El   Tiempo   Entre   Costuras           看 電 影 學 西 語

 Episodio 1:  ( 1.2 )

 【 馬德里 1934年3月 ...】

 【 就這樣 時光荏苒 縫紉機前的小女孩 Sira 已經變成亭亭玉立的花樣年華俏女郎 】

 【 Paquita (PQ 代號) 衝進裁縫工坊 ... 興奮地說...】

  PQ:  ¡Que me lo ha pedido, Sira!  ¡Que me lo ha pedido!  ¡Que me caso!

        { Sira, 他跟我求婚了... 偶要結婚了 … }

        { carsarse:  me caso 結婚 }  { me lo = 間接受詞 直接受詞,    lo: 中性代詞那件事

            pedir 有很多意思 其中一個是求婚, 前後文可確定}

        { que: 放在句首的連接詞, 表示強調、疑問、願望、命令字典 P.1073

            後面不斷會出現類似用法}

  S: ¿Sí?  {真的嗎?}

  PQ:  Ay, me tienes que arreglar el vestido de boda de mi madre.

           { 嗯, 你要幫我安排我母親的結婚禮服. 

    { me arreglar  幫我安排、搞定;tienes que 你必須;算是個"助動詞",放在動詞前面.} 

    { vestido de boda:  婚禮禮服 }

         ¡Dime que sí!   答應我 ( "yes") }

  S:   ¡Pues claro!  那當然啦 }

  PQ:  Pero hazme algo discreto, que nos casamos por lo civil y

     no es cuestión de llamar la atención.

     { 幫我做一件低調禮服,因為我們辦的是市民結婚,不希望太引人注意造成困擾}

          { hazme algo discreto 幫我做件低調得體的禮服);hazme 命令句+間接受詞代詞;

      discreto 謹慎、得體的}  { que: 原因的連接詞,因為

          { nos casamos por lo civil  我們辦市民結婚 非教堂婚)}

          { no es cuestión de llamar la atención  不會造成太吸睛、太囂張的困擾

  S:   Pero me lo traes a mi casa, que no quiero que Doña Manuela se entere.

           但是你幫我把‘東西‘帶到我家, 我不想讓Manuela夫人知道 }

       { me lo traes a mi casa:  bring it to my home;   lo 中性代詞前面沒提過也不知是什麼布料

traer 帶來 vs  llevar帶去

       { se entere:  no quiero que + subjuntivo,   enterarse 知道

  PQ:  Bueno, venga amiga. ,! 我的好朋友! }

           { venga : all right!    venga口語用法 請參考 =>

             https://www.italki.com/article/797/10-Different-Uses-Of-The-Word-'Venga'?hl=es}

   S:  ¡Ay, enhorabuena  Paqui! ¡Enhorabuena!{芭琪, 恭喜你}

        { Enhorabuena 恭喜 最常見的用法

              參考  https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義%3A-目錄}

  PQ:  ¡Ay, qué alegría! 真開心 }    

              { 注意 que關係詞、連接詞)與 qué(副詞)的差別!  => 字典: P. 1073}

  S:   ¡Qué bien, bonita! 太棒了 }

 -----------------------------------------------------------

  【Sira 在努力縫紉,  Paqui 和另一女生 卻從街上隔窗口喊她...】

  PQ:  Niña, vamonos a la verbena. 姑娘, 我們一齊去園遊會吧! }

          { verbena : 鄉下夜間露天園遊會, 可能有表演、舞會、遊樂設施等等}

  S:   Si es que estoy con tu vestido. 我可是在做你的衣服呢…}

         { si 除了如果、是否外, 還有正面強調、或反駁的意思,

           -Vete a dormir.  -¡Si todavía es temprano!  滾去睡可是還很早啊 }

  PQ:  Doña Dolores, dígale a su hija que deje lo que está haciendo

              y que se venga de fiesta.

          夫人, 跟你女兒說放下手邊工作, 去園遊會吧 }

          { dígale a su hija:  a su hija說明 le是誰;  deje(虛擬) lo que está haciendo: stop what she’s doing;

      y se venga(虛擬): and go to … (irse);   dígale que +虛擬 }

  S:   Bueno, allá tú.  Pero como no esté terminado para el día de

la boda luego no quiero quejas.

