El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 2: ( 2.10)
【 C 開始將手槍 一把一把綁在Sira身上 腿上 臂上 腰間 ... 】
C: ¿Está bien? { 還好嗎? }
Venga, ponla fuerte. { 來 弄緊 }
{ fuerte 除了當形容詞 也是副詞 }
A ver. { (我)綁看看 }
Ya está. { 好了 }
¿Alguna más por algún lado, chiquilla?
{ 還有那邊可以(綁)更多? 小妞? }
C: Listo. Ahora te pinto los ojos y te visto con un jaique,
que dentro cabe un universo entero.
{ 好了 現在我要畫你的眼睛 並讓你穿上長袍 裡面能容下整個宇宙 }
{ listo: ready } { pintar: 畫 } { vestirse: 穿 } { jaique: haik 回教長罩袍 } { cabe:caber 裝得下 }
{ caber: Xi常說的話 "El Pacífico es suficientemente grande que caben dos super países." }
C: Venga, niña. Perfecta. { 來吧 }
Va a parecer una morita más. { 看起來會更像摩爾人 }
{ morita: moro 摩爾人; 縮小詞 (~ito )+女性 }
Eso es! { 這就對了 }
Ponte la babucha. { 穿上拖鞋 }
{ ponerse: 穿上 } { babucha 拖鞋 }
【 兩人正要走出去 開始行動 ... 卻有房客發出聲響 ... 】
C: ¿Qué ha pasodo? { 什麼事啊? }
房客: Nada. que se me ha caído un vaso de agua al suelo.
{ 沒啥! 就我不小心弄掉一杯水到地板上 }
{ se me cae: se + 間接受詞 + V = 非意志、非故意行為 水瓶(自己)掉地上 (我只是苦主) }
{ suelo: floor } { vaso: 喝水玻璃杯 } { caer: fall }
C: Métase en la cama! { 立刻去床上給我躺平!}
{ meterse: 進入、躍入、鑽入... 用法很多, 茲舉一些例子:
~ en la cama. 上床就寢 ; ~ en líos/peligros. 捲入麻煩/危險; ~ a escribir. 開始潛心寫作
Métete por la primera callejón a la derecha. Take the first alley on the right.
El sol se pone en las montañas y el río Amarillo se mete en el mar. 白日依山盡 黃河【入】海流 ( 這句我翻的 待商榷...) }
【 房客瞧見兩人, 尤其是Sira的"萬聖節"裝扮, 大惑不解, 滿頭霧水… 】
房客: ¿Qué ha sido eso? { 這是在幹嘛? }
C: Como no se meta en la cama, mañana por la mañana lo primero que hago
es decirle a la Benita que está usted viendo con el praticante
del dispensario los viernes en la cornisa.
{ 如果你不滾回床上, 明天一早第一件事我就告訴Benita 說你每週五都跟診所實習人員在窗台鬼混 }
{ como: 前面提過, como 是帶有"威脅"語氣的 if, 要是 ... }
{ lo primero que hago: I first thingthat I do ... }
{ praticante: 實習員 } { dispensario:醫療所 } { cornisa: 窗台、挑簷 }
Venga para adentro. { 進去裡面! }
{ dentro: adv. 在裡面; adv. adentro:向裡面 ; fuera:在外面; afuera: 向外面 ;
** 同樣地 還有 dónde y adónde, bajo y abajo, ...
** 西班牙喜歡用 dentro 等, 而帶有"運動"、"移動"的拉美都用 adentro (餘同)
=> 齊豫(翻唱 Tish Hinojosa)那首有名的歌 Dónde voy 或應是 Adónde voy 才對 ? }
【 終於解決了好奇的房客 ... 準備翻出院子... 】
C: Salta la tapia con cuidado de no dejarte los morros en el suelo.
{ 跳牆出去時小心 別摔得狗吃屎 }
{ saltar: jump; tapia: wall } { con cuidado: with care }
{ morros: noses } { suelo: floor, ground }
{ dejarte: 判斷應該是 deja 之誤 (聽對白+文法)=> no deja los morros en el suelo }
S: Y luego? { 然後呢? }
C: Una vez fuera, olvídate de quién eres. { 一旦出去了 就忘了你過去是誰 }
Si te encuentras con alguien, arrastra los pies como si fuera una vieja.
