close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 2:  ( 2.7)

---------------------------------------------------

 【 Sira 幫自己做了一件衣服 ... 鏡子前自戀地端詳著... 忽然 覺得有人在房間外邊兒鬼鬼祟祟... 】

 【 Sira 鏡子裡瞧見 Andrés, 故意解鈕扣, 敞開事業線,  有歌為證: "喜瑪拉雅山 峰峰相連到天邊"...  Andrés 看呀看呀 口水都差點滴了下來... 】

 【 正在得趣, 不料Jamila 正好要進來Sira房間, 撞見 Andrés 在門口偷窺 不屑地瞅了他一眼, 吹皺了一池春水… 】

 -------------------------------------------------

 【Candelaria 去 peluqueria 美髮院做頭髮,剛做好, 看見 Sira 來了...】

Peluquera:  ¡Ya estás! 好了 }

C: ¡Ay! Justo a tiempo, niña. 來的正好 

         { justo a tiempo: just in time,  => 供應鏈管理中 "零庫存 Just in Time" 即是這句 }

     ¿Qué te gusta cómo me han dejado?  喜歡我的新髮型? }

        { han dejado: have left;  } { 字面上 喜歡我留的髮型 }

顧客甲: Pero bueno, Candelaria, ¡vaya! vestido fino que llevas. 你穿的洋裝真好看 

        { vaya: 口頭語 約同 well }  { fino: 精緻 }

        { vestido fino que llevas:  What a fine dress you wear! }

        ¿De dónde lo has sacado? 那弄來的啊? }     

        { sacar de: get from }

C:  Pues, me lo ha hecho una amiga. 我朋友做的 }

       { me lo ha hecho:  has made this to me }   

       { lo: 受格代名詞  別跟中性定冠詞的lo 搞混了 }

       Es cosa buena, ¿Que sí?  很不錯 對吧? }

       { ¿A que sí?  ¿A que no? 西語口語常這樣問  (對吧?  不是吧? )  回答時 就答 Sí 或 No! }

顧客甲: Pues si. 對呀 }

       Mira que te pregunto porque tengo patrona nueva que está buscando modista.

       { 我這樣問是因為我的新雇主想要找服裝設計師 }

       { patrona:  employer }   { modista:  dressmaker, dress-designer }

C:   Ya no estás sirviendo a la franchute.

       你不再替法國佬工作了嗎? }   

       { franchute: 法國佬 }  { servir: serve }

顧客甲: Qué va, estoy con una alemana. 我現在替德國人工作 }

              { Qué va : 口語 = no es cierto. }

              No veas el acento que se gasta la tipa.  你都不知道這女士口音有夠難懂 }

              { la tipa: 這女士 (俚語) }   { acento: accent 口音 }  { gastarse: 筋疲力盡、油枯燈竭 }

              Sabes qué pasa es que a la gabacha ya tenía yo el oído hecho.

               你知道的 我好不容易已經聽習慣法國腔 }   { gabacha: 法國佬 }

               { tenía el oído hecho a la gabacha:  had my ear made to be acustomed to french accent.}

              Pero esta parece que te quiere morder el pescuezo.

                { (發音方式)好像是她要來咬你脖子 }     

  { parece: seems like }   { morder: bite }  { pescuezo: neck; }

  { te quiere morder el pescuezo : she want to bite your neck;  注意 el pescuezo 是 te 這人的脖子 }

              Bueno, el caso es que anda buscando quien le cosa.

 { 重點是她一直在找能幫她裁縫的人 }

 { el caso es que: the thing is that }  { andar + gerudio: 持續XX } 

 { coser: tr. 裁縫,  sew; 這裡用 cosa 虛擬式 是因為所修飾的 quien 是不確定的東西 }

 { 但 le cosa 用法怪怪地   雖然 coser是及物動詞  但字典沒有coser + 人的用法; 當反身的意思也不對 }

 S:  Ah. Anda, pues si podría venir a la pensíon ...

              { 是喔 如果她能到 Candelaria 的公寓 ... }

【不等 Sira 說完    人情世故老練的Candelaria 立刻打斷...】

 C:  H? .. h?  A una casa de alta costura que están a punto de abrir.

           { 有一家高級裁縫店 即將要開張...}

           { alta costura: 高端(訂製)裁縫店 }   { a punto de: about to }  { abrir: open }

       Cuando me entere, te lo cuento. 我一知道 馬上告訴你 }

           { cuando + 虛擬  =>  cuando 引領子句如果是尚未發生的事情, 幾乎一定用虛擬式 }  

           { enterar: inform, become acquiainted }  { contar: tell (詳細說)  }

顧客甲:  Muchas gracias.

 C:        ¡Adiós, guapa!   再見啦 美人 }

顧客甲:  Hasta luego, Candelaria.  { 回頭見啦 }    

            - Adiós.