          { 好啊。不過如果婚禮那天, 禮服還沒有完成, 我可不想聽抱怨 }

          { como + sujuntivo: ’要是’(XX後果發生) => 表達威脅、警告條件下的如果” ;   

              相較之下  si + indicativo , 正常情況下如果’;  例句:

             ¡Como vuelvas a intimidarle a mi hijo, te mato!  要是你再霸凌我兒子 老子宰了你!

   Si el vuelve a intimidarte, le denuncias. 如果他再霸凌你, 就去告他.

   quejas : n. 抱怨; }

         Me cambio y salgo en un momentito.  我換個衣服馬上走 } 

              { cambiarse: 換衣服、鞋子、住家…}

 PQ:   Anda, vamos. 好的 走吧 }

 -------------------------------------------------

 【En verbena… 樂隊吹奏著西班牙節慶音樂 …】

            : 印象中西班牙節慶樂、或聖母出巡樂, 聽起來都是小調,不知何故? }

  攤販:  ¡Vaya, moza! 女孩們 來呀 }

            { mozo: boy,  moza: girl}

  女伴:    ¿Y tu prometido te deja salir así con nosotras a días de la boda?

            { 你未婚夫肯像這像讓你在婚禮前幾天跟我們出來玩啊? }

            { prometido: fiancé 未婚夫;te deja salir : let you go out; }

              { 註: novio: 男朋友; prometido: 未婚夫 ;marido: 丈夫;  esposo: 配偶}

  PQ:   Mi prometido es miembro de Partido Comunista y me deja hacer todo lo que yo le pida.

              我未婚夫是共產黨員他會讓我做任何我想要做的事 }

              { todo lo que le pida: 我要求他的任何事,  pida pedir虛擬一人稱, 注意:與用直述意思有別 }

           Porque para algo Dios nos hizo a todos iguales. 因為上帝造我們是生而平等的 }

              { Porque 因為, 原因的連接詞por que, por qué, porqué 的差別 =>  參考

                   https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }

              { para algo: for a thing, for something, 對萬事萬物 }

              { Dios nos hizo a todos iguales: God made us all equal.   a todos 補充說明 nos 是誰}

  女伴:  La mujer de un comunista creyendo en Dios. 共產黨人妻子信上帝 }
               這句文法怪怪的, 沒動詞.   creyendo 文法上其實是個副詞 }

               { comunista: 共產黨徒 }

            Si ni te casas por la Iglesia.  可是卻不在教堂結婚 

               { ni 否定 }  { Si 參考前面=可是 }

  S:   Buenos. 就是啊 }

        ¿Quién quiere unas horchatas? 有人要喝點 horchatas 飲料嗎? }

                { => 參考https://katesung1225.pixnet.net/blog/post/6648608#comment-38829097 }

PQ:  Ay, pero a esta caseta no, que son todo viejas cotorras. 別在這攤(),都是碎嘴老女人 }

        { caseta: casa 的縮小詞 (-eta) 這裡是指小攤位 }

        { viejas cotorras : 老鸚鵡,形容愛 gossip 的碎嘴女人}

        { que: 這裡應是表原因的連接詞 若為關係詞, 因其前有逗號(,), 此時que前面常會有定冠詞 }

S:   ¿Y qué más da? {還有什麼高見啊?}

         { da: dar 給、發表等等; 可能 PQ年紀較Sira長些, usted的人稱? }

PQ:  Que no. {沒有啦}

        Que esta noche hay que buscarle pretendiente al Sirita.

         就是...今天晚上要幫Sira找一個對象}

         { pretendiente: 婚友對象、追求者 }   { hay que: 無人稱的必須}

S: Que a Sirita no le hacen falta alcahuetas, que tiene dos manos, dos ojos y una boca.

