El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 2: ( 2.3)
【 車子在Tetuan 市區某處停了下來 ... 】
CCV: Acompáñame. { 跟我來 }
CCV: Buenos días, Candelaria, { 日安 康德拉里雅 }
aqui le traigo el encargo que estaba esperando.
{ 我把妳等待的任務給帶來了 }
{ traigo: traer 第1人稱, el encargo: n. order, assignment }
{ traer : 從遠處把東西拿到說話地點 - 帶來 }
【Sira 緩緩走了進來 Candelaria 瞧了 好笑…】
C: ¿Pero qué encargo es éste, mi comisario? { 我的警長大人 這是啥鳥任務啊? }
{ éste 指示代名詞 (有重讀) = este encargo (後面 este 是指示形容詞 ) }
CCV: Un encargo especial que yo le hago. { 我給的特殊任務 }
Tiene que hospedar a esta señorita por un tiempo sin cobrarle un céntimo.
{ 妳必須讓小姐留宿一段期間 , 不能收取分文 }
{ tener que + 動詞原形: (某人)必須 } { hospedar a 人: 留宿某人 }
{ céntimo : penny } { sin cobrarle: without charging her }
Y ajustarán cuentas cuando ella empiece a ganarse la vida.
{ 等她可以謀生時 你們再去算帳 }
{ ajustar cuentas: 算帳 } { empezar a: 開始, begins }
{ garnarse la vida: earn/make a living }
C: ¡Pero por los clavos de Cristo, mi comisario, desde que empezó la alzamiento
{ 警長大人 我用釘耶穌的釘子起誓 , 自從西班牙動亂 }
no para de venir gente buscando hospedaje, que tengo hasta colchones por los suelos.
{ 來我這住宿的就沒停過, 客人多到連地板都鋪草蓆睡人 }
{ clavos :釘子 } { alzamiento : 動亂、起義, 動詞, alzar: uprise } { desde: 自從, since, from }
{ no para de venir : parar 停止 }
{ buscando hospedaje: gerundio 是動副詞 修飾 venir; hospedaje : 居住、住宿 }
{ hasta: even 副詞 甚至到…地步 } { colchones : matrresses草蓆 }
CCV: ¡Déjese de milongas! Que el tránsito del Estrecho lleva semanas cortado
{ 別扯你娘的騷, 直不羅陀海峽交通已斷了好幾週 }
{ dejarse de: stop, milonga: 是南美阿根廷、烏拉圭流行的一種音樂 }
{ ¡Déjese de milongas! 別瞎編、自吹自擂了}
{ lleva semanas cortado: have cut off for weeks; lleva + 時間 +PP: = have + PP + for 時間 }
y por allí no cruzan ni las gaviotas. { 連隻海鷗也飛不過來 }
{ gaviota: seagull } { por allí : from / through there }
Tanto si le gusta como si no, hará lo que le pido. { 不管你喜不喜歡 照我(現在)要求去做 }
{ tanto si ...como si no…: whether … or not } { le gusta: you like }
{ 註 si: if sí: yes 別搞混了} { hará lo que le pido: you will do what I ask ;}
{ 這裡用 pido 而不是用虛擬式的 pida, 知道原因吧? 因為其意思為 照我(現在)要求的去做
而不是指未來可能的任何要求,是已經發生的事了 沒有任何不確定性 故直接用現在時 }
Apúntelo en la cuenta de las que me debe. { 記在你欠我的帳上 }
{ apuntar: (粗略)記錄 } { cuenta: account, count }
{ las que me debe: las 本應代表先行詞,但這裡前面卻沒提過欠了什麼… 意思是你知我知 欠我的那一屁股帳;
跟英文差不多: See you tonight in the museum. 如果前面沒提過那個 museum, 用定冠詞那就是你知我知那個 或是本地唯一一個啦。
deber: owe 欠債 }
C: A la cuenta. { 記載帳上 }
CCV: Y además, tendrá que ayudarla, aquí en Tetuán no conoce a nadie
y arrastra una historia bastante fea. ¿Le ha quedado claro?
{ 還有, 你要幫她, 她在德土安沒認識半個人, 還背著臭名聲。清楚了嗎? }
{ además: besides; } { ayudar: help} { arrastra: arrastrar拖著 }
C: Como el agua, señor mío, clarito como el agua.
