El Tiempo Entre Costuras 看 電 影 學 西 語
Episodio 1: ( 1.1 )
【Tetuán, Octubre 1936 】
【婦人 Candelaria 正在將幾十支手槍塞、綁在女主角 Sira 的身上,
似乎準備進行一場驚天動地的冒險行動...】
【女主角旁白 ...】
S: Me llamo Sira Quiroga y soy costurera. {我叫席拉 我是個裁縫}
{注意: soy costurera 不可加不定冠詞 una }
{ llamarse 其實也是反身 => 把自己稱為 XXX}
Nunca imaginé que mi destino sería jugarme la vida cruzando la ciudad de un país extranjero
con un traje de pistolas sobre mi piel.
{ 我從沒想到 自己命運會是這樣: 在異國城市身穿綁滿手槍的衣服去玩命 }
{ imaginé 是個 過去簡單時 imaginar -> imaginé ,que 帶領的名詞子句 mi destino sería ... 做為 imaginar 的受詞 }
{ sería: 在過去時間對未來的推測 用條件式 ser -> sería }
{ jugarme la vida: bet/risk my life 原形動詞當名詞用 }
{ cruzando la ... 副詞片語; 此處修飾原形動詞 jugarme }
{ gerundio 在西文中為動詞或副詞屬性,稱動副詞, 跟英文不同 gerundio 不會是名詞屬性 所以不叫"動名詞" 切記! }
Pero ahora sé que el destino es la suma de todas las decisiones que tomamos en nuestra vida,
incluso las que en su momento parecen insignificantes.
{ 但現在我了解命運就是生命中所有決定的總和,包括在當時那些看起來不太重要的決定}
{ sé: saber 第一人稱現在式; incluso: including 連接詞, 包括; }
{ las que: las (decisiones) que }
En mi caso, por lejano que me parezca ahora,
todo comenzó con algo tan pequeño como aprender a enhebrar una aguja.
{對我來說, 無論現在看起來多遙遠,一切都是從微小的事物, 例如穿針引線開始的}
{ En mi caso => in my case, for me } { parezca: parecer 的一人稱虛擬 }
{ por + 形容詞 + que + subjuntivo 虛擬式 => no matter how 形容詞 不管多XXX }
{ por lejano que me parezca ahora => no matter how far away it seems to me now;
又例: Por difícil que sea el futuro, Biden lo superará.
不管將來會有多麼困難 拜登一定會克服它 }
{ me parezca: parecer 是所謂單一人稱動詞 , 永遠用第三人稱(單或複數)來表達一個人的
反應、愛好、情感等, 間接受詞就是”這個人” (見文法書 P.224) }
{ 本文所用工具書 請參考電影首頁 -> 文法書: 台灣商務印刷館 西班牙語法講義 曾茂川編著 }
{ tan adj. como … = as adj. as … }
{ enhebrar 穿線(v) una aguja針: 穿線過針眼 }
【倒敘法 => 時光倒回到 Sira 小時候... 在馬德里 ... 媽媽教Sira穿針引線做裁縫 ...】
MS: Mira, con cuidado, sin que te tiemble el pulso. {仔細看 別緊張 (手別抖}}
{ sin que + subjuntivo : ( do it ) without yout pulse trembling}
{ 意思跟 no le tiembla el pulso 相似 : 脈搏別顫抖 => 別緊張 }
{ 家人對話很口語 連主要動詞都省了,完整句子 猜想應該 -> Hazlo sin que te tiemble el pulso. ) )
{ temblar 顫抖; 為單一人稱動詞; 與doler, caber, gustar, faltar等用法相似 永遠都用第三人稱;
形式上 el pulso為主語, te 為間接受詞 }
Y si no sale a la primera, a la segunda; {如果第一次沒有成功 那就第二次}
{no sale: salir (intr.} 有達到、解決之意,也可以加補語 如sale bien/mal }
y si no, a la tercera. {若還不成功, 就第三次} { y si = if }
La costura es paciencia, paciencia y más paciencia.
{裁縫(的工作)就是耐心耐心再耐心}
【雖說母親一直說 paciencia, 但裁縫店外面一直有小女生不斷呼叫 Sira, Sira ...】
- ¡Sira!
【Sira 忍不住轉身去瞧 ...】
MS: Sira, presta atención, que si no, no vas a aprender nunca.