         席拉她有雙手雙眼和一張嘴, 不需要皮條客啦 }

         { hacer falta: 缺少,這是單一人稱動詞(總是用第三人稱) 見曾茂川文法: p. 224

    Le: 間接受詞, 指 Sira (用第三人稱在開玩笑); hacen falta 動詞跟著後面的皮條客們做變化;

    形式上是 皮條客們不缺少Sira,翻譯為  Sira不需要皮條客們 }

  { alcahueta: 皮條客 }

PQ: Pues a ver si lo demuestras, bonita. 那就秀給我們看啊! }

          { Pues: well;  a ver si: to see if;    lo demuestras : show us.}

          { lo 是中性受詞, 模糊籠統的東西、抽象概念皆合用}

       Tres horchatitas. {  (老闆,) 三杯 horchata }

【這時  望見會場有四位年輕男士…】

  ¿Sabe que le digo?  Que mejor despacheme dos, que aquí a mi amiga le van a invitar unos que yo me sé.

       知道嗎?最好來兩杯就好, 因為我知道會有人送我朋友喝 }

       {¿Sabe que le digo? :  tell you what}     { mejor despacheme dos : better send me (just) two}

       { despachar: dispatch 分派給 }

       { le van a invitar unos: unos (有人),  que yo me sé: 我知道(口語);   le(mi amiga) }

   Un momentito, ¿no me ibas a dejar intentarlo a mí?

       等一下, 你們該不會是要讓我去試吧?}    { Un momentito(縮小詞): wait a minute}

      { dejar … a mí : 讓我去, 留給我去; 及物動詞 跟間接受詞()之間要加 a

        直接受詞 intentarlo => "嚐試"這件事情;  ibas a  妳剛才…}

    - ¿Adónde va? { 她去那? }  { Adónde 是個介繫詞 }

    - Será osada.  真夠大膽 }   { osada: audacious, reckless 膽大包天 }

  帥哥一: Que tenemos la negra esta noche, justo se acerca la coja.

        今天晚上有黑頭髮的! 只是這跛腳的又來了 }   { acercarse : 靠近}   { coja: 瘸子 }

  帥哥二: Que te ha mirado a ti.   Hara, toda tuya.

        他在看你呢!  是你的菜啦~}   { Again, 及物動詞 + a + 人 }

  PQ:  Buenas.   { buenas (noches) }

  帥哥們: Buenas. 

          Se ha quedado la noche fresquita,  ¿verdad? 今晚天氣很涼爽,對吧?}

              { quedarse: stay, remain }  { fresquita : fresca 涼爽 , 縮小詞}

          Que nos estamos lamentando ahí las amigas que sólo tenemos parné para dos horchatitas,

 y justo Sira se ha quedado sin una.

             我們幾個正在那裏難過, 錢只夠買2西班牙豆漿,現在剩下 Sira 沒得喝…}

             { parné: 錢、現金 }  { lamentar: 藍瘦香菇... }

              { 有關該飲料 可參考  https://katesung1225.pixnet.net/blog/post/6648608 }

 帥哥一: ¿Y Sira eres tú, guapa? 你就是 Sira ,美女?}

 PQ:  Más quisieras. Yo soy Paquita, la Sira es aquella.

              { 求之不得 最好是咧. 我是芭綺,  Sira是那邊那個. }

              { quisieras : querer 的虛擬過去, 表達與現在事實相反 }

        Sí, la guapa. 沒錯 就是那美女 }

【帥哥一才剛露出笑容… 但PQ卻指著帥哥三說…】

        Pero no ha preguntado por ti, sino por éste.

            但她不是在說你, 而是你 (帥哥三)}

            { no… sino 不是而是; (注意:電影原字幕有錯誤)  ;  (注意: ti 沒有重音) }

            { éste:  指示代名詞este:  指示形容詞;  所以應該是前者.   éste = este hombre }

        ¿ Tendrías a bien invitarle a una horchata? 你可以請她喝一杯嗎? }

            { Tendrías : tener 條件式,  would you have; 

        邀請 (a+) (a+) 例如: invitar a (uno) a (una copa);  invitarle: le Sira}

  帥哥三:  Hombre. 沒問題! }    { (日文: 大丈夫?)}

  PQ: Pues andando, que no tenemos toda la noche.

