close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 5:  ( 5.1)

 Tetuán   

【前集提要: Sira FOX 介紹認識 M. Logan 幫忙接回母親,卻陷入

      意亂情迷,不由自主當起了 Logan 的密探: 英國小間諜...

================================================

   00:01:46

   Agosto, 1937

   【這天 Sira 走路穿過接到 來到一戶摩爾式豪宅 ... 按了門鈴 ...

 S: Buenos días.

     Soy Sira Quiroga, vengo a ver a la señora Rosalina Fox.

    {日安 我是... 我來見Fox 夫人}  

{ la señora: 加定冠詞表尊敬 } {a: 及物動詞 和人直接受詞間 要加a}

   【Sira 穿過一座諾大阿拉伯式庭園... 有噴泉、果樹、椰棗類植物... 來到起居室... 】

   【室內美麗的水晶吊燈,阿拉伯拱門、馬蹄型柱... 所有雕飾都是幾何圖案...

     如假包換的伊斯蘭建築 ...】

   【RF 正在房間和兒子玩牌 ...】

 RF: (one,two,three,and...oh,you ready?  one,two,three,go!  ...

Oh you won that one... cute boy…Another one?  Again?)

        Oh, has ganado otra vez!  Eres un chico muy listo... {哇你又贏了 聰明的小孩}

          Quieres que echemos otra? {要再玩一盤嗎?}

              {querer que + 虛擬 }  {echar: toss, cast 發牌}

 S:  Hola, cariño.  {親愛的}

RF: Oh, Sira! Qué bien verte.   Este es mi hijo, Johnny.

        Johnny, this is Sira.        {席拉 看到你真好 這我兒子}                  

       Johnny cariño, sal a jugar con el niño de Laia.

        {強尼親愛的 去跟萊雅的小孩玩吧}

        {: salir命令: tú - sal   usted- salga}

     Sé un buen chico, ¿Quieres?  {做個好孩子好吧?}

       {: ser 命令: tú - sé   usted- sea}

 S:  Al patio. {到庭院吧}    

 RF: Right.

 S: ¿Y tú cómo estás? {你還好嗎?}

 RF: ¿Te digo lo que le digo a todo el mundo o la verdad?

         {你要聽告訴全世界版還是真實版”?}

        {: le them, 全世界的人, 後面 a todo el mundo 補充說明}

        {要跟你說 A. (lo que le digo a todo el mundo)  還是 B. (la verdad)?}

S:  Prefiero que me digas la verdad. {我想聽實話}

       {prefiero: preferir que +虛擬}

 RF: Pues estoy mucho peor de lo que me gustaría.

        {比我想要的還糟透了}

          {lo que me gustaría: 我想要的 what I'd like (to have)}

        Pero siéntate a mi lado, que no es contagioso. {坐我旁邊 它不會傳染}

         {: siéntate - sentar tú 的命令式}  {contagioso: contagious 傳染性的}

 S:  Pero Juan Luis me dijo que era  una cosa de intestinos,

         por los nervios o por el ajetreo de la recepción.

        { JL 跟我說是因為接待緊張或操勞 導致腸胃方面的問題}

        {intestinos: intestines} { ajetreo: 操勞奔走}

 RF: That's right , pero eso no es lo peor.

        {是沒錯 但那不是最糟的}

        {lo + 形容詞 = 名詞,  the worst}

       Juan Luis no lo sabe todo.  {JL 不清楚全部}

       Esto es lo que me ha hecho enfermar. {(拿出電報)這才是讓我生病的原因:}

         {me ha hecho enfermar:  have made me sick

              hacer + enfermar (原形) 有點使役動詞的味道}

       Peter está de camino a Marruecos.  {Peter在回摩洛哥的路上}

 S:  ¿Quién es Peter? {Peter是誰?}

 RF: Quién va a ser, {還能有誰}   Sira? Es mi marido. {我丈夫}

 S:  Pero no estabais separados y él vivía en Calcuta?

      {但你們不是已分居 而且他一直住在加爾各答?}

       { :estabais,   vivía 都使用過去未完成時 } {已經悄悄改用第2人稱}

 RF: Separados por distancia, pero nada más. { 因距離而分居 僅此而已}

 S:  Ya, ¿Y va a venir a vivir aquí? { 他要來住這裡嗎?}

      {venir: come   ir: go}

 RF: Me temo que sí.  Es mi marido. { 恐怕是的 他是我丈夫啊}

 【RF 突然摸著肚子呻吟著...】

 S: ¿Te ha visto un médico? {看過醫生了嗎?}

 RF: No, ya sé lo que tengo. { 我知道是什麼病}

     ¿Vamos fuera? {到外面去吧} 

       Me vendría bien salir un rato. {出去一下對我好些}

       {salir un rato: to go out for a while  當主詞} {venir bien/mal: ()合適}

       {Me vendría bien: It would be good for me 對我很好、適合我}

       Sabes qué es la tuberculosis bovina? {知道牛結核病吧?}

       {tubérculo: 植物的塊狀根莖;tuberculosis: 結核病;bovina: 牛的 }              

       Me la cogí poco después de dar la luz,  por culpa de una vaca infectada.