{ Sira 專心點! 不然你永遠也學不會 }
{ presta: prestar 對 tú 的命令 , pay attenton! }
{ que si no: 字典P. 1073 此處que是表示原因的連接詞 ;
有一首歌叫 Que viva España! 西班牙萬歲,可以想成que前面省略了 Ojalá , Espero 等動詞
這裡我們也可以想像完整句子是 (lo cierto es) que si no (prestas atención) … 就不難理解了}
{家人間講話,本就很口語.}
【母親讓席拉幫忙穿針線頭, 席拉一穿就過...】
MS: ¡Muy bien! Con lo que me costé a mí. {好棒! 它可讓我折騰了一番功夫}
{costé costar 的 preterite } { it costed me (a lot) with that}
Tú a la primera. {你一次就過;} {顯然不是完整句子}
{ 推測原為 Tú (lo hiciste) a la primera => 家人講話不講究文法}
Muy bien, peque. {peque ~ pequeña 小傢伙之類的口語}
【女主角旁白 ...】
S: Mi madre era modista. { 母親是個時裝設計師}
{ era: used to be; era modista 注意: 沒有不定冠詞哦!}
Trabajaba 10 horas diarias dejándose las uñas y las pupilas en cada prenda.
{ 母親平日每天工作10個小時,在每件衣服上 磨損了指甲 耗費了眼力...}
{ Trabajaba: used to work} {diarias: daily, 若為過去時間常連用 imperfecto }
{ dejándose las uñas y las pupilas en cada prenda 字面上 => 每件衣服上都留下指甲與瞳孔
gerundio 帶領的副詞片語 ,用來修飾 Trabajaba ,表達工作到殫精竭慮、精疲力竭 …
可能因縫衣服動手又耗眼力,形容認真做裁縫工作 }
{ dejándose: dejarse 留下,這裡 gerundio 屬性為動副詞 }
【問: 為何是 dejándose las uñas y las pupilas 而不是 dejando sus uñas y pupilas?
此處為”間接反身”,辛勤工作到指甲瞳孔都<自己掉到>衣服上去了 】
【問: 為什麼是 en cada prenda? how about => en totas las prendas?】
參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }
MS: La aguja siempre prendida. { 針一定要插好 }
{ prender: 插、掛 } {這裡明顯少了 estar 等動詞}
-Vale.
Vámonos que llegamos tarde al final. { 我們走吧 不然要遲到了}
{ Vámonos: irse 走,離開 , 第一人稱複數Nos vamos; 其命令句變成 Vámonos -> let's go }
{ al final 最終、到頭來 }
{ que 用法: 字典 1073頁, que 可以是 關係詞 或是 連接詞, 這裡是 連接詞
why ? => 因為有兩個完整句子 : vámonos 以及 llegamos tarde ...
當連接詞時, 可表達前後句子 and、結果、原因、比較等 關係 }
【Sira 母親帶著她出門 ... 門外小女孩叫著 ...】
【Madrid, Marzo, 1922】
門外小女孩: Sira, ve a jugar con nosotras. { 席拉, 出奶丸啦…}
{ ve: ir 第2人稱命令; ir a + 原形動詞 }
S: No puedo, tengo que ir al taller. { 不行啦 ,人家要去服裝店工作吶}
{ tener que: 必須 + 原形動詞; taller: workshop 工坊}
MS: Si volvemos pronto, jugáis juntas este tarte, te lo prometo.
{ 如果早點回來,下午可以(跟她們)一起玩,我保證 }
{ Si volvemos pronto: 動詞用直述現在時, si 條件實現機率 50% 參看假設語氣:
https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/69323788-西班牙文法速成(第14課)-假設語氣 }
{ te lo prometo: 間接受詞 + 直接受詞 + 動詞 => 我跟你保證這件事(lo) }
S: Vale.
【街上車輛行人熙熙攘攘... 也有叫賣牛奶的 ...】
Leche vendedor: !Auténtico la panzada! { 真正大杯吃到撐噢! }
{ !Auténtico (adj.) 真正的; la panzada! (n.) 飽足 吃飽}
【女主角旁白 ...】
S: Desde que había dejado la escuela, hacíamos el mismo recorrido cada día,
{ 自我離開學校後, 我們每天都走同樣路線 }
{ 我離開學校發生較早 desde que 子句用過去完成時, 主句用過去未完成 hacíamos 表示過去日復一日的事情}
{ recorrido: route, 動詞為 recorrer } { mismo: same}
de nuestra casa, en un barrio castizo de Madrid, hasta el taller de doña Manuela,
{ 從我們家,馬德里傳統社區 , 走到馬努拉夫人的紡織工坊, }
{ barrio castizo: 道地(馬德里)小區 } { de … hasta 從…到 } { taller:紡織工坊、小店舖 }
en la zona más noble de la ciudad y tan diferente del lugar del que veníamos.
