El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 5: ( 5.1)
【Tetuán 】
【前集提要: Sira 經 FOX 介紹認識 M. Logan 幫忙接回母親,卻陷入
意亂情迷,不由自主當起了 Logan 的密探: 英國小間諜... 】
================================================
00:01:46
【Agosto, 1937】
【這天 Sira 走路穿過接到 來到一戶摩爾式豪宅 ... 按了門鈴 ...】
S: Buenos días.
Soy Sira Quiroga, vengo a ver a la señora Rosalina Fox.
{日安 我是... 我來見Fox 夫人}
{ la señora: 加定冠詞表尊敬 } {a: 及物動詞 和人直接受詞間 要加a}
【Sira 穿過一座諾大阿拉伯式庭園... 有噴泉、果樹、椰棗類植物... 來到起居室... 】
【室內美麗的水晶吊燈,阿拉伯拱門、馬蹄型柱... 所有雕飾都是幾何圖案...
如假包換的伊斯蘭建築 ...】
【RF 正在房間和兒子玩牌 ...】
RF: (one,two,three,and...oh,you ready? one,two,three,go! ...
Oh you won that one... cute boy…Another one? Again?)
Oh, has ganado otra vez! Eres un chico muy listo... {哇你又贏了 聰明的小孩}
Quieres que echemos otra? {要再玩一盤嗎?}
{querer que + 虛擬 } {echar: toss, cast 發牌}
S: Hola, cariño. {親愛的}
RF: Oh, Sira! Qué bien verte. Este es mi hijo, Johnny.
Johnny, this is Sira. {席拉 看到你真好 這我兒子}
Johnny cariño, sal a jugar con el niño de Laia.
{強尼親愛的 去跟萊雅的小孩玩吧}
{註: salir命令: tú - sal usted- salga}
Sé un buen chico, ¿Quieres? {做個好孩子? 好吧?}
{註: ser 命令: tú - sé usted- sea}
S: Al patio. {到庭院吧}
RF: Right.
S: ¿Y tú cómo estás? {你還好嗎?}
RF: ¿Te digo lo que le digo a todo el mundo o la verdad?
{你要聽”告訴全世界版” 還是 “真實版”?}
{註: le 指 them, 全世界的人, 後面 a todo el mundo 補充說明}
{要跟你說 A. (lo que le digo a todo el mundo) 還是 B. (la verdad)?}
S: Prefiero que me digas la verdad. {我想聽實話}
{prefiero: preferir que +虛擬}
RF: Pues estoy mucho peor de lo que me gustaría.
{比我想要的還糟透了}
{lo que me gustaría: 我想要的 what I'd like (to have)}
Pero siéntate a mi lado, que no es contagioso. {坐我旁邊 它不會傳染}
{註: siéntate - sentar tú 的命令式} {contagioso: contagious 傳染性的}
S: Pero Juan Luis me dijo que era una cosa de intestinos,
por los nervios o por el ajetreo de la recepción.
{ JL 跟我說是因為接待緊張或操勞 導致腸胃方面的問題}
{intestinos: 腸 intestines} { ajetreo: 操勞奔走}
RF: That's right , pero eso no es lo peor.
{是沒錯 但那不是最糟的}
{lo + 形容詞 = 名詞, the worst}
Juan Luis no lo sabe todo. {JL 不清楚全部}
Esto es lo que me ha hecho enfermar. {(拿出電報)這才是讓我生病的原因:}
{me ha hecho enfermar: have made me sick;
hacer + enfermar (原形) 有點使役動詞的味道}
Peter está de camino a Marruecos. {Peter在回摩洛哥的路上}
S: ¿Quién es Peter? {Peter是誰?}
RF: Quién va a ser, {還能有誰} Sira? Es mi marido. {我丈夫}
S: Pero no estabais separados y él vivía en Calcuta?
{但你們不是已分居 而且他一直住在加爾各答?}
{ 註:estabais, vivía 都使用過去未完成時 } {已經悄悄改用第2人稱}
RF: Separados por distancia, pero nada más. { 因距離而分居 僅此而已}
S: Ya, ¿Y va a venir a vivir aquí? { 他要來住這裡嗎?}
{venir: come ir: go}
RF: Me temo que sí. Es mi marido. { 恐怕是的 他是我丈夫啊}
【RF 突然摸著肚子呻吟著...】
S: ¿Te ha visto un médico? {看過醫生了嗎?}
RF: No, ya sé lo que tengo. {沒 我知道是什麼病}
¿Vamos fuera? {到外面去吧}
Me vendría bien salir un rato. {出去一下對我好些}
{salir un rato: to go out for a while 當主詞} {venir bien/mal: (不)合適}
{Me vendría bien: It would be good for me; 對我很好、適合我}
Sabes qué es la tuberculosis bovina? {知道牛結核病吧?}
{tubérculo: 植物的塊狀根莖;tuberculosis: 結核病;bovina: 牛的 }
Me la cogí poco después de dar la luz, por culpa de una vaca infectada.