             { 各種再見的說法   =>   https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }

 C: Apúntamelo, Rosa.   幫我記帳 }

             { apuntar: record, write down }

 Peluquera (Rosa): Como siempre, eh?   一如以往? }   

             { como siempre: as always, as usual }

【 出了門口 ...街上... 】

 C: ¿Tú estás majareta?  ¿Cómo va a venir una gachí así a la pensión?

          你瘋了啊怎麼讓這種貴婦來我們公寓? }     

          { majareta: 瘋癲之人 }  { gachí: 女人、chick }  { así : like that } { pensión: 公寓 } 

       Esas señoras se juntan con las coronelas o generalas  y no sabes el estilo que se gastan.

   { 這些貴婦只跟上校夫人、將軍夫人在一起; 而且你不清楚她們的喜好習性 }

   { coronel: 上校colonel; coronela 上校夫人 } { general: 將軍; generala 將軍夫人 }

   { juntarse con: 在一起 }  { estilo: style }  { gastarse: 消費、穿著、花用 }

      Tú lo que necesitarías es un local de campanilla, donde ofrecele  a la clientela lo mejor de lo mejor.

   { lo que necesitarías es: what would you need is }    { local(場所) de campanilla: ”高檔、精品商店” }

   { campanilla:  campana: ; campanilla "小鐘"=> 鈴鐺de campanilla: 精緻奢華的、著名顯赫的 }

   { ofrecele a la clientela: 提供妳客戶(集合名詞);  => 原電影字幕似乎少了 a }  

          : 及物動詞後面直接受詞為「人」時   必須加介系詞 "a" }

    { lo mejor de lo mejor: best of the best }

       No es que ahora hay muchas señoras de posibles atrapadas a este lado del estrecho?

    { 現今不是有不少貴婦還流落在海峽這一邊嗎? }

    { atrapada: trapped }   { este lado del estrecho: this side of the strait }

 S: ¿Cómo voy a montar un taller de alta costura?  Si estoy hasta el cuello de deudas.  

   { 我要如何開一家高檔服裝工坊啊?  我現在可是"債淹過頭頂"了. }

   { montar un taller de alta costura: 開一家高級服裝工坊 }

   { si: 強調用 }  { hasta el cuella: 直到頸部 }   { deuda: debt }

 C: Conmigo, chiquilla,  conmigo. 跟我一起開啊 }

 S:  Pero si usted no tiene perra  tampoco. 但妳自己都一窮二白了 }

         { no tener una perra : 身無分文;   perra 本是母狗 }

      Si no le llega para darnos de comer.

        { 儘管妳還沒到無法提供我們伙食的地步...}   

        { si 這裡應該當  儘管 }

 C: Estoy canina perdida, es verdad. 我現在確實如喪家之犬 }

  { canina perdida:喪家之犬 canine that got lost }

 S: Pues entonces, Candelaria, no se monte el cuento de la lechera.

        { 所以 就別再做白日夢了 }

        { el cuento de la lechera: 賣牛奶的小女孩故事 }    { cuento: story }  

 C:  Ya lo sé, ya lo sé. { 我知道 }

       Pero tú tienes unas manos que son un tesoro que no se las salta un gitano.

       { 但妳有一雙巧手是無價寶藏  連吉普賽人都偷搶不走啊 }

       { saltar: 攔路搶劫 gitano 吉普賽人se: lelas: las manos } 

       { tesoro: treasure }  { mano: 陰性,  別忘了!!!}

     Y que no las aproveches como Dios manda, eso, eso es un pecado mortal.

       { 妳不好好利用上帝恩賜 那就是罪孽 }

       { aproveches: aprovechar利用,  take advantage of }   { las: las manos 注意 o結尾卻是陰性 }

       { 複習 tú 的 命令/否定命令:   Aprovecha  / No aproveches  }     

       { como: as }     { manda: mandar 令、指示 }   { pecado mortal: 該死罪孽 }

-------------------------------------------

 【 Sira 在樓頂檢視曬太陽的衣物 ... 突然 Andrés 出現 從後方熊抱Sira ...

           一双鹹豬手也不安分在 Sira下半身遊走起來  】

 Andrés: Te queda muy bien este vestido.  你穿這衣服很好看 }

       { te quedar: 這裡主詞是 este vestidoquedar "不及物動詞" 時 為【單一人稱動詞】;

           字面上 "這衣服讓你處在很棒的狀態"  te是受詞 }

S: ¿Usted cree? 您覺得好啊? }

Andrés: Candelaria tenía razón. Estás mucho mejor que el día que llegaste.

              No estás tan flaca, pareces otra persona.