{ 位在城市最精華區域, 跟我們來處(即我們家)有天壤之別 }
{ más noble de XXX: 最高級, XXX裡面最精華的(區域) }
{ tan diferente del lugar del que veníamos: very differente from the place where we came from.}
{ 當關係詞 que 和先行詞 ( lugar) 沒緊接一起, 中間有介係詞或是逗號時, que 前面常會加定冠詞
故這裡用 lugar de el que ... lugar 與 que 沒緊接, 中間有個de, 所以前面加上 el 來確認; el 是指 el lugar}
【 母女來到 Doña Manuela 的裁縫店內 跟同事招呼...】
- Buenos dias. - Buenos dias. - Buenos dias.
【Doña Manuela 擺著一張臭臉 ... 問母女 】
DM: ¿Qué horas son estas? { 都幾點了?}
En 10 minutos llegan las hermanas Sotomayor.
Hay que tomar medidas para dos vestidos entretiempo.
{ 十分鐘之內 Sotomayor姐妹會到, 必須要幫她們量兩套春秋天的衣服尺寸 }
{ Hay que: 無人稱的必須 ( 沒明說”誰”應該 ) } {medidas 尺寸}
{ vestidos entretiempo: 換季洋裝, 也就是指 春秋天}
S: Ya sé enhebrar una aguja. { 偶已經豬道要怎麼穿針眼咧 }
DM: Ah, mira qué bien. {帥呆了}
Ahora ayuda a Paquita con la plancha y a doblar la ropa.
{ 妳今天就幫 Paquita 燙衣服 摺衣服吧 }
{ ayuda a 人: 西班牙文及物動詞接人(當直接受詞)時 要加 a }
【Doña Manuela 對其他員工說話… 】
DM: Esa puntada tiene que ser muchísimo más pequeña.
{ 這針腳務必要弄到最小 } { muchísimo más 最高級}
Si no, te lo vuelvo a repetir.
{ 不然, 我會把它退給妳重作 }
{ te lo vuelvo: 間接受詞 +直接受詞+及物動詞 }
Suétalo. { Drop it! 扔掉重弄 Soltar 的命令 2人稱 }
{ 及物動詞命令式 可以跟代名詞形式的直接受詞連用 }
{ 重音標示是為了在連用以後, 保持原來重音位置 , 不標示的話, 會在倒數二音節}
【女主角旁白 ...】
Al igual que todas las aprendizas del taller, { 正如裁縫工坊其它學徒一樣}
{ Al igual que: just like that ; aprendizas: apprentice學徒 }
antes de que me dejaran coger una aguja, fui la chica para todo:
{ 在他們讓我動針線之前 我就是個打雜小妹}
{ antes de que: 在...之前, 後面子句動詞通常用虛擬式; dejaran: dejar虛擬未完成過去 }
{ me dejaran coger una aguja : (they would) let me take the needle }
{ fui la chica para todo: 我就是什麼都做得的的雜役}
{ 注意: 虛擬語氣的過去只有”未完成過去” dejaran 沒有"虛擬簡單過去" }
{ 不用 era 而是用 fui, 因這裡並非描述過去,而是在下結論}
la que removía el picón de los braseros, { (負責)清理火盆灰燼 }
{ la que: one who, 其實就是 la (persona) que; 當關係詞 que 沒緊跟著前述詞時,
que前面最好要加上前述詞的定冠詞 el, la, los, las 等來識別(到底指涉誰) }
{ removía el picón 炭灰 de los braseros 火盆;
注意: removía用 imperfecto 描述日復一日的動作}
o calentaba las planchas a la lumbre, { 或是 生火加熱熨斗}
{ calentar las planchas a la lumbre 字面上:將熨斗拿到火裡加熱 => 奇怪嗎? 古代熨斗不太一樣!}
{ 參考熨斗的歷史 https://curiosfera-historia.com/historia-de-la-plancha/ }
{ 注意: calentaba 仍是用 imperfecto 慣常動作 }
o llevaba los encargos a las casas de las clietas. { 或是送貨去客戶家 }
{ encargos: 客戶的訂貨, llevar 帶去 (註: traer 則是帶來) }
{ 注意: llevaba 還是用 imperfecto 描寫過去慣常動作 }
Así descubrí otro Madrid, el adinerado. { 就這樣我發掘了另一個馬德里-富有的馬德里}
{ Así: thus, el adinerado: the wealthy (one). 發現 descubrí 用過去簡單時, 一次性動作}
Atisbaba salones, me comía con los ojos las alfombras,
las lámparas de araña, las cortinas de terciopelo.