        {分娩沒多久 透過一隻染病母牛 我感染了此病}

       {dar la luz: 應該是 dar a luz 分娩、生產的誤植} {}

        {la cogí: 感染結核病 coger;  poco después : shortly after }

        {por culpa de: 歸咎於;una vaca infectada 一頭感染的母牛 }

        {字彙 culpa: n 罪過; culpar: tr.怪罪;vaca:母牛  vaquero 牛仔;}

 S: Y no tiene cura?  {這沒救嗎?}    {cura: cure}      

 RF: Es una enfermedad crónica. {這是慢性病}

        {enfermedad crónica 慢性疾病; crónica: n.編年史,a.長期的 }

        {例如:   COPD 這個字 在醫院經常聽得見 }

        {西文= EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica) 慢性阻塞性肺病}

        {英文= COPD(chronic obstructive pulmonary disease)慢性阻塞性肺病}

     Cada día que abro los ojos, doy gracias al cielo {每天我睜開眼睛 感謝上蒼}

           por permitirme seguir viva un día más.   {讓我又繼續活了一天}

        {seguir viva ...:  不定詞當名詞用, 做為permitir的直接受詞; }

         {seguir viva : stay alive; RAE viva 可當形容詞 }

        {字典例句: Me permito molestarle para . . . 冒昧打擾您 @#$%&}

S:  Algo se podrá hacer. {總有什麼可以做的吧?}

 RF: Un clima suave, una vida tranquila... {好天氣 平靜生活都有幫助}

          todo eso ayuda, un buen estado de ánimo  {好心情對避免復發大有助益}

          es muy importante para no tener recaídas

     {suave:soft, mild 柔順的} {estado de ánimo: 好心情} { recaídas : (疾病)復發}

     Por eso me fui de la Indía. {所以我離開印度}

        {irse de: 離開}

     Y mi marido no pudo estar más de acuerdo. {我先生再同意不過了}

 S: ¿Y no se vino contigo? {他沒跟你一齊來}

 RF: ¿Peter? Estuvo encantado de perderme de vista.

    {彼得? 最好我消失不見}    {perder: lose}

     Nos embarcó a mi y a su hijo y se desentendió de nosotros.

        {他把我們送上船後就裝聾作啞}

       {embarque:  n. 上船、登機;tarjeta de ~ 登機證}

       {entender => desentenderse 佯裝不知; desentenderse de: 不管 不理 不參與} 

 S:  Entonces, ¿por qué vuelve ahora?  {那他現在回來幹嘛?}

 RF: Supongo que la Indía ya no es el paraíso que era para muchos ingleses.

          {我猜大概現在印度已經不是許多英國人的天堂了}

           { paraíso : paradise}

        Tal vez Peter esté pensando en volver a Occidente. {他大概正想著要回西方}

          { tal vez + 虛擬(esté)}  {Occidente: 西方}

           {關於方位 請參閱: https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/64439845 }

 S: ¿A tu lado? {回你身邊?}

 RF: Tranquila, no. Yo solo soy la primera escala.

        Quiere ver a su hijo y, de paso, tomarse una vacancion a cuerpo de rey.

       {放心吧 我只是中點轉運站。 他想看兒子,再圖過個國王般的假期}

         {Tranquila: 放心吧}  {escala: 階梯、繩梯,喻中途休息站}

         {Quiere 要求、期望對象是自己時,直接用不定詞 ver}  {de paso: 悠閒地}

         {a cuerpo de rey: like a king;  cuerpo body}

 S: ¿Pero él sabe lo tuyo con Juan Luis? {他知道你跟JL的事?}

{lo: 中性定冠詞,指你(JL)的事}

 RF: Nunca se lo he dicho, pero Peter tampoco es un idiota.  

        {沒跟他說過但他也不是蠢蛋}{idiota: idiot}

         {se lo he dicho:  se = le, lo: 這事情}

S: ¿Y allí no va a ser un problema? {這樣不會有問題嗎?}

 RF: Con Peter nunca se sabe. {跟他 永遠不會知道}

        Por eso quiero aprovechar este mes,  {所以我為何要好好把握利用這個月}

               hasta que llegue,      {直到(那日)來臨}

          como si fuera el último de mi vida.  {好像生命到最後了一樣}

           { aprovechar: 利用} {hasta que + 虛擬 }  {como si fuera: 假設,虛擬過去}

 S: No digas eso. {別這麼說}

 RF: Tranquila, que no pienso morirme hasta dentro de muchos años.

     Por ahora, quiero disfrutar de la gente a la que aprecio.

     {放心 這幾年內我沒想死;現在 只想跟珍愛的人共同享受 }

         { dentro de muchos años: within many years}

{morir: kill, die} {disfrutar:  enjoy }

      {la gente a la que aprecio: 我珍惜重視的人;

        apreciar + 事物;apreciar a +人; 所以 que 前面有個 a,

       加了介係詞後 習慣會將先行詞的定冠詞帶進來  變成 a la que ...}

     Y de este país maravilloso, ¿Me ayudarás?  {享受這美麗國度... 你會幫我吧?}

       { país  maravilloso: 很棒國家}

 -----------------------------------------       

 00:07:21

     【RF,  M. Logan 開車來接 Felix, Sira 去郊遊,開始享受人生

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()