          那就走吧  沒整個晚上(可以等你} }

  帥哥二: Vamos, anda. 快去吧 }

  PQ: ¿Y te llamas?   你大名啊? }

  帥哥三: Ignacio.

  PQ: Sira.    - ¿Eh?

          Aquí, el mozo, que ha insistido en conocerte e invitarte a una horchata.

             這帥哥堅持要認識你並請你喝 horchata } 

             { mozo: young man}   { e: 本為 y 因為後面是母音 }

             { que … 文法上為非限定用法的 子句” }

         Sira, Ignacio. Ignacio, Sira.

             { Sira 這是Ignacio.  Ignacio 這是 Sira. }

         Hala, nosotras nos vamos a dar un garbeo a ver el percal.

             好啦, 我們要離開去散步看看印花布 }

             { dar un garbeo : 散步percal: 印花布料; 

                      ( 注意:電影原字幕 una 不知何故? 猜是錯誤!) }

        Trátamela bien, Ignacio, que vale más que tu peso en oro.

             { 替我好好待她,她可是比你體重還重的黃金值錢 }

             { Trátamela bienTreat her well (for me) , la 是指 Sira }

             { vale más que tu peso en oro: 比你體重還重的黃金值錢 }

             { valer: worth, 值錢 }

          Niña, vamos. 姑娘走啦}

  S:  Ni caso, es siempre igual.

            不用理它, 她老是如此 }  { Ni caso: 口語  不用在意 }

  Ig: Me pones dos horchatas, por favor. 請給我 2份 horchatas }

            { poner 有20-30種意思, 但這裡用法 並不在字典裡  它是很常用的口語:

                  "¿Me pone un café, por favor?   請給我一杯咖啡 }

        ¿O prefieres un vermú?  還是你想要苦艾酒? }

        { vermú苦艾酒 }

  S:  Bueno.  { 好啊}

  Ig: Dos vermús. 兩杯苦艾酒 }

               苦艾酒: 一種以葡萄酒為基礎的雞尾酒 }

        Me encanta tu nombre, Sila.  我喜歡你的名字 }

        Muy común no es.   -No. 不太常見的名字 }  { 嗯 }

               { 順序調換一下就懂了 =>  no es muy común }

  S: Hombre, en el fondo tuve suerte, porque a mi madre le dieron a elegir entre todos los santos del día.

            其實我還滿幸運的, 因為他們讓我媽從該日的聖人中選出名字}

            { porque 表原因的連接詞”}  { Hombre 口語 有點像英文的 man }

            { en el fondo: basically 基本上 }  { suerte: lcuk} { elegir: elcect 、select}

      ¿Quieres saber los otros nombres? 想知道其他名字嗎? }

            { 注意: quieres saber(動詞原形): 你想知道, 此時 querer saber 主詞是同一人;

             當二者不同人, 例如我想要你如何如何,  quiero  que + 二人稱虛擬式 }

       Mira, eran: Victorina, Heraclia, Sabiniana y Fortunata y al final mi madre le dijo al cura:

            聽 好了,   Victorina, Heraclia, Sabiniana Fortunata… 最後我媽跟修女說: }

             Pues mejor póngale Sira, que es más cortito.

            {  好吧, 就叫她 Sira, 它最短 }    { corto: 短,  cortito: 縮小詞 }

            pues: well;  póngale: poner 放、起名字, le 指席拉; 這裡的Sira是補語  }

Ig:    Pues dio en el clavo. 真是一語中的 }

            { dar en el clavo:完全說中; dar此處是命中之意, clavo 釘子, 槌子正確敲打在釘子上

             或參考http://www.tiospanish.com/dar-clavo-expresiones-espanol/}

S:    Yo creo que sí.   -Salud.  -Salud. 我想也是乾杯 }

Ig:   Me da que tú de beber no eres mucho, ¿no? 看來你酒量不怎樣, 不是嗎?}

           { Me da que… : (Something) give me a feeling that ..}

      ¿Damos un paseo? 去散個步?}    { dar un paseo: 散步 }

 【忽然…兩人撞在一塊 … 苦艾酒潑濺到席拉的衣服上…】

 Ig: Uy, perdona, perdona, perdona. 抱歉 抱歉 抱歉 }

       Pido un poquito de agua.  { 我去要些水…}

      {  perdonar:  perdona 是第2人稱的祈使命令式}

  S: No, si la mancha de vermú no sale con agua.