{ 清楚! 大人! 像水一樣地清楚透徹 }
{ el agua: 是陰性 卻因發音緣故用陽性定冠詞 特別注意! } { clarito: ~ito 縮小詞 de clara }
Descuide usted, mi comisario, que la Candelaria se encarga de todo.
Voy a ver dónde la meto. { 放心大人! 我會負責 一會兒就看那兒來安置她 }
{ descuidar: des(字首, 去掉) + cuidar(注意、小心), 所以是不必小心、放心之意 }
{ encargarse: in charge }
{ meter: 塞入、安插 }
Pero conmigo va a estar en la gloria bendita. { 有我在 這裡是人間天堂 }
{ gloria bendita: 字面上”被讚美的榮耀” }
CCV: Bien. Y ándese con ojo. Y no le ocurra meterla en ninguno de sus líos.
{ 妳最好招子放亮些 ,別讓她去淌妳那些骯髒事混水 }
{ andar: walk, andarse con ojo: 走路看路! 就是watch out 的意思 } { líos: messes }
{ no le ocurra (meterla … líos ): ocurrir 是單一人稱動詞, 括號內的是主詞, le 是間接受詞 }
Miren, no me fío en ni un pelo de ninguna de las dos,
así que voy a ternerlas vigiladas bien de cerca.
{ 妳們兩個我一點都不相信, 所以會找人好好就近盯著妳們 }
{ no me fío: fiar, trust } { no me fío en ni un pelo : 一點也不 }
{ ternerlas vigiladas: 緊盯你們 have you (closely) watched, vigilar: 監視 }
Como me entere de algo extraño, me las llevo a la comisaría
y de allí no las saca ni un sursum corda.
{ 要是讓老子察覺任何異狀, 會抓你們去警察局, 到時候求爺爺告奶奶也沒用 }
{ como: 前面提過, 這通常是 "帶有威脅口吻的 if " => 要是... 的話 X@#%& }
{ enterarse de algo extraño: find out something strange, 察覺異常, entere 虛擬式 }
{ me las llevo a la comisaría: llevarse 帶走, 我會把你們帶去警局 } { llevar: 從說話處帶到遠處 }
{ sursum corda 本是古代拉丁禱告詞,( sursum= 舉起, corda= 心 );
引申為求神拜佛(也救不出去你們) }.
Y al calabozo me las llevo como me entere de algo extraño.
Así que ya pueden andarse con ojo.
{ (又說了一次類似警告)如果我察覺任何異狀, 會把你們抓去警察局,你們自己檢點些 }
{ calabozo: 牢房 prison cell } { así que: 所以 }
{ andarse con ojo: 罩子放亮點 (走路用眼睛) be careful!
想起以前成功嶺訓練有句名言: 不打勤 不打懶 專打那不長眼睛的 ... 頗有異曲同工之處 }
【 說畢警長離開… Candelaria 開始滿腹牢騷, 如濤濤江水 一發不可收拾 …】
C: ¡Tu muerto, cabrón! { 死人混球! }
{ 英譯: You dead bastard... }
C: Ay, demonio de hombre, loco perdida me trae! { 這魔鬼 快把我搞瘋了 }
{ loco perdida: 口語 completely crazy; 而 loco me trae : drive m crazy }
{ demonio: daemon, devil }
No sé cómo lo hace, pero no se le escapa ninguna.
{ 不知道他是怎辦到的, 但沒人能逃離他的魔掌 }
{ escapar: 逃脫、使...擺脫; 可當不及物、及物 以及 反身, 所以有各種可能
no se le escapa ninguna 如何解釋文法?
如果是及物動詞 (使擺脫 ), 那麼 ninguna 前面應該有個 a 但沒有!
=> 這裡其實是表達意外、非故意的用法: 主詞 + se + 間接受詞 + V
ninguna (沒有人) 是主詞, le 是間接受詞(指警長), se le escapa 意外從警長那兒逃脫 }
Lo tengo todo el día en la chepa pegado. { 我整天被這些亂七八糟的要求壓的喘不過氣來 }.