         { Candelaria 說對了, 妳比剛來時好看太多了. 現在沒那麼瘦,判若兩人 }

              { mejor que: better than }  { tenía razón: was right }  { flaca: skinny }

【Sira 一心想著弄到護照, 不但沒反抗, 還嗲聲嗲氣 順勢添柴加火...】

S: Entonces no le gusta el vestido.    Le gusta la percha.   

            { 這麼說, 你不是喜歡人家的衣服喔,  喜歡的是衣服的主人吶 ...}

            { percha: 衣架子、骨架、"雀踏枝" , perch   例句 =>

                Dios mio, qué buena percha tiene esta chica.   天啊!! 這女孩身材真好!!! }

Andrés:  Me has pillado. 被你逮著了 }     

            { pillar: grab, catch,  有點像英文 You caught me. }

              Pero lo que me qustaría, de verdad, es verte sin él.

            其實我想看的 是妳洋裝裡面的東西... }    

            { sin él  就是指沒穿 }

            { él 指的是 el vestido;

               字典文法摘要P.27:  sin, con 等介詞後面接的代名詞 不是 le, lo 而是 él  }

【 Andrés 撩妹愈來愈大膽  愈講愈露骨…】

【 Sira 卻一把掙脫,  來個欲擒故縱 …】

 S:  ¿Y por qué iba a quitarme el vestido para alguien que no quiere ayudarme a volver a mi casa?

           那我為什麼要為一個不肯幫我回家的人寬衣解帶? }

           { quitarme el vestido: undress, remove something; 

               註: 有志於出國"一雪八國聯軍之恥"的同學, 這幾個關鍵字一定要學好!! 

                    尤其是第2人稱命令式 , 例如: ¡Quítate! = 卸甲!!!  不必我提點了吧???  }

           { iba a: 為何用過去未完成 而非現在時?  不清楚! }

 Andrés:  Si tú, si tú fueras buena conmigo, yo podría conseguirte el pasaporte.

           { 如果妳跟我好的話, 我或可以幫妳弄護照 }

           { fueras: si 子句為過去虛擬式, 表示【與現在事實相反的假設, 意味現在並沒有

               主要子句 正常用條件式  yo podría:  I could }

           { conseguir: get, obtain }

 S:  Primero el pasaporte, y luego ya veremos.  ¿Eh?

           { 先給護照, 後面我們"看著辦", 如何? }

【Andrés 望著這撩人的身材 口水直吞,  火被點著就難再熄, 一時很難拒絕... 猶豫間 Sira 出手動作了...】

 S:  Mis datos y mi foto. { (這是)我的資料和照片 }

      Y no me pregunte de dónde los he sacado, porque los dos sabemos que son falsos.

          別問我這那來的, 因為你知我知這是偽造的 }   

      { preguntar: ask }  { falso: fake } 

      { 複習 usted 的命令/否定命令:   Pregunte! / No pregunte! }   

      { 注意: porque: 連接詞 because;  por qué(why疑問詞porqué(名詞 理由por que(關係詞) 別搞混 !!}

 Andrés:  Pásate por mi cuarto esta noche.

         { 晚上到我房間來 }    

         { cuarto: room }  { pasar por:  pass by "順道"來一下 }

 -----------------------------------------------

 【餐廳沒人做飯吃... Juanito 在努力生火埋鍋造飯 ...左派男在旁邊出嘴巴… 一堆三姑六婆也是望火興嘆...】

  左派男: Venga, chico!  dale.  Echala ahi,  échala.

              { 來吧 ! 給它 下去!  扔進去!  }      { echar: 投 }

  長舌婦: ¿Ninguno de ustedes sabe dónde está mi hermana?

           { 都沒人知道我姊妹在哪兒嗎? }

           { mi hermana: 指 Candelaria }

          -  Cualquiera sabe. { 誰知道啊 }

          - ¿Dónde se habrá metido esta mujer? { 這女人跑去哪兒啦? }

              { meterse: 鑽入、躍入 ... }

【Sira 下樓  ... Andres 遞了個眼神...Sira 裝沒看到 ... C 回家...】

  C:   ¿A qué no saben que he conseguido hoy?你們知道我今天弄到什麼了? }

             qué: what;   que :  that 關係詞 }

        ¿Hace una copita o no hace? 要不要來一杯? }

             { copa: 喝酒酒杯;  copita: 縮小詞 }   

             { 酒杯分辨 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65001067-字%20彙%20辨%20義:%20Taza%20、Copa、Vaso }

        ¡Ah está! 來吧 }

  Don Ansemo: Usted sabe hacer magia, Candelaria. 您會變魔術啊 }

                       ¿Cómo lo ha  conseguido? {怎麼弄到的?}

                        { sabe hacer magia: know how to do magic,   hacer magia 不定詞當名詞用 }

  C: Un estraperlista amigo mío. 我的一個黑市朋友 }

        { estraperlista: 黑市交易者 }

 

【 Andres 色眼一直盯著 Sira,  看得她有點不自在... 這時候外頭有人闖入... 】

  C: Palomares. ¡Cuánto honor!  警探大人 真榮幸 }   

               { cuánto honor: so much honer! }

      ¿A qué se debe su visita?     什麼風把您吹來啦? }

               { deberse a: 歸因於,   deber:  tr. 必須、欠債  }

  P: Matutera cacho perra, ya sabía que eras muy golfa y muy fullera,

        pero esta vez te has superado con tus chalaneos.