       {  不行! 苦艾酒的水漬 用水洗行不通!}

       {  si 放在句首 用來強調的連接詞 }   { mancha : stain 髒污}  { no sale: it doesn’t work }

      Sólo sale con bicarbonato, soda o un poco de sal. 只有碳酸氫鹽、蘇打、或一點鹽才行}

       {  bicarbonato  碳酸氫鹽HCO3

            例如, bicarbonato sódico: 字面上鈉的碳酸鹽’ => 碳酸氫鈉 就是俗稱小蘇打 }

      Mira, yo creo que mejor me voy a casa,  que mi madre me mata.

        我想我得趕緊回家, 我媽會把我殺了…}       {matar: kill }

  Ig: ¿Pero por una mancha te vas a ir?  {就為了點酒斑 就要離開了?}

         { te vas a ir :  irse 是離開的意思,  => tú vas a irte? }

  S: Adiós.

 【席拉在街上快走… Ignacio 從後面飛快追上來…】

  Ig: Sira.  Sira.

       Soda, bicarbonato y sal. 蘇打、碳酸氫鹽還有鹽 }

       Bueno, la sal se me ha caído la mitad por el camino, pero espero que sea suficiente.

         鹽在路上不小心撒掉一半 但我想應該還夠用 }

         { se me ha caído : 非意志用法, (不小心、非故意地)掉了比較 he caído (有意)丟掉;

       請參閱 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/61710631   其中的H項目}

  { espero que sea : 期望(別人) +子句 (虛擬式)}   { mitad: half }

  S: ¿Y tú de dónde has sacado todo esto? 你從那弄到這些?}

  Ig: Mejor no preguntes. Pero vamos que todo esfuerzo es poco si consigo que te quedes un ratito más.

         { 別多問啦  如果能讓你多待一會 這些努力都微不足道}

          { si consigo: 如果我能得到, consequir;  que te quedes un ratito más : quedarse 停留 虛擬式

un rato 一會兒, ratito 縮小詞 }   { esfuerzo : effort }

  S: Pero si es que mira como estoy ... 可是看看我現在的樣子}

           { pero si: 口語 but;  es que: the thing is…;  mira(名詞) como estoy: the look as I am}

       No te lo tomes a mal, de verdad, que yo te agradezco el detalle.

           別往壞處想,真的, 我感謝你的體貼周到 }

           { tomarse a bien/mal: 往好處/壞處想 }  { agradecer: 感謝 } 

           { detalle: detail 無微不至細心體貼 }

  Ig: ¿Te puedo acompañar a casa?可以陪你回家嗎?}

  S: Tú verás, pero te vas a perder la verbena. 你看著辦吧 不過你會錯過園遊會哦}

          { verás : ver的將來式 }

  Ig: Lo más interesante de la verbena se acaba de ir porque un patoso le ha tirado medio vaso encima.

          {  園遊會最有趣(的人)剛剛因為一個莽夫把半杯酒倒在身上而離開}

          { Lo + más interesante(形容詞) = 名詞 }

          { se acaba de ir: 剛剛離開 }  { patoso: 蠢蛋 }

 【 兩人在回家路上聊了起來…】 

Ig.  4000 pesetas al año, no te digo más. Y eso todo la vida.

          { 一年4千比塞塔,  夫復何求.  而且是終生俸 }   { al año: 每年 }

          { no te digo más:   that's all.   口語慣用語 }

     ¿Así que cómo no voy a estudiar para funcionario?

          因此我怎能不努力用功去爭取當公務員呢?}

          { Así que : so that …}  { funcionario: 公務員}

     Según están las cosas de revueltas últimamente, figúrate.

