close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 4:  ( 4.1)

【Tetuán, Junio 1937】  

【註: En el funeral de Ramiro】

 C:  Niña, ese pajarraco que congloriarte no se merece ni una de tu lágrima.

         {孩子啊 這個讓你榮耀的爛人 不值得妳任何一滴眼淚 }

         {pajarracho: pajaro(小鳥)來的字彙, 鳥人,爛人,心地壞的人}  

         {congloriar: RAE的解釋 llenar de gloria a alguien 讓某人充滿榮耀是反諷嗎?

          且用動詞原形 文法也不太對}

         {no se merece ni una de tu lágrima 連一滴眼淚都不值得   ni:甚至...}

        Bastante has hecho corriendo con los gastos del entierro.

         {妳幫他付喪葬費用已經做夠多了}     {:原字幕翻譯大錯}  

         { Bastante has hecho:You have done enough;  bastante 為副詞 enough}

         {corriendo con los gastos del entierro: by paying the funeral costs; 當副詞補語 } {correr有付款的意思}

 S:  Ya lo sé. {這些我都知道}    {lo: 泛指這些事情}

 C:  Así que arrea, que el pobre Don Anselmo,  seguro que te echa en falta.

        {那快走吧, 相信安瑟莫先生在思念妳}

        {arrea (arreemos):  arrear趕快,快馬加鞭 (字幕顯示arreando 文法上顯然是錯的)}  

         {echa en falta : echar de menos 想念()}

 【墓園 另一邊在辦 Don Anselmo 葬禮】

 C:  ¿Qué tal el asunto de tu madre? ¿Has tenido noticias?

         {妳母親的事怎樣了有消息嗎}

 S:  Rosalinda ya consiguió hablar con el hombre que la puede traer.

         Me pido 250 libras esterlinas. {R正在跟能帶她出來的人談}

         {跟我要250英鎊}          {libra esterlinas: 英鎊}

          {這裡Me pido 顯然又有錯: 因為 pedir沒有反身用法; 應該是 Me pidió ¿ 跟後面consiguió 時態也吻合}

          {注意: ya consiguió hablar ya habló 意思是不一樣的, 前者是說已經進行 (談判) 後者 已經談了}

 C:  Pero eso es un buen montón de billetes, niña. {... 這可是一大筆錢耶}

          { montón : monte的放大詞, 一大堆}   {billetes: bills 鈔票}

 S:  Por todo lo que he ahorrado estos meses. {所有這幾個月省的錢}

       El entierro de Ramiro se ha llevado bastante. {種豬葬禮也用了不少}

       {ahorrado: ahorrar省下}   {llevado: 開銷花費(帶走)}

 C:  Y aún tienes pendiente la deuda del Continental. {妳還有大陸飯店未付欠款}

{pendiente: a. 未付款的}     {tienes pendiente la deuda: 為何不是 la pendiente deuda 我也不知,

本以為是錯誤 但字典也有例句: Tengo aún pendiente la cuenta de sastre. 所以...未解}

 S:  ¿Usted me lo prestaría, Condelaria? {您能借我嗎?}

{prestaría: prestar借,條件式  相當於 would you lend me 比較禮貌}

 C:  ¿Yo? No tengo una perra, criatura. {我沒錢耶 寶貝}

       {perra: 本是母狗, 這裡指錢,口語}

      ¿Y lo que le he ido pasando del taller? {我從裁縫店按月分您的呢?}

         {lo que: 沒有先行詞 或先行詞為抽象概念時 常用lo que }

        {ir +gerundio= 逐漸、持續進行}  {le paso: 分你; le he ido pasando:我已逐月分你}

 C:  También me lo he gastado en este entierro, en las medicinas de Don Anselmo,

       en un puñado  de facturas que dejó.

       {也都花在葬禮、安瑟莫的醫藥、還有他留下的一堆帳單 }

       { puñado: 常用來當計量單位=handfull, fistfull, 一把;   puño 是拳頭}{ facturas: invoices}

 S:  Yo creo que Don Anselmo tendría una pensión. { 我以為他應該有養老金}

      {tendría: 條件式,對過去的臆測 = would have}   {pensión:養老金}

 C:  Ni un real.  {一個子兒都沒}  {英譯: Not even a quarter.}.

{ni...都沒有}   {real:  舊錢幣值25 peseta}

 C:  Yo no sé cómo se lo ingenió el viejo demonio, {不知這老鬼用了什麼挪移大法”}

        pero consiguió pasar todos sus ahorros al Socorro Rojo.{竟然還能節餘  全送給紅十字}

{ingeniarse: 想方設法}{ahorros: 結餘}  {Socorro Rojo:紅十字}

 S:  Si era ateo, ¿no sé cómo le ha organizado este entierro?