{ 如果撞見人 就拖著腳步好像老婆子一樣 }
{ una vez: once; fuera: adv. outside } { encontrarse con 人 = 和(人)不期而遇 }
{ arrastrar: drag } { como si fuera una viaja: as if you were an old lady 假設語氣 }
{ 前面 (una vez) fuera 是副詞, 後面 (como si ) fuera 是 ser 的過去未完成 別矇了!}
C: ¿Sabes llegar hasta la puerta de La Luneta?
{ 知道到月亮門的路嗎? } { hasta: until }
S: Creo que sí. { 應該知道吧 }
C: Bien. { 好 }
Cuando la pases, cruza la carretera de Ceuta y te encuentrarás de frente con la estación.
{ 出了La Luneta門, 越過 Ceuta 大道 你就會看到火車站前門 }
{ carretera : road, highway } { cruzar: cross }
{ cuando la pases: pasar 虛擬式 (cuando 子句若為未來要用虛擬) }
Recuerda que tienes que hablar con el camarero antes de las seis.
{ 記得你必須在6點以前跟小酒館服務生搭上 }
{ Recuerda: recordar = remember } { camarero: waiter }
- Si. { 知道 }
C: Bien. Le entregas las pistolas, recoges el dinero
y te vienes para acá echando las muelas.
{ 好 你送槍去(給他) 收了錢 拚老命回來這裡 }
{ entregar: deliver } { recoger: collect } { acá : here }
{ echando las muelas: 掉臼齒 ,此處引申為拚老命, 副詞片語 }
Yo voy a estar aquí esperándote con los ojos como candiles.
{ 我會在這裡眼睛像油燈一樣 等著你回來 }
{ candil: oil lamp } { esperando: gerundio de esperar = expect/wait }
S: No se preocupe, todo va a salir bien. { 不必擔心 一切都會順利的 }
{ salir bien/mal: 有好/壞結果 }
C: Que la Virgen de los Milagros te acompañe, mi alma.
{ 願奇蹟聖母與你同在 寶貝 }
{ acompañe: acompañar之虛擬 }
【 Sira 翻牆出來... 開始按C 指示, 向車站方向移動...】
【 但是才走了幾個巷子, 看見遠處有執勤的軍人, 立刻驚嚇得反方向逃跑...
還好槍枝綁得牢靠 沒有掉落一地 ...】
【 意外後,迷了方向… 驚慌亂走一氣, 還好轉了轉幾圈, 終於又看到 Puerta La Luneta 月亮門路標】
【 依著路標指示走 ... 走到盡頭 , 看見一處崗哨…路口崗哨有幾名哨兵把守...】
【 Sira沒其他辦法, 只能硬著頭皮 , 拖著步伐, 讓自己看起來像老婆子... 一顆心忐忑簡直就快跳了出來…】
【 不料哨兵只是瞧了一瞧, 竟然就開柵放行...】
【 接著 Sira 往前走, 終於看到 cantina 招牌 … 開門走了進去…】
Camarero: Salam aleikum. { Hello }
%^&*@#$%^&*...
S: Soy española. No hablo árabe. { 我是西班牙人 不會說阿拉伯語 }
Camarero: Vaya al andén. La está esperando. { 到月台去 他在等妳 }
{ andén: platform 月台}
S: Shukran. { Thanks.}
------------------------
【 剛出了 Cantina, 以為沒事了, 不料 Sira 被巡邏的士兵喝令叫住 ... 】
士兵1: Alto ahí. { 站住 }
士兵2: Déjala, Churruca, ¿no ves que es una mora?
{ 算了吧 沒看到是個摩爾女人? }
{ dejar: leave; mora: 女摩爾人 }
士兵1: Lo mismo me da que sea mora que cristiana,
el sargento ha dicho que tenemos que pedir documentación a todos.
{ 摩爾人還是基督徒 對我都一樣} {士官長不是說所有人都要查證件嗎? }
{ lo + adj. = noun; lo mismo:= the same } { me da lo mismo= it’s the same to me }
{ sargento: sergeant士官長 } { pedir documentación: 要求證件 }
士兵2: A todo el mundo español, no a los musulmanes, que no enteras, macho.
{ 盤查所有西班牙人 不是所有穆斯林 你沒徹底弄懂啊 “鐵漢” }
{ enteras: enterar - completely aware of } { musulmanes: muslims }
{ macho: adj. 男子氣概的 n. 好樣的 }
士兵1: El que no te enteras eres tú. { 沒全弄懂的是你吧 }
Señora, documentación. { 小姐 證件 }
士兵2: Mira que eres zote, Churruca. { 怎麼這麼蠢啊 }
{ zote: 俗語 蠢、讓人不爽 }
Que las nativas no van por ahí con los papeles encima.