         處在最近騷亂蠭起之下, 設想一下…  }

         { Según : 有根據、在情況之下等意思, 連接詞以及副詞 }

    { revueltas : riots }   { últimamente: lately, recently}

S: No, sí es buen dinero, sí. 不會啊,  4千比塞塔不錯了! 真的}

         比塞塔 peseta是西班牙從前的貨幣名稱}

    Y funcionario de qué exactamente?  De algún ministerio.

         { 確切來說是哪一種官員啊任何部會(的官員) }

         { And official of what exactly?  Of any ministry.  當然 這不是完整句子.}

Ig:  Ya me presenté a las oposiciones para Gobernación y Hacienda, 

            pero no tuve mucha suerte, la verdad.

        { 其實 我已報考內政及財政部資格考試, 只是運氣不太好}

        { presentarse: 報考、報到、自我介紹 }  { oposición: 反對、資格考試(常用複數) }

        { (ministerio de) Gobernación y Hacienda : (ministry of) the Interior and Finance}

    Ahora, que yo sé que esto es cuestión de insistir.  Más pronto que tarde apruebo una

        y se acabó lo de dormir en pensiones de mala muerte.

         { 我知道現在就是堅持下去,遲早我會通過其中一個, 結束住爛公寓的日子}

         { Más pronto que tarde : sooner or later} { aprobar: approve, pass}  {una: una (oposición) }

         { se acabó lo:  結束”, 再用 de dormir en pensiones de mala muerte 去修飾 lo}

         { pensión: 年金、獎學金、膳宿公寓 }  

         { de mala muerte: , hotel de mala muerte 爛旅館 }

    Pero me estoy poniendo muy pesado hablando de mí.

         都在談我 快要受不了了}      { pesado: adj., 沉重的 }

         { ponerse: 變得 (通常指短暫、非意願的變化)}

         參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65855941-%20%20%20:%20VERBOS%20DE%20CAMBIO}

    Cuéntame tú, ¿cuánto llevas de costurera?

         告訴我 你當裁縫多久啦? }

         { 注意 llevar (帶去)用法:

        How long have you been here in Taipei?  => ¿Cuánto tiempo llevas aquí en Taipei? }

S:  ¡Uf!  pues desde niña.  從小就開始了 }

Ig: ¿Y te ves cosiendo toda la vida? 那你自己覺得會一輩子做裁縫嗎?}

        {  verse cosiendo: 感官動詞可以動詞原形 gerundio 謂語補語”, 兩者略有差異:

             Ver+動詞原形表示看到整個動作 Ver+gerundio 表示只看到過程當下的一部份 }

S: Pues no sé.  ¿Quién sabe? 這個不清楚. 誰知道呢?}

    Esta es mi casa.  Ya hemos llegado.  這是我家我到家了}

    Que muchas gracias por acompañarme,  y por la sal y el bicarbonado, y por la conversación.

     感謝陪我回家, 鹽巴, 以及小蘇打, 還有陪我聊天}

Ig: Por el beso que te he dado. 感謝我給你的吻 }

S:  Pero si no me has dado ningún beso. 可是你還沒親我啊 }

       { Si 參考前面說明 =可是}

Ig: Eso tiene fácil arreglo.  這個好辦 }

       { fácil arreglo : easy fix}

     Eres la costurera con la sonrisa más bonita que he visto en mi vida.

        你是我一生中見過笑容最燦爛的裁縫了}

        { sonrisa : smile }

S:  Y tú eres un aspirante a funcionario un poquito fresco.

        {  你是有點厚臉皮的公務員候選人}

        { aspirante a funcionario : aspirant of official}

  Buenas noches, Ignacio.   - Buenas noches. 晚安 }

【Ignacio 正要離去… 誰知才走了幾步 Sira又從家裏蹦了出來…】

S: Oye,  ¿por qué no vienes un día de estos a buscarme al trabajo?

       我說, 不如那天到我工作的地方找我}

Ig: ¿Y dónde trabajas?  No, espera, no me lo digas, yo lo averiguo, que esta noche he hecho cosas mucho más difíciles.

       { 你在那工作? , 等會, 不必跟我說, 我會查出來.  最難的事今晚都達陣了}

       { averiguar: find out, discover }

S: Hala, para casa. 好啦 回家去吧 }

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()