       {既然是無神論 幹嘛還要籌辦這場喪禮?}

        {ateo: 身前是無神論者}      {si ...cómo 既然 ...何以 }

 C:  Fíjate tú.  {專心!}      {Fijar: fix;   fijarse: 注意、專心}

       No vaya a ser que se le quede el alma vagando por los infierno 

       y se aparezca su espíritu tirándonos de los pies cuando estamos acostadas.

       {可不要不小心他靈魂留在地獄閒晃 鬼魂在我們睡著時出現來拉我們的腳}

       {no vaya a ser: 不想要} {quedarse: stay, se le quede: 意外留下來}  {alma:靈魂}

{vagando por: 一直縈繞著} {infierno: hell} {se aparezca su espíritu: 他靈魂出現, aparecerse出現}

      {tirandonos de los pies:  tirar 扔、拉注意用los 而非 nuestros} 

     {estamos acostadas: acostar 的過去分詞當形容詞, 睡著}

 S:  ¡Qué cosas dice!  {啥啊}

        Pues entonces ya sé lo que tengo que hacer.

     -  ¿Qué?  {我知道該怎麼做了}  {?}

 S:  Utilizar el dinero que le debo al Continental para traer a mi madre a Tetuán.

       {用欠大陸飯店的錢 把我媽接來德土安 }

 C:  ¿Eso cómo lo vas a hacer, chiquilla?

       {這要如何做啊?}

===================================================

 00:02:40   

【En la policía 警察局 】【Palomares 正在跟其他人說話】

 P:  Mira, pero manténgame informado, ¿eh? {讓我知道}

       Vaya.  La veo muy recuperada.  Pero muy recuperada.

       {您恢復得真好... }

       {manténgame informado: keep me informed}  { recuperada: recuperar恢復}

 S:  Me gustaría hablar con el comisario Vázquez. {我想跟警長談談}

       { gustaría:條件式, I would like to speak to ...}

 P:  No está, pero puede esperarle.  Siéntese ahí si quiere.

         { 他不在 不過可等他  要的話這邊坐 }

 S:  Muchas gracias.

 Policio 1:  Joder, cómo está la chavala. { X, 那小妞如何}

            {Joder: 曹操蔣幹}  {chavala: chick 小妞}

 Policio 2:  Desde luego, yo me la llevaba a casa y le hacía un favor.

             {當然(好囉),早就想把她帶回家幫她服務了}

             {desde luego: of course;   hacer un favor: help, do a favor}

 Policio 1:  Pero que dices, a esa se le obedece en todo. {但你說 要一切順著她}

                  Te la llevas a casa y terminas... {把她帶回家 然後 ...}

{obedece: obedecer =obey}  {se le obedece文法我解釋不通- 忽略!}

{a esa 應該是 a ésa (=esa chavala)之誤}

【幾個警察口噴髒話 口沫橫飛 警長剛好回來了 ...】

 CCV: Juárez, te quiero en la calle del Comercio, que ha habido navajazos. 

            {J我要你去商業街 剛發生持刀傷人

            {ha habido: has had }{navajazos: m. 持刀行兇}

           Cortés como no me tenga lo de la fosforera en mi despacho antes que

               se cuentan estos días, te mando para Ifni en tres patadas.

     {, 如果幾天之內我還沒在辦公室看到火柴商人報告 你就立刻發配邊疆}

              {como: =si如果} { fosforera:火柴女商人;fosforo 磷、火柴} {despacho: 辦公室}

              { se cuentan estos días(數過了)這幾天}  {antes que + 虛擬 }

              {te mando para Ifni:發配你去邊疆”} {en tres patadas: en dos patadas: 馬上}

            Palomares...  Señorita, ¿qué es lo que hace usted aquí? { 小姐 您有何貴幹?}

S:  Necesito hablar con usted. { 我需要跟您談談}

CCV:  Muy bien, pase a mi despacho. { 很好 到我辦公室}

 CCV:  Cortés, lo de la fosforera que espere. {(火柴商人的)那件事()先等一下}

             { espere: 命令句 } {lo de XXX: 有關XXX的事 }

            El resto, a trabajar. {其他人 都去工作}

【向 Sira…】

      Siéntese, por favor.    {請坐}

 S:   Gracias.

 CCV:  ¿Cómo se encuentra de lo de ese canalla? { (關於那混蛋的事情) 還好嗎?}

         {se encuentra: feel}  {canalla: bastard}

 S:  Estoy mejor, muchas gracias. {我好多了}

 CCV:  Pues usted dirá. {說吧}

 S:  Necesito recuperar mi pasaporte. { 我需要拿回護照}

       { recuperar : recover, retrieve}

 CCV: ¿Puedo saber para qué?  { 我可以知道原因嗎?}

 S:  Para ir a Tánger.  A renegociar mi deuda con el hotel.