         妳這走私母狗 我知道妳滿口胡言 但這次不是來逮妳詐欺的 }         

         { matutera: 走私販} { cacho:? } { perra: 走私販母狗 }  { golfa:無賴 } { fullera:狡詐

         { superar: pass, get over, come through 越過、掠過 } { chalaneos: 欺騙

  C: ¿Tanto paripé por una botella de brandy?

         就一瓶白蘭地讓你這樣耍官威? }

         { Tanto paripé : 這麼裝腔作勢 }  { botella: bottle }

         { brandy: 以葡萄為原料, 且蒸餾過的釀酒 

Pues si que deben de aburrir en comisaría.

  { 一定是在警局太無聊了 }       

  { aburrir: 無聊 }  { comisaría: 警局 }

  P:  A mí no me importa un pito tu cochina botella!   { 我才不鳥你什麼爛酒 }

         { cochina : dirty }

       Eso sí, lo de dar cobijo a un delincuente ya es harina de otro costal.

        { 但窩藏逃犯就是另一碼事了 }

        { lo de: 有關...的事 }  { dar cobijo: give shelter } { delincuente: criminal }

        { harina de otro costal:  another story/different matter  (字面上: another bag of flour) }

      - ¿Qué?  { 啥啊? }

【 Andrés 聽了 拔腿就立刻往外衝出... 卻被攔了下來... 】

  P: Andrés Cordero, comerciante de salvoconductos,  pasaportes falsos y Dios sabe qué más.

       { Andrés Cordero, 證件商人, 專搞假護照及其他天知道的句當 }

       { comerciante: merchant }  { salvoconducto: 證件 }

      Este hijo de perra vendería hasta a su madre a los republicanos.

       這個狗娘養的 連他媽都能賣給共和軍 }

       { hijo de perra : son of bitch }  { hasta: even }

【 接著 Palomares 翻出 Andres 的假證件 ,  看來想要”擴大戰果”...” 】

  C: Palomares, yo le juro por lo más sagrado que ninguno sabía a qué se dedicaba este señor.

        { 警探大人 我最神聖地跟您保證: 這裡沒人知道他在幹嘛的 }

        { le juro: I swear to you } { lo más sagrado que= the most sacred that }  { dedicarse: 從事 }

  P: ¿Pero el caso es que se alojaba en esta pensión, no?

            La escoria llama a la escoria, ¿no? matutera?

        { 但事實是他一直住你公寓 不是嗎?}   { 物以類聚 不對嗎? 走私販? }

        { alojarse: accomodate,  pensión:  宿膳公寓 }

        { escoria: 煉鋼浮渣 }  { la escoria llama a la escoria: 人渣叫喚人渣 => 就是物以類聚啦 }

  C: Se lo juro por mis padres, que en paz descansen  los dos.

       我用死去的父母起誓願他們安息 }   

       { se lo juro: se 就是 le = usted的間接受格, lo: 這事情,   因發音關係 le 變成se }

       { en paz descansen: = rest in peace(R.I.P)  注意: descansen 用祈使(虛擬)式 }

  P: Mira, cállate que tú y yo ya hablaremos largo y tendido.

       閉嘴 你跟我還沒完呢 (還有得談呢) }     

       { hablar largo y tendido: have to have a long talk }

       ¡Y tú tira plante, cabrón{ 你這混球 走啦! }  

        { cabrón: bastard }  

  Andrés: Voy por mi chaqueta. { 我要拿夾克 

        { voy por: 去拿, 去買, ... 口語;   例:  Yo voy por la comida.  我去買點吃的 }

【 Andres 急忙經過Sira 旁邊, 低聲私語...】

  Andrés: La tercera baldosa. { 第三塊磁磚 }   

        { baldosa: tile }

        { 希文序數: primero   segundo  tercero  cuarto  quinto  sexto  séptimo  octavo  noveno  décimo }

【 Andres 話沒說完 立刻被抓了回去...】

  P: Que no te hace falta la chaqueta en el calabozo, vas a estar calentito! 

        { 你在地牢你不需要夾克 ,  會熱死你 }

       calabozo : 地牢 }

       Tira, coño走啦 操蔣幹 }

  P: ¡Que tires, joder!  走啦  草泥馬@#$%& }

 -------------------------------------------------

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()