{ 當地人在這裡不會把證件放身上的 }
{ nativa: native 當地人 } { papeles: papers 文件 } { encima: ...之上 }
A ver cuando aprendes que esto es Africa, no la Plaza mayor de tu pueblo.
{ 看你什麼時候才學會 這是非洲 不是你家鄉的主廣場 }
{ aprendir: learn } { Plaza mayor: 西班牙每個城鎮都會有個主廣場 } { pueblo: town }
士兵1: He dicho que documentación. { 我說了 要證件 }
士兵2: Como el sargento se entere que has anclado molestando a una pobre marroquí,
te va a comer tres días de arresto en la Alcazaba como tres soles, chaval.
{ 如果士官長之道你這樣緊緊地騷擾可憐摩洛哥人 你肯定要去阿卡薩堡關三天緊閉 孩子 }
{ anclar: anchor 拋錨、緊跟; anclar molestando: 緊緊騷擾 }
{ arresto: arrest} { chaval: kid } { marroquí: 摩洛哥人 }
士兵1: Venga, tira. { 你走吧 }
士兵2: Vámosnos. { 我們走 }
【 Sira 鬆了口氣... 來到車站的一個建築物 ... 進了門 撞見門後一個人 嚇了一大跳... 】
買家: ¿Trae la mercancía? { 貨帶了 }
{ mercancía: commodity 商品 }
【Sira 連忙點頭如搗蒜 ...】
買家: ¿Y dónde está? { 在那裡? }
S: Aquí. { 這裡 }
【Sira 忙著寬衣解帶... 沒心情想太多...】
買家: ¿Se lo puede quitar usted misma? { 您自己可以卸下嗎? }
{ quitar: remove } { usted misma: yourself }
S: Necesito tiempo. { 需要點時間 }
買家: No hay tiempo. { 可沒時間了 }
La retén de la mañana está a punto de llegar y revisan la estación
antes de que salga el primer tren.
{ 早班巡邏隊即將抵達 他們會第一班火車出發前整個巡邏一遍 }
{ retén: 巡邏隊、換班隊伍 etc. } { a punto de + V: about to + V } { revisan: check }
{ antes de que +虛擬 }
Tendré que ayudarla. ¿Le importa? { 你需要幫助 介意嗎?}
【 於是帥哥買家動手到Sira比較私密地方, 幫忙解下 ...】
S: No estoy acostumbrada a que me desnude un desconocido.
{ 我不習慣在陌生人面前裸身 … }
{ no estoy acostumbrada a: I am not accustomed to }
{ desnudar: undress } { desconocido: stranger, unfamiliar person }
買家: Me llamo Roberto. { 我叫羅伯托 }
S: Yo soy Sira. { 我是席拉 }
【 就在這麼生死攸關緊張時候, 孤男寡女流露出一種 惺惺相惜的情愫... 若是在平時, 那可要出大事了, 可惜此刻無心思... 】
買家: Ya están aquí. { 巡邏隊來了... }
La retén: Vosotros a la cantina, vosotros a las taquillas, Vosotros a las oficinas,
y vosotros a los urinarios.
{ 你們檢查小酒館、你們:售票處、你們:辦公室、還有你們:廁所 }
{ cantina : 小酒館; taquillas: ticket booking office } { urinarios: restrooms }
Roberto: Vístase, rápido, hay que salir de aquí. { 穿衣服、快! 得從這裡出去 }
{ vestirse: 穿衣服 } { rápido: quickly }
Por la ventana. { 從窗戶 }
S: ¿Y usted? { 您呢? }
Roberto: Coja las pistolas y corra en paralelo a la vía.
{ 取槍 沿著軌道走 }
{ en paralelo a la vía: 沿著鐵道跑; en paralelo: in parallel }
Déjelas junto al primer cartel que encuentre anunciando una parada.
{ 把他們放在第一個到站標示站牌旁邊 }
{ junto: together 一起 } { cartel: sign } ( que encuentre: encontrar 不確定名詞 修飾他的子句用虛擬) }
{ anunciando una parada: 到站通知 }
Roberto: Tenga, tenga! { 拿著 }
Es el dinero pactado. { 這是約好的酬勞 }
{ pactar: 約定; pactado:約定好的; pact 公約 協議 }
Puedo confiar en que dejará las pistolas junto al cartel?