{ chepa 是駝背 , pegar: 黏 stick, (駝背是形容本來就已經很累了?) 嘗試重組一下句子:
Lo tengo pegado todo el día en la chepa. => I have this stuck all day in my hump back. }
Pero, anda, mi alma, entre para dentro. { 但 來吧親愛的 進裡面來 }
{ alma: soul ; entre: entrar 命令式, dentro: 裡面 indoors, inside }
Que voy a ver si la instalo allí en uno de los cuartos del fondo.
{ 我看能否在最裡面幫妳安排一個房間 }
{ instalar: install, set up, establish } { fondo: bottom } { cuarto: room }
¡Ah, maldita alzamiento! { 該死的暴動 },
a ver si se acaba de unz vez de este jaleo y podemos volver a la vida normal.
{ 看看是否早日結束混亂失序 回復正常生活 }
{ acabarse de: (剛,結束 } { jaleo: 混亂 }
C: Bueno, aquí te vas a quedar. ¿Qué te parece? { 這是你要待的地方 覺得如何? }
{ quedar: stay } { parecer: seem, appear }
C: Ahora mando a la Jamila para que la ayude. { 我請Jamila來幫你 }
{ mandar: command } { 注意: 及物動詞 接(人)受詞時 前面會加 a} }
{ again, para que + 虛擬 }
Tú vete acomodándote, yo voy a salir, que tengo unos asuntillos pendientes,
{ 妳會慢慢適應下來的. 我要離開, 我還有些沒處理的事要辦 }
{ acomodar: 安頓 (vt.) , acomodarse: 適應 (r.) } { verse: 有 會面、處於...情況、看起來等意思 }
{ Tú vete acomodándote : 感官動詞後面可以接動詞原形 或是 gerundio; 你會感覺逐漸適應下來的 }
{ asuntillos: asuntos 事情的縮小字 } { pendientes: 未處置的 }
pero a la hora de comer me lo tienes que contar todo despacito.
{ 用餐時 妳再慢慢娓娓道來 }
{ contar: 詳細說 } { despacito: despacio 縮小詞 副詞, slowly }
Venga, guapa! { 別這樣 美女 }
{ venga: venir 命令式, 約當come on 之意 }
C: Jamila! ¡Niña!
【Sira 正準備開始整理房間, Jamila 衝進來搶著做 ...】
S: Ya lo hago yo. Gracias. { 我來做吧 }
{ lo 中性抽象帶詞 泛指所有事 }
J: Señorita, no se preocupa, Jamila recoge todo esto. { 小姐別擔心 我會收拾這些的 }
{ recoger: pick-up, gather, 整理 }
Jamila lava y limpia. { 我會清洗 }
J: Señorita, ¿tú enferma? { 小姐 你生病了? }
{ enfermar: 生病; 2人稱應該是 enfermas }
【Sira搖頭】
¿Tú quieres estar sola? { 你想獨處? }
{ again, solo: alone, sólo: only }
【Sira點頭… Jamila 離開… 帶上門】
----------------------------------------------
【 吃飯的時間倒了 眾房客紛紛來到餐廳磨蹭著... Candelaria急匆匆趕來…】
- Qué tenemos hoy para comer, Candelaria? { 今天有啥好吃的? }
C: Un estofado riquísimo, con su cordero, y un poquito de hierbabuena.
{ 美味的燉羔羊鍋 佐些許香草 }
{ estofado: stew 燉; riquísimo: 最美味的 rico 的最高級; cordero: Lamb; }
{ porquito: poco 縮小詞 } { hierbabuena: peppermint 香草; 請用 google 圖片查詢該字 }
- Y ese milagro? ¿Qué se celebra? { 真是奇蹟! 要慶祝什麼嗎? }
{ milagro: miracle }
【 Candelaria 從中庭 對著樓上Sira 房間喊著 ... 】
C: ¡Niña! la comida ya está en la mesa. { 女孩! 飯菜上桌啦 }
Baja, que todos quieren te conocer. { 快下來 所有人都想認識妳 }
- ¿A quién queremos conocer? { 咦? 我們要認識誰呀? }
C: Tú? A nadie, que es mucho pollo para tan poco arroz.
{ 你? 門都沒! 那還輪到你 . }
{ mucho pollo para tan poco arroz: 僧多粥少 (言下之意 追求者眾), 你還攀不上咧;
分手時說Tú eres mucho arroz para tan poco pollo 是指你太完美 我配不上(小雞無福消受) }
【 Candelaria 又對著樓上房間喊... 】
Niña, ¡baja! { 姑娘 快下來! }
Niña, ¡baja!