       { 為了去坦吉爾... 去跟飯店商議我的債務 }

 CCV:  A renegociarla. {談債務啊}    {la: la deuda}

 S:  Necesito más tiempo para poder pagarles.

        { 我需要多一點時間償還}     {les: 他們}

 CCV:  Creí que su taller marchaba bien, sé que tiene muy buenas clientas.

       {我還以為你的店經營很好  你有很多優質客戶}

       {creí: I thought, 這裡用 creí 而非 creía 有點早已認定(蓋棺論定)的味道}

 S:  Sí, así es. He conseguido ahorrar suficiente como para pagar mi deuda. 

      Pero me han surgido  otros asuntos para los que también necesito dinero. 

      Asuntos de familia. {是。我已經努力省錢來還債} {但又冒出其他是也需要錢}{家裡的事}

     { he conseguido ahorrar = I have managed/tried to save (已努力省)不等於  he ahorrado (已省下)}

     {han surgido: 冒出來}  {asuntos: 事務}

 CCV:  Creía que su familia estaba en Madrid. {我一直記得你家在馬德里 }

      {對比前句: 這裡用creía,  estaba 就是純描述性...  沒有任何結論”}

 S:  Por eso precisamente.  Quiero sacar a mi madre de allí y traerla a Tetuán.

         {這正是原因   我想把她帶出來到德土安 }  {sacar a mi madre:及物+人直接受詞 要加上 a}

 CCV: ¿Cuándo tendría  intención de ir a Tánger? {您何時想去坦吉爾?}

         { tendría intención:條件式 would you have intention}

 S:  Lo antes posible, si usted me autoriza. {愈快愈好 若你允許的話}

         {Lo antes posible=Cuanto antes = as soon as possible}

         { si usted me autoriza: autorizar 允准這裡autoriza 用直述句表示機率 50%}

 CCV:  Palomares, tráigame un pase de frontera para el puesto del Borch.

             Inmediatamente.  { P,給我一張Borch崗哨的邊界通行證, 馬上 }

               { frontera : border} {puesto: } {el puesto del Borch:邊界檢查哨}

             Le voy a dar su pasaporte, un salvoconducto y 24 horas para que vaya y vuelva de Tánger. 

             { 我會給你護照、通行證 24小時來回坦吉爾}

              {salvoconducto: 通行證}  {para que + 虛擬} { vaya y vuelva來回}

             No quiero jugarretas. {別跟我玩把戲}   

{ jugarretas: tricks}

 S:  Palabra. { 一言為定 }      {字面上: word}

 CCV:  Manténgame informado de todos sus movimientos.

              {讓我知道你的所有行蹤}

 S:  Descuide, lo haré.  Muchas gracias. {我會的  放心}

           {cuidar 小心 => descuidar 放心}

 P:  Permiso.  {打擾了  Excuse me}

 【Palomares 看到 Sira ... 忍不住想說些酸語... 正待發作...】

 CCV:  Palomares, largo.  {滾開}

      { largo: 滾開}

       Aquí tiene sus papeles. {這是你的文件,給!}

 S:  Gracias.

 【於是警長送 Sira 出警局... 所有警官都投以異樣眼光... 這兩人,嗯...】

 CCV:  Buenas tardes, señorita Quiroga.

 S:  Buenas tardes.

 CCV:  ¿Qué pasa que estamos hoy todos de vacaciones?  {怎麼? 今天是放假日嗎?}

 P:  Jorder, jefe, cómo próspero la amiguita a la matutera. 

          { 曹操蔣幹! 老大,這小娘們怎麼到了走私販那裏就發了? }

         { próspero : adj. 發達的、發了}{amiguita:  amiga 字尾縮小詞} {matutera: 走私販}

       Todavía aún recuerdo cuando fuimos a recogerla del

           hospital de las monjitas.  Tenía que tener pulgas y todo.

           { 還記得去教會醫院接她時,  當時一定是滿身跳蚤蟲子... }

{recuerdo: recordar 記得}{monjitas: monja修女縮小詞} { pulgas: 跳蚤}

{ Tenía que: 對過去事情的猜測  常用條件式}

 CCV:  Palomares cierre la boca o le mando a hacer guardia al Pico de las Monas.

            { P 閉上你的狗嘴 不然就派你去猴子峰當警衛}     {boca: ; pico: ; guardia: guard}

             Señores, por favor.   { 各位好好幹活吧~ }

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()