{ 我可以信任你會把槍枝放到站牌旁嗎? }
{ confiar en: rely on, trust }
【 Sira猛點頭...】
Roberto: Salte y corra. { 快跳窗逃跑 }
{ Jump and run! }
La retén: ¿Qué has tirado por la ventana? { 你從窗戶扔出去什麼? }
Mira a ver qué ha tirado, rápido!
{ 快去看他從窗戶扔出去什麼 快! }
【 Sira 沿著鐵路狂奔, 依約定找到第一個進站路標, 寫著站名 Malalien...】
【 Sira將槍枝埋在石頭堆中... 匆忙中拖鞋掉, 便赤著腳走回家...】
【 回到家 才發現裡面一團亂... 】
C: ¡Qué desastre! ¡Por Dios! { 天啊 真是災難 }
Juanito, hijo, ¿puedes? { 小約翰 你行嗎? }
Juanito: Sí, madre. No se preocupe, que yo puede solo.
{ 可以啦 娘 別擔心 我一個人可以…}
C: Sagrario, tu reloj está aquí. { Sagrario, 你的錶在這裡 }
- ¡Dios mío! ¡Ay Dios mío! { 天啊 }
【C 看見 Sira 回到家 ...】
C: Entra, chiquilla, y cuéntamelo todo, que estoy mala sin saber qué ha pasado.
{ 孩子 進來 告訴我一切 我不舒服不太清楚所有的事 }
S: ¿Ha hacho el registro Palomares?
{ Palomares 來臨檢了嗎? } { registo: registration, inspection }
C: Sí, nos ha revisado a todos, pero se ha ido con un buen palmo de narices.
{ 是啊 整個被翻遍了 但失望地走了}
{ revisar: inspect }
{ palmo:巴掌 } { narices 鼻子 } { con un buen palmo de narices: 失望 }
S: Ya tenemos el dinero. { 錢到手了 }
C: ¡Ay, mi niña! Deja que te abrace, que vales más que el oro del Perú.
{ 哇 我的姑娘 讓我抱抱你 你比秘魯的黃金還值錢... }
{ abrazar: embrace }
S: Calle, que le van a oír. { 噓 他們會聽見 }
C: ¡Jódete, Palomares! Qué te parta un rayo.
{ 該死的 Palomares 讓雷把你劈成兩半 }
{ partir: 分開 } { rayo: 閃電 }
S: Olvídese de Palomares ya. { 忘了 Palomares 吧 }
C: Sí.
S: Deje que le explique cómo ha ido. { 讓我解釋給你聽事情經過吧 }
{ dejar: let } { explicar: explain }
【 忽然門鈴響了... 】
C: ¿Qué pasa ahora? Toma. { 又怎麼啦? (錢)拿好 }
【 這次來的是警長... 】
CCV: Matutera, abra la puerta, que no tengo toda la mañana!
{ 走私販 開門 我可沒整個早上跟你耗 }
C: Esconde el dinero. { 把錢藏好 }
{ esconder = hide }
S: ¿Palomares?
C: Peor. { 更糟 }
【 Sira 急著找地方藏錢 想了半天 ... 決定把錢藏在吊扇燈的上面... 】
CCV: ¡Dese prisa, Matutera! { 快點 走私販 }
{ darse prisa: hurry up/ make haste! }
Quiero ver a la señorita Quiroga. { 我要見Quiroga 小姐 }
C: Buenos días, comisario. { 警長 日安 }
CCV: Le he dicho que quiero ver a la señorita Quiroga ahora.
{ 我說了今天要見Quiroga 小姐 }
C: Sira, el comisario Vázquez quiere verte. { Sira! 警長找你 }
【 Sira匆匆換掉罩袍 換上睡衣 弄亂頭髮 惺忪兩眼 口打哈欠 ... 】
S: Perdone que no esté más presentable, pero me acabo de despertar.
{ 抱歉 沒能莊重一點來見你 但我剛睡醒 }
{ que no esté más presentable: 因為前面用”emotional”的字眼 perdone, 子句就用虛擬式 }
{ acabar de +V : 剛剛才(做完) } { despertarse: wake up }
CCV: ¿Sabe qué es esto? Un pasaporte con su foto y otra datos.
{ 知道這是什麼? 一本有你照片和資料的護照 }
¿Sabe de dónde lo he sacado?
{ 知道我在那裡找到的嗎? } { sacar: get }
Estaba entre los confiscados de Andrés Cordero. Curioso, no?