{分娩沒多久 透過一隻染病母牛 我感染了此病}
{dar la luz: 應該是 dar a luz 分娩、生產的誤植} {}
{la cogí: 感染結核病 coger; poco después : shortly after }
{por culpa de: 歸咎於;una vaca infectada 一頭感染的母牛 }
{字彙 culpa: n 罪過; culpar: tr.怪罪;vaca:母牛 vaquero 牛仔;}
S: Y no tiene cura? {這沒救嗎?} {cura: cure}
RF: Es una enfermedad crónica. {這是慢性病}
{enfermedad crónica 慢性疾病; crónica: n.編年史,a.長期的 }
{例如: COPD 這個字 在醫院經常聽得見 }
{西文= EPOC (enfermedad pulmonar obstructiva crónica) 慢性阻塞性肺病}
{英文= COPD(chronic obstructive pulmonary disease)慢性阻塞性肺病}
Cada día que abro los ojos, doy gracias al cielo {每天我睜開眼睛 感謝上蒼}
por permitirme seguir viva un día más. {讓我又繼續活了一天}
{seguir viva ...: 不定詞當名詞用, 做為permitir的直接受詞; }
{seguir viva : stay alive; 查 RAE viva 可當形容詞 }
{字典例句: Me permito molestarle para . . . 冒昧打擾您 @#$%&}
S: Algo se podrá hacer. {總有什麼可以做的吧?}
RF: Un clima suave, una vida tranquila... {好天氣 平靜生活都有幫助}
todo eso ayuda, un buen estado de ánimo {好心情對避免復發大有助益}
es muy importante para no tener recaídas
{suave:soft, mild 柔順的} {estado de ánimo: 好心情} { recaídas : (疾病)復發}
Por eso me fui de la Indía. {所以我離開印度}
{irse de: 離開}
Y mi marido no pudo estar más de acuerdo. {我先生再同意不過了}
S: ¿Y no se vino contigo? {他沒跟你一齊來}
RF: ¿Peter? Estuvo encantado de perderme de vista.
{彼得? 最好我消失不見} {perder: lose}
Nos embarcó a mi y a su hijo y se desentendió de nosotros.
{他把我們送上船後就裝聾作啞}
{embarque: n. 上船、登機;tarjeta de ~ 登機證}
{entender => desentenderse 佯裝不知; desentenderse de: 不管 不理 不參與}
S: Entonces, ¿por qué vuelve ahora? {那他現在回來幹嘛?}
RF: Supongo que la Indía ya no es el paraíso que era para muchos ingleses.
{我猜大概現在印度已經不是許多英國人的天堂了}
{ paraíso : paradise}
Tal vez Peter esté pensando en volver a Occidente. {他大概正想著要回西方}
{ tal vez + 虛擬(esté)} {Occidente: 西方}
{關於方位 請參閱: https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/64439845 }
S: ¿A tu lado? {回你身邊?}
RF: Tranquila, no. Yo solo soy la primera escala.
Quiere ver a su hijo y, de paso, tomarse una vacancion a cuerpo de rey.
{放心吧 我只是中點轉運站。 他想看兒子,再圖過個國王般的假期}
{Tranquila: 放心吧} {escala: 階梯、繩梯,喻中途休息站}
{Quiere 要求、期望對象是自己時,直接用不定詞 ver} {de paso: 悠閒地}
{a cuerpo de rey: like a king; cuerpo 是 body}
S: ¿Pero él sabe lo tuyo con Juan Luis? {他知道你跟JL的事?}
{lo: 中性定冠詞,指你(和JL)的事}
RF: Nunca se lo he dicho, pero Peter tampoco es un idiota.
{沒跟他說過但他也不是蠢蛋}{idiota: idiot}
{se lo he dicho: se = le, lo: 這事情}
S: ¿Y allí no va a ser un problema? {這樣不會有問題嗎?}
RF: Con Peter nunca se sabe. {跟他 永遠不會知道}
Por eso quiero aprovechar este mes, {所以我為何要好好把握利用這個月}
hasta que llegue, {直到(那日)來臨}
como si fuera el último de mi vida. {好像生命到最後了一樣}
{ aprovechar: 利用} {hasta que + 虛擬 } {como si fuera: 假設,虛擬過去}
S: No digas eso. {別這麼說}
RF: Tranquila, que no pienso morirme hasta dentro de muchos años.
Por ahora, quiero disfrutar de la gente a la que aprecio.
{放心 這幾年內我沒想死;現在 只想跟珍愛的人共同享受 }
{ dentro de muchos años: within many years}
{morir: kill, die} {disfrutar: enjoy }
{la gente a la que aprecio: 我珍惜重視的人;
apreciar + 事物;apreciar a +人; 所以 que 前面有個 a,
加了介係詞後 習慣會將先行詞的定冠詞帶進來 變成 a la que ...}
Y de este país maravilloso, ¿Me ayudarás? {享受這美麗國度... 你會幫我吧?}
{ país maravilloso: 很棒國家}
-----------------------------------------
00:07:21
【RF, M. Logan 開車來接 Felix, Sira 去郊遊,開始享受人生 】
留言列表