{ 我凝望整個客廳, 艷羨地沉醉在地毯、吊燈、天鵝絨窗簾裡面 }
{ salon: 客廳; atisbar: 凝視; alfombras: 地毯 => al 開頭的字彙 很多都是阿拉伯字源;
lámparas de araña: 吊燈(字面為蜘蛛燈) ; cortinas de terciopelo: 天鵝絨窗簾 }
{ comer con los ojos: 慣用語 用眼睛飽覽 }
Pensaba lo extraña que sería la vida en un universo como aquel.
{ 想像著 能在那樣世界裡生活 將會有多奇妙 }
{ lo extraña: lo + adj. = noun, 奇妙; sería: "在過去談將來" =>常用條件式 }
【 --- (繼續口述) ---】
Y por fin me dejaron coser. { 終於 他們讓我動針線了 }
{ por fin: 終於,長久期盼後, 結果實現、成真 }
Comencé con lo más simple: { 從最簡單的開始: }
{ comenzar: start} { lo más simple: lo + adj. = noun => 最簡單的(工作) }
presillas, sobrehilados e hilvanes flojos.
Después vinieron los ojales, los pespuntes y dobledillos.
{ 以上都是縫紉專有名詞 不重要 =>我跳過不解釋了 }
Y poco a poco, me inicié en el manejo del corte y la confección de las partes más delicadas:
{ 漸漸地 我開始處理其他精細部分的剪裁與製作 }
{ poco a poco: 漸漸地 } { iniciar: start; inicié 過去簡單時 }
aprendí a montar cuellos y solapas, a prever caídas y anticipar acabados.
{ 我學會了上領子、做翻領、設計裙襬、加工各種細節裝飾 }
{ cuellos: 頸部; solapas 翻領} { aprender: learn, pick up}
{ prever: foresee } { anticipar: advance} {縫紉術語??}
【Doña Manuela 的工坊中... 】
DM: La niña tiene mano y ojo, Dolores. { 這小女孩眼明手巧 }
Es buena. Y mejor que va a ser si no se nos desvía. {天分不錯。要是沒走偏了 將來會更好}
{ mejor que (va a ser) : 比(眼前狀況)更好}
{ se nos desvía: "非意志"用法, 走偏離我們, desviarse 偏離 + 被影響者 nos }
{‘非自願用法’參考下文H部分 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/61710631 }
Orgullosa deberías de estar de cómo te ha salido a pesar de haberla criado sin un padre.
{ 你應該為自已成就感到驕傲 ,儘管沒爹,能將她養大成材}
{ Orgullosa: 驕傲,deberías ,條件式為推測語氣,你應該感到驕傲吧 }
{ orgullosa de: 對…感到驕傲; estar de cómo te ha salido : 有今日結果; a pesar de: 儘管}
MS: Ya estamos con la cantinela de todos los días. {您怎麼老是舊調重彈}
{ cantinela: old story }
{ todos los días: 每天; cada día: 也是每天 => 有何差別? 參看我的部落格 "字彙辨義" }
DM: Es que no sueltas prenda, mujer. {因為你從來都不鬆口}
{ no soltar prenta: 慣用語 不透漏口風, prenda 本為衣服、典當,這裡當承諾;soltar: loose
例句 => Aunque lo interrogaron horas y horas, no soltó prenda. 他死不招認 }
Digo yo que algún día dirás quién es su padre a la criatura, ¿no?
{ 我想總有一天你會跟這孩子說 他父親是誰吧?}
{ la criatura: this creature 這孩子}
MS: A nadie le importa quién es el padre, es asunto mío. Solo mío.
{ 孩子的父親是誰 跟別人無關. 是我的事情}
{ le importa 跟他人無關, a nadie 來補充說明 le, 真正主詞是 quién es el padre ;
importar, gustar, molestar, parecer, doler, encantar, quedar…
這一類動詞叫做”單一人稱動詞” 請參閱 “曾茂川文法 p.224-226 }
DM: Mira que eres cabezona, mujer. {看你有多頑固啊}
{ cabezona: stubborn 頑固 }
MS: Y usted mire que es curioso.
{ 你自己瞧瞧, 你有多好奇啊 }
【Sira 旁白】
Aquella era la discusión de siempre. {那些幾乎就是從前的日常對話}
{ discusión: discusión, argument 對話 }
Y a pesar de que lo mencionaran a menudo, poco sabía de mi padre.
{ 儘管他們經常提到我父親 但我卻知道很少}
{ a pesar de: 儘管 in spite of; a menudo : often; saber de : 知道關於}
Nunca mostré mucha curiosidad por él, y mi madre nunca se esforzó
por satisfacerla. { 我從來沒有表現出來, 而母親也從沒努力滿足我對父親的好奇 }
{ mostrar: show ; mostré 第一人稱簡單過去;
esforzarse por 努力; satisfacerla 滿足"我的好奇 (la curiosidad)"}
留言列表