{ 在安德烈被沒收的東西裡面. 不好奇嗎? }
{ los confiscados: 沒入物品 = the forfeited } { curioso: curious}
C: No sea malpensado, mi comisario. Seguro que es un malentendido.
{ 別往壞處想 警長大人 相信這一定是誤會}
{ sea malpensado: 別往壞處想; malentendido: misunderstanding }
CCV: Candelaria, no se meta. { 別來攪和 }
{ meterse 前面介紹過 請 review }
Sra. Quiroga, le advertí que no me causara ningún problema,
a la más mínima jugarreta ...
{ Quiroga 小姐 我警告過你 不要給我惹麻煩, 就算一點小把戲都不行... }
{ advertir: warn } { causar: cause } { jugarreta: dirty trick }
S: Se lo puedo explicar. Candelaria tiene razón, no es lo que parece.
{ 我可以向您解釋. C講得有道理, 事情不是看起來那樣 }
{ se (=le 指警長) lo (這件事) puedo explicar: 我可以向您解釋這件事 }
{ tener razón: is right 有道理 } { no es lo que parece: not what is seems(或it looks like) }
【Sira 一直用手擦汗... 沒想到警長突然說 ...】
CCV: ¿Se encuentra usted bien? ¿Tiene calor?
{ 你還好吧? 很熱嗎? }
{ encontrarse bien: 感覺好 }
C: Claro, estamos aquí los tres. Voy a encender el ventilador.
{ 當然囉 這裡擠了我們三個人 我來開電扇 }
{ encender: turn on } { ventilador: 電扇 fan; ventilar: 通風 }
S: No, no hace falta, estoy bien. Estoy bien así. { 不不不不需要! 我很好 這裡很好 }
CCV: Y bién?
S: Lo de la foto en ese pasaporte, Andrés me pidió que le diera una,
pero no sabía qué quería hacer con ella.
{ 關於護照上照片 安德烈跟我要了一張 但我不知道他要幹嘛 }
{ Lo de...: 關於... } { diara: dar }
{ me pidió que le diera una: pedir que + 虛擬, 主句是過去 所以子句變成過去虛擬 (和假設無關) }
{ no sabía qué quería hacer con ella: 注意 quería 和 querría 差別; }
{ con ella: ella 就是 la foto 跟介係詞聯用時 變成 con ella 不是con la 也不是 com le!! }
CCV: ¿Tengo cara de haber nacido ayer? { 你覺得我像三歲小孩嗎? }
{ 字面上: 我長著一張昨天才出生的臉嗎? }
Necesitaba un pasaporte y con este pájaro vio el cielo abierto.
{ 你需要一張護照 也看到 透過這壞胚子你能看到海闊天空 }
{ pájaro: 狡詐、犯有竊盜等前科之人 } { cielo abierto: open sky }
No se le ocurra negármelo. { 別想對我否認 }
{ se le ocurra: 發生在你身上 (這是非意志用法) 主詞是 negármelo 對我否認這事 }
{ "對我否認 "別發生在你身上 }
S: Usted tiene razón, pero no es cómo se imagina. { 你說得很有理 但它不是你想像那樣 }
Él sabía que yo quería volver a España desesperadamente.
{ 他知道我絕望地想回西班牙 }
{ desesperadamente: desperately }
Una noche que me llevó a su habitación y me prometió que me conseguiría uno falso.
{ 有一晚 他帶我到他房間 保證幫我弄個假護照 }
{ llevar: bring, take } { habitación : room } { prometer: promise } { conseguir: get }
Sí ya sabe, si me portaba bien con él.
{ 是 如您知道的 如果我”對他好”的話 }
{ portarse: behave }
C: Es que todos los hombres son iguales, son unos guarros.
{ 天下男人都一樣 都是豬哥 }
{ guarro: dirty thing }
No te puede fiar... { 不能相信... }
CCV: Candelaria, calle! { 閉嘴 }
C: Menos usted, mi comisario. { 除了你不是豬,大人! }
CCV: Y que hizo usted? { 那你怎麼辦? }
S: Me negué. { 我拒絕了 }
CCV: Pero la había dado la foto. { 但你給了他資料和照片 }
S: No llegué a dársela. { 我還沒給他 }
{ llegar a: 達到 }
Supongo que me la robaría de la maleta. { 似乎是他從我皮箱裡偷走的 }
Se lo juro por los más sagrado. { 我最神聖地向你發誓 }
Mire. Ese hombre estaba obsesionado conmigo { 這男人迷戀我 }
y creo que no quiso rendirse a la prima de cambio.