【 Sira 歪在床上, 憶起傷心事, 淚水在眼珠子裡就要滾了出來...】
【 Sira 本不想動... 無奈樓下聲聲催促 ... 只得勉為其難起身下樓去...】
-¡Niña!
【 幾個婆子在遠處瞧著Sira, 七嘴八舌 議論紛紛... 】
- Uh, sí es como una aparición! - Totalmente. { 哇 宛若幽靈. 完全同意 }
{ aparición: 幽靈 }
C: Sagrario, se ahorra usted los comentarios sarcásticos. { 酸話省省吧 }
{ ahorrarse : 節省 save; comentarios sarcásticos: 尖酸意見 sarcastic comments }
A sentarse y a callar. { 坐下! 閉上狗嘴! } { callar: to be silence, shut up }
【 另一婆子繼續講…】
- ¿De dónde sale esta chiquilla? ¿Es viuda? { 這姑娘那來冒出來的? 寡婦嗎? }
{ chiquilla: chica縮小詞 } { viuda: 寡婦 widow }
Porque a mí me lo parece. { 我覺得還挺像的 }
{ me parece: it seems to me; me lo parece: it seems “that way” to me }
{ lo: 抽象中性代詞, 指 "像寡婦這事兒" }
C: Ven, hija, ven. Sientate a mi vera. { 來 孩子 坐我旁邊 }
{ ven: venir 第2人稱命令; vera: side, edge }
Estos, al principio, impresionan, pero después no asustan ni a los niños de tetas.
{ 這些傢伙 一開始啊 給妳震撼教育下馬威, 但後來連吃奶小孩都嚇不著了}
{ Estos : 是陽性多數, 所以應該是 Éstos (指示代名詞)才對 !!! 不清楚請到 烏賊哥部落格 複習 }
{ al principio: at first, in the beginning }
{ impresionar: 製造印象 } { asustan: asustar 驚嚇 frighten } { teras: tits }
Síentate. { 坐下 }
C: ¿Ësta? ... ¿Cómo te llamas, niña? { 這位是… 妳叫什麼啊 姑娘? }
S: Sira.
C: Sira. Ésta es Sira. { 席拉, 這位是席拉 }
{ 注意: 如課本P97 esta 是指示形容詞, Ésta=Esta chica/mujer 是指示代名詞 }
Y como ustedes pueden ver, está un poquillo pachucha, así que me la dejan tranquila.
{ 如你們所見 她現在有些虛弱, 所以你們讓她安靜些 }
{ 如課本P56, line14-19 用 me 來加強語氣... => 所以,你們都"給老娘"(讓她)好好安靜安靜! }
{ pachucha: weak } { así que: 所以 }
Venga, a comer. { 來吧 吃吧 }
- Hola. - Hola.
C: El estofado me ha quedado de rechupete,
sí es que los trato como una madre y después se quejan. Ay.
{ 燉肉真好吃, 唉, 我對他們像老媽子一樣伺候, 他們卻每天抱怨 }
{ estofado: 燉肉 stew } { de rechupete: 棒透了 } { quejarse: complain抱怨 }
( tratar: treat } { como: like }
Y si supieran lo que me ha costado... { 如果他們知道我的花費心血…}
{ supieron: 虛擬過去,原形 saber, 事實上他們不知道 => 與現在事實相反的假設語氣 } { costar: cost }
Un escándalo. { 真讓人氣憤 }
{ escándalo: outrage 生氣, scandal誹聞 }
Como esto siga así, vamos a terminar comiendo las raspas de las sardinas.
{ 長此以往(照這樣下去), 我們最終只能吃沙丁魚骨頭了 }
{ siga: 原形 seguir, keep, así: thus, this way }
{ raspas (de las sardinas): spines (of sardins) 魚骨頭 }
{ acabar/terminar + gerundio: end up with + Ving }
{ comiendo las raspas de las sardinas:副詞片語 修飾 terminar 以吃沙丁魚刺收場 }
C: Y de postre melón, que este año está más dulces que un caramelo.
{ 飯後甜點是甜瓜,今年的瓜 簡直比焦糖還甜 }
{ postre: 飯後甜點 } { caramelo: 焦