close

El   Tiempo   Entre   Costuras           看 電 影 學 西 語 

Episodio 1:  ( 1.1 )

【Tetuán, Octubre 1936 】  

【婦人 Candelaria 正在將幾十支手槍塞、綁在女主角 Sira 的身上,

似乎準備進行一場驚天動地的冒險行動...】

封面.jpg

【女主角旁白 ...】

  S:  Me llamo Sira Quiroga y soy costurera. {我叫席拉 我是個裁縫}

         {注意: soy costurera 不可加不定冠詞 una }

         { llamarse 其實也是反身 => 把自己稱為 XXX}

       Nunca imaginé que mi destino sería jugarme la vida cruzando la ciudad de un país extranjero

           con un traje de pistolas sobre mi piel.

         我從沒想到 自己命運會是這樣:   異國城市身穿綁滿手槍的衣服去玩命 }

         {  imaginé 是個 過去簡單時  imaginar -> imaginé ,que 帶領的名詞子句 mi destino sería ... 做為 imaginar 的受詞 }

         { sería: 在過去時間對未來的推測 用條件式   ser -> sería }

         {  jugarme la vida:  bet/risk my life 原形動詞當名詞用 }

         { cruzando la ... 副詞片語; 此處修飾原形動詞 jugarme }

         { gerundio 在西文中為動詞副詞屬性,動副詞, 跟英文不同 gerundio 不會是名詞屬性 所以不叫"動名詞" 切記! }

       Pero ahora sé que el destino es la suma de todas las decisiones que tomamos en nuestra vida,

           incluso las que en su momento parecen insignificantes.

         但現在我了解命運就是生命中所有決定的總和,包括在當時那些看起來不太重要的決定}

         { sé: saber 第一人稱現在式;    incluso: including 連接詞, 包括;  }

         { las que:  las (decisiones) que } 

      En mi caso, por lejano que me parezca ahora,

           todo comenzó con algo tan pequeño como aprender a enhebrar una aguja.

         {對我來說, 無論現在看起來多遙遠,一切都是從微小的事物, 例如穿針引線開始的}

         { En mi caso => in my case, for me }  { parezca: parecer  的一人稱虛擬 }

         {  por + 形容詞 + que + subjuntivo 虛擬式  =>   no matter how  形容詞  不管多XXX 

         { por lejano que me parezca  ahora  => no matter how far away it seems to me now;

   又例: Por difícil que sea el futuro, Biden lo superará.  

          不管將來會有多麼困難 拜登一定會克服它 }

         { me parezca:  parecer 是所謂單一人稱動詞 , 永遠用第三人稱(單或複數)來表達一個人的

            反應、愛好、情感等,  間接受詞就是這個人”   (文法書 P.224) }

          { 本文所用工具書 請參考電影首頁  ->   文法書 台灣商務印刷館 西班牙語法講義 曾茂川編著 }

         { tan adj.  como …  =  as adj. as … }  

         { enhebrar 穿線(v) una aguja穿線過針眼 }

 

 【倒敘法 =>  時光倒回到 Sira 小時候... 在馬德里 ... 媽媽教Sira穿針引線做裁縫 ...】

   MS:  Mira, con cuidado, sin que te tiemble el pulso. {仔細看 別緊張 (手別抖}}

         { sin que + subjuntivo :  ( do it ) without yout pulse trembling}

         { 意思跟 no le tiembla el pulso 相似 : 脈搏別顫抖  => 別緊張  

         { 家人對話很口語 連主要動詞都省了,完整句子 猜想應該 ->  Hazlo sin que te tiemble el pulso. ) )

          { temblar  顫抖; 單一人稱動詞; doler, caber, gustar, faltar等用法相似 永遠都用第三人稱;

     形式上 el pulso為主語,  te 為間接受詞 }

         

            Y si no sale a la primera, a la segunda;  {如果第一次沒有成功 那就第二次}

                {no sale: salir (intr.} 有達到、解決之意,也可以加補語 如sale bien/mal }

                y si no, a la tercera.  {若還不成功, 就第三次}         { y si = if }

            La costura es paciencia, paciencia y más paciencia.

               {裁縫(的工作)就是耐心耐心再耐心}

 【雖說母親一直說 paciencia, 但裁縫店外面一直有小女生不斷呼叫 Sira, Sira ...】

         -   ¡Sira!

  【Sira 忍不住轉身去瞧 ...】

   MS:  Sira, presta atención, que si no, no vas a aprender nunca.