{ 我猜他第一次失手後並不想放棄 }
{ obsesionado: obsess, 迷戀 } { rendirse: surrender }
Yo supongo que él pensó que si me conseguía uno, pues yo final acabaría cediendo.
{ 我想他認為我肯定需要 所以最終會屈從 }
{ cediendo: 屈從 yield } { acabar + Ving = end up Ving }
CCV: No lo creo. { 我不相信這鬼故事 }
S: Pero adónde voy yo con un pasaporte falso?
{ 拿這本假護照 我能上哪兒啊? }
Si tengo tantas denuncias pendientes que en cuanto pise España,
me encierran y tiran la llave.
{ 那麼多官司被告審理中, 一旦我踏入西班牙,就會被扔進大牢裡關起來 }
{ si:強調 } { tantas: so many } { denuncias pendientes: 在審官司訴訟案件 }
{ en cuanto + 虛擬: as soon as } { pise: pisar= step in, 虛擬 } { encerrar: lock up 鎖起來 }
Eso si siga viva. { 這還是我僥倖活著的情況 }
{ si: 此處 =if } { siga viva: stay alive; seguir: 持續 }
¿Cómo voy a atravesar un país en guerra, con lo fea si gue están por allí las cosas?
{ 我要如何要穿越戰亂國度,面對戰爭中種種最醜陋的事情? }
{ atravesar: cross, traverse } { lo fea: 醜陋的事情 }
C: Requetefeísimas. { 糟透了 } { RAE 無此字! }
S: Mire, a mí me rompe el corazón no estar con mi madre,
pero sé que tengo que solucionar mis problemas y no huir de ellos.
{ 不能跟母親一起 我傷透了心 但我知道我必須解決問題 而不是逃避 }
{ romper: break } { solucionar: solve } { huir de:逃離 flee from ; huir= fly, }
Comisario, sé que ahora mi sitio está aquí, en Tetuán.
Si quiere, puede tirar ese pasaporte y el auténtico también.
{ 警長 我知道現在我應該的去處了,就是德土安. 有必要的話 可以連真護照一起扔掉 }
{ sitio: site } { tirar: throw away } { el auténtico : the authentic one }
CCV: Desde el primer día he querido darle el beneficio de la duda
y no sabe cómo me ha decepcionado.
{ 打從第一天起,我對你很想碰到疑慮都往好處想,你不知道我有多失望 }
{ duda: doubt } { decepcionado: disappointed }
A partir de ahora usted es sólo una delincuente como cualquier otro.
{ 從現在起 您跟其他人一樣 都是罪犯 }
{ delincuente: offender, criminal } { a partir de (ahora): 從現在起 starting from ( now on) }
{ sólo: only, cualquier otro: any other }
Va a descubrir lo que es tenerme en su contra.
{ 你會發現跟我作對的下場 }
{ tenerme en su contra: have me on your opposite side } { descubrir: discover }
---------------------------------------
【 警長終於離開 ...】
C: Voy a la lumbre a ponerdos ollas con agua para que te des un baño
y a prepararte unas compresas con linimento para esos pies.
{ 我去燒兩壺水給你洗個澡 再幫你的腳準備 紗布和藥膏 }
{ lumbre: n. 火 } { olla: pot } { para que + 虛擬 } { dar un baño: take a bath }
{ compresas: 紗布、醫用清潔巾之類的 } { linimento: ointment 塗藥、藥膏 }
Hija, si estás empapada de sudor! { 孩子 看你全身都流汗溼透了 }
{ empapada: 濕透了 } { sudor: 汗 }
Si parece que es verano. { 看來已經像夏天了 }
【C 跑去開電扇】
S: No!
【電扇一開, Sira 藏在電扇上的錢 隨風吹落 飄撒了一地都是 ... 兩人笑得合不攏嘴...】
C: ¿Sabes qué te digo? { 照我說啊 }
Esta misma tarde voy a buscarte un pedazo de piso para tu nuevo negocio.
{ 就今天下午 我去幫你找個小公寓來做你的(裁縫)生意了 }
{ pedazo: piece } { piso:公寓 } { mismo tarde: 就今天下午 }{ negocio: business }
S: ¿Y el comisario? { 那警長呢? }
C: ¡Ya veremos! { 到時再看囉 }
(第二集完)
------------
{ 待續 }
留言列表