來 }
Cierra más. { 再合起來 }
【 旁白: Podíamos pasar horas imaginando las espléndidas oportunidades que
podrían estar esperándonos en algún lugar del globo. 】
{ 我們往往可以花好幾小時想像著在地球某處可能有很棒機會正等著我們 }
{ podíamos: poder 的過去未完成, 表示這在過去是常常發生的事情 }
{ imaginando… 為gerundio帶領的副詞片語 用來修飾 pasar (horas}}
{ podrían: poder 的第三人稱複數條件式; 為何用條件式? => 過去的未來!!!
podrían estar esperándonos …: 相當於英文 could/might be waiting for us}
{ algún lugar: alguno/a 可以當代詞或是形容詞, 當形容詞放在陽性名詞前面時, 變成 algún }
【 Sira 拿著地球儀 幻想著...】
-Aguí. { 這兒 }
【 旁白: No había noche que no bailámos y riélamos hasta el amanecer.
Ramiro anticipaba mis caprichos y colmaba mi capacidad de sorpresa
con los regalos más inesperados.】
{ 我們夜夜跳舞歡笑到天亮 ,種豬總能看透我的心思念頭 用意外的禮物讓我永遠充滿驚喜 }
{ bailámos y riélamos: 都是過去虛擬; => 當主句的先行詞為不定或否定, 修飾它的形容詞子句用虛擬
No había noche 為過去時(經常性的行為所以用未完成) , 所以形容詞子句變成過去虛擬;
類似句子: No hay noche que no piense en ti. 這裡主句現在 子句就直接用”現在虛擬”, OK? }
{ amanecer: dawn 黎明; }
{ anticipaba mis caprichos: 總能期待我的怪念頭 => 總能看穿我的心思啦! mi 跟著被修飾名詞走, 變成 mis}
{ colmar: fill up; 用過去未完成 colmaba原因一樣: 反覆重複! }
{ colmaba mi capacidad de sorpresa: 白話講就是 給我滿滿的驚喜 }
【 旁白: Y así, aferrada a su cuerpo como si fuera mi único amarre, pasaron los meses.
{ 像這樣, 我緊緊抓住他 好像他的身體是我唯一的依靠, 幾個月過去了… }
{ aferrada: aferrar 緊抓, 這裡似乎應該是 aferraba (used to grasp)才合乎文法?}
{ como si fuera: 宛若 (假設); amarre: 繫繩 } ; pasaron los meses: 幾個月過去了 =>
( 著名歌曲: Quizás, quizás, quizás 歌詞有 pasan los días 類似用法 ) }
R: Me voy a trabajar, bombón. { 我出去工作了} -No. { 人家不要啦 }
Sí, que llego tarde. Sigue durmiedo. { 要遲到了, 你繼續睡 }
{ sequir + gerundio= 繼續; }
【 睡夢中, 忽聞"漁陽鼙鼓動地來..." 咦 不是 是門口敲門聲 …】
【Sila 發現 Ramiro 帽子沒戴, 以為是種豬敲的門, 穿著睡衣, 拿了帽子追了出去...
嘴裡不忘碎碎唸著…】
S: Voy. { 來啦! }
Claro. Tanta prisa, tanta prisa, y te dejas el sombrero.
{ 老是急呼呼的! 忘了帽子了吧. } { prisa: hurry }
{ dejas el sombrero: you leave the hat behind }
Anda. { 來囉 }
【一開門… 燦爛笑容急速冷凍… 站在門外的, 怎麼是Sira 的母親... 】
【 半天... 開口打了個很生疏見外的招呼... 】
S: Hola.
¿Quiere pasar? { 要進來嗎? }
MS: No. No hace falta. { 不, 沒必要 }
{ falta: 缺 (n.) faltar 缺少 (v. 單一人稱動詞) ; no hace falta: no need }
Sólo vengo a traerte un mensaje, una petición que no es mía y que creo que deberías aceptar.
{ 我只是來這裡捎給你訊息, 一個不是我的但我認為你應該接受的請求 }
{ venir: 從他處來到說話之處 , traer: 把東西從他處帶到說話之處 }
{ mensaje: message } { petición: petition, request請求 }
{ deberías aceptar: you should/would accept 推測用條件式 }
S: Dígame. { 請告訴我 }
MS: Vas a conocer a tu padre, nos ha citado en su casa.
{ 你要去認識你父親, 他約我們在他家見面 } { citar: 約會 }
{ conocer a tu padre: 別忘了 a }
S: Voy a vestirme. { 我去換衣服 }
{ vestirse: get dressed 著裝}
MS: Y lávate esa cara, que pareces una fulana.
{ 把臉洗一洗吧 因為看起來像個蕩婦 }
{ lávate esa cara: 間接反身動詞 ( 直接受詞是間接受詞的一部分 ) => 不用”所有格” 如 su cara }
-----------------
留言列表