           { Sira 專心點! 不然你永遠也學不會 }

           { presta:  prestar 的命令 ,  pay attenton! }

           { que si no: 字典P. 1073 此處que是表示原因的連接詞 ;

            有一首歌叫  Que viva España! 西班牙萬歲,可以想成que前面省略了 Ojalá , Espero 等動詞

            這裡我們也可以想像完整句子是  (lo cierto es) que si no (prestas atención) … 就不難理解了}

           {家人間講話,本就很口語.}

  【母親讓席拉幫忙穿針線頭, 席拉一穿就過...】

   MS: ¡Muy bien!   Con lo que me costé a mí.  {好棒! 它可讓我折騰了一番功夫}

           {costé  costar 的 preterite }   { it costed me (a lot) with that}

        Tú a la primera.   {你一次就過;}   {顯然不是完整句子}

           { 推測原為 Tú (lo hiciste) a la primera  => 家人講話不講究文法}

        Muy bien, peque.    {peque  ~  pequeña 小傢伙之類的口語}

 

   【女主角旁白 ...】

    S:  Mi madre era modista.  母親是個時裝設計師}

          { era: used to be;  era modista 注意: 沒有不定冠詞哦!}

         Trabajaba 10 horas diarias dejándose las uñas y las pupilas en cada prenda.

          { 母親平日每天工作10個小時,在每件衣服上 磨損了指甲 耗費了眼力...}

          { Trabajaba: used to work}   {diarias: daily, 若為過去時間常連用 imperfecto }

          { dejándose las uñas y las pupilas en cada prenda 字面上 => 每件衣服上都留下指甲與瞳孔

               gerundio 帶領的副詞片語 ,用來修飾 Trabajaba ,表達工作到殫精竭慮、精疲力竭 …

              可能因縫衣服動手又耗眼力,形容認真做裁縫工作   }

         { dejándose: dejarse 留下,這裡 gerundio  屬性為動副詞 }

         【問: 為何是 dejándose las uñas y las pupilas 而不是 dejando sus uñas y pupilas?

               此處為”間接反身”,辛勤工作到指甲瞳孔都<自己掉到>衣服上去了 】

        【問: 為什麼是 en cada prenda?  how about =>  en totas las prendas?】

              參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }

 

    MS: La aguja siempre prendida.  { 針一定要插好 }  

            { prender: 插、掛 }    {這裡明顯少了 estar 等動詞}

           -Vale.

           Vámonos que llegamos tarde al final.  我們走吧  不然要遲到了}

           { Vámonos: irse ,離開 ,  第一人稱複數Nos vamos;  其命令句變成 Vámonos ->  let's go }

           { al final 最終、到頭來 }  

           { que 用法   字典 1073,   que 可以是 關係詞  或是 連接詞,  這裡是 連接詞

                                 why ?   =>  因為有兩個完整句子 : vámonos  以及 llegamos tarde ...  

                                 當連接詞時,  可表達前後句子  and結果原因、比較等 關係 }

  【Sira 母親帶著她出門   ... 門外小女孩叫著 ...】

  【Madrid, Marzo, 1922】

    門外小女孩: Sira, ve a jugar con nosotras. 席拉, 出奶丸啦…}

         { ve: ir 2人稱命令;  ir a + 原形動詞 }

    S: No puedo, tengo que ir al taller. { 不行啦 ,人家要去服裝店工作吶}

         { tener que: 必須 + 原形動詞;   taller: workshop 工坊}

    MS:  Si volvemos pronto, jugáis juntas este tarte, te lo prometo.

        { 如果早點回來,下午可以(跟她們)一起玩,我保證 }

        { Si volvemos pronto: 動詞用直述現在時, si 條件實現機率 50% 參看假設語氣:

      https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/69323788-西班牙文法速成(14)-假設語氣 }

        { te lo prometo: 間接受詞 + 直接受詞 + 動詞   => 我跟你保證這件事(lo) }

    S:  Vale.

 【街上車輛行人熙熙攘攘... 也有叫賣牛奶的 ...】

    Leche vendedor: !Auténtico la panzada!  { 真正大杯吃到撐噢! }

        { !Auténtico (adj.) 真正的  la panzada! (n.) 飽足 吃飽}

 【女主角旁白 ...】

   S: Desde que había dejado la escuela,   hacíamos el mismo recorrido cada día,   

        { 自我離開學校後, 我們每天都走同樣路線 }  

        { 我離開學校發生較早  desde que 子句過去完成時, 主句用過去未完成 hacíamos 表示過去日復一日的事情}

        { recorrido: route, 動詞為 recorrer }   { mismo: same}

             de nuestra casa, en un barrio castizo de Madrid, hasta el taller de doña Manuela,

            { 從我們家,馬德里傳統社 , 走到馬努拉夫人的紡織工坊, }

            { barrio castizo: 道地(馬德里)小區 }   { de … hasta  …到 } { taller:紡織工坊、小店舖 }

             en la zona más noble de la ciudad y  tan diferente del lugar del que veníamos.

             { 在城市最精華區域, 跟我們來處(即我們家)天壤之別 }

             { más noble de XXX:  最高級,  XXX裡面最精華的(區域) }

             { tan diferente del lugar del que veníamos:   very differente from the place where we came from.}

             { 當關係詞 que先行詞 ( lugar) 沒緊接一起, 中間有介係詞或是逗號時,  que 前面常會加定冠詞  

                故這裡用 lugar de el que ... lugar 與 que 沒緊接, 中間有個de, 所以前面加上 el 來確認; el 是指 el lugar}

 

  【 母女來到  Doña Manuela 的裁縫店內  跟同事招呼...】

      - Buenos dias.  - Buenos dias.    - Buenos dias.

  【Doña Manuela 擺著一張臭臉 ... 問母女 】

     DM: ¿Qué horas son estas?  { 都幾點了?}

                En 10 minutos llegan las hermanas Sotomayor.

                Hay que tomar medidas para dos vestidos entretiempo.

                { 十分鐘之內 Sotomayor姐妹會到, 必須要幫她們量兩套春秋天的衣服尺寸 }

                { Hay que: 無人稱的必須沒明說”應該 ) }   {medidas 尺寸}

                { vestidos entretiempo換季洋裝, 也就是指 春秋天}

       S:  Ya sé enhebrar una aguja.  { 偶已經豬道要怎麼穿針眼咧 }

       DM:  Ah, mira qué bien.  {帥呆了}

               Ahora ayuda a Paquita con la plancha y a doblar la ropa.

               { 妳今天就幫 Paquita 燙衣服 摺衣服吧 }

               { ayuda a: 西班牙文及物動詞接人(當直接受詞) 要加 a }

  【Doña Manuela 對其他員工說話… 】

      DM: Esa puntada tiene que ser muchísimo más pequeña.

              { 這針腳務必要弄到最小{ muchísimo más 最高級}

             Si no, te lo vuelvo a repetir.

              { 不然, 我會把它退給妳重作 }

              { te lo vuelvo間接受詞 +直接受詞+及物動詞 }

            Suétalo.    { Drop it!  扔掉重弄  Soltar 的命令 2人稱 }

              及物動詞命令式 可以跟代名詞形式的直接受詞連用

              { 重音標示是為了在連用以後, 保持原來重音位置 , 不標示的話, 會在倒數二音節}

 【女主角旁白 ...】

     Al igual que todas las aprendizas del taller,   正如裁縫工坊其它學徒一樣}

            { Al igual que: just like that    aprendizas: apprentice學徒 }

          antes de que me dejaran coger una aguja, fui la chica para todo:

            在他們讓我動針線之前  我就是個打雜小妹}

            { antes de que...之前,  後面子句動詞通常用虛擬式;   dejaran: dejar虛擬未完成過去 }

            { me dejaran coger una aguja : (they would) let me take the needle }

            { fui la chica para todo:  我就是什麼都做得的的雜役}

            { 注意: 虛擬語氣的過去只有未完成過去” dejaran  沒有"虛擬簡單過去" }

            不用  era 而是用 fui,  因這裡並非描述過去,而是在下結論}

          la que removía el picón de los braseros,    { (負責)清理火盆灰燼 }

            { la que: one who,  其實就是 la (persona) que當關係詞 que 沒緊跟著前述詞時,

   que前面最好要加上前述詞的定冠詞 el, la, los, las 等來識別(到底指涉誰) }

            { removía el picón 炭灰 de los braseros 火盆

                          注意: removía imperfecto 描述日復一日的動作}       

          o calentaba las planchas a la lumbre,  或是 生火加熱熨斗}

            { calentar las planchas a la lumbre 字面上:熨斗拿到裡加熱 => 奇怪嗎? 古代熨斗不太一樣!}

            { 參考熨斗的歷史 https://curiosfera-historia.com/historia-de-la-plancha/ }

            { 注意: calentaba 仍是 imperfecto  慣常動作 }

          o llevaba los encargos a las casas de las clietas.  { 或是送貨去客戶家 }

            { encargos: 客戶的訂貨,  llevar 帶去 (: traer 則是帶來) }

            { 注意: llevaba 還是 imperfecto  描寫過去慣常動作 }

    Así descubrí otro Madrid, el adinerado.  就這樣我發掘了另一個馬德里-富有的馬德里}

            { Así: thus,     el adinerado:   the wealthy (one).    發現 descubrí 過去簡單時, 一次性動作}

     Atisbaba salones,  me comía con los ojos las alfombras,

          las lámparas de araña, las cortinas de terciopelo.

         { 我凝望整個客廳, 艷羨地沉醉在地毯、吊燈、天鵝絨窗簾裡面 }

         { salon: 客廳;  atisbar: 凝視;   alfombras: 地毯 =>  al 開頭的字彙 很多都是阿拉伯字源;

     lámparas de araña: 吊燈(字面為蜘蛛燈) ;  cortinas de terciopelo: 天鵝絨窗簾 }

          { comer con los ojos: 慣用語  用眼睛飽覽 } 

     Pensaba lo extraña que sería la vida en un universo como aquel.

          { 想像著 能在那樣世界裡生活 將會有多奇妙 }

          { lo extraña:  lo + adj. = noun, 奇妙;     sería: "在過去談將來" =>常用條件式 }

   【 --- (繼續口述) ---】

     Y por fin me dejaron coser.  { 終於 他們讓我動針線了 }

        { por fin終於,長久期盼後, 結果實現、成真 }

    Comencé con lo más simple:   { 從最簡單的開始: }

        comenzar: start}  { lo más simple:  lo + adj. = noun   => 最簡單的(工作) }

         presillas, sobrehilados e hilvanes flojos.

    Después vinieron los ojales, los pespuntes y dobledillos.

         以上都是縫紉專有名詞  不重要 =>我跳過不解釋了 }

    Y poco a poco, me inicié en el manejo del corte y la confección de las partes más delicadas:

        { 漸漸地 我開始處理其他精細部分的剪裁與製作 }   

        { poco a poco: 漸漸地 }  { iniciar: start;  inicié 過去簡單時  }

         aprendí a montar cuellos y solapas a prever caídas y anticipar acabados.

         { 我學會了上領子、做翻領、設計裙襬、加工各種細節裝飾 }                    

         { cuellos頸部; solapas 翻領}   { aprender: learn, pick up}

         { prever: foresee } { anticipar:  advance}   {縫紉術語??}

 【Doña Manuela 的工坊中... 】

  DM: La niña tiene mano y ojo, Dolores.  { 這小女孩眼明手巧 }

          Es buena.  Y mejor que va a ser si no se nos desvía. {天分不錯。要是沒走偏了 將來會更好}

          { mejor que (va a ser) : (眼前狀況)更好}

          { se nos desvía: "非意志"用法 走偏離我們 desviarse 偏離 + 被影響者 nos }

          {‘非自願用法參考下文H部分 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/61710631 }

         Orgullosa deberías de estar de cómo te ha salido a pesar de haberla criado sin un padre.

           { 你應該為自已成就感到驕傲 ,儘管沒爹,能將她養大成材}

           { Orgullosa: 驕傲,deberías ,條件式為推測語氣,你應該感到驕傲吧 }

           { orgullosa de: 感到驕傲;  estar de cómo te ha salido : 有今日結果;  a pesar de: 儘管}

  MS: Ya estamos con la cantinela de todos los días. {您怎麼老是舊調重彈}

           { cantinela:  old story }

           { todos los días: 每天;  cada día: 也是每天 =>  有何差別?  參看我的部落格 "字彙辨義" }

  DM: Es que no sueltas prenda, mujer. {因為你從來都不鬆口}

           { no soltar prenta: 慣用語 不透漏口風 prenda 本為衣服、典當,這裡當承諾;soltar: loose

            例句 =>  Aunque lo interrogaron horas y horas,  no soltó prenda. 他死不招認 }

          Digo yo que algún día dirás quién es su padre a la criatura,  ¿no?

           我想總有一天你會跟這孩子說 他父親是誰吧?}

           { la criatura:  this creature  這孩子}

  MS: A nadie le importa quién es el padre, es asunto mío.  Solo mío.

         孩子的父親是誰 跟別人無關是我的事情}

         { le importa  跟他人無關,  a nadie 來補充說明 le,  真正主詞是 quién es el padre  ;

            importar,  gustar, molestar, parecer, doler, encantar, quedar

      這一類動詞叫做單一人稱動詞請參閱曾茂川文法 p.224-226 }

  DM: Mira que eres cabezona, mujer.   {看你有多頑固啊}

         { cabezona: stubborn 頑固 }

  MS: Y usted mire que es curioso.

       你自己瞧瞧, 你有多好奇啊 }

 【Sira 旁白】

  Aquella era la discusión de siempre. {那些幾乎就是從前的日常對話}

       { discusión: discusión, argument 對話 }

  Y a pesar de que lo mencionaran a menudo, poco sabía de mi padre.

      儘管他們經常提到我父親 但我卻知道很少}

      { a pesar de: 儘管 in spite of;  a menudo : often;   saber de : 知道關於}

  Nunca mostré mucha curiosidad por él, y mi madre nunca se esforzó

    por satisfacerla. 我從來沒有表現出來, 而母親也從沒努力滿足我對父親的好奇 }

      { mostrar: show ;  mostré 第一人稱簡單過去;

       esforzarse por 努力;   satisfacerla  滿足"我的好奇 (la curiosidad)"}

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 烏賊哥 的頭像
    烏賊哥

    烏賊哥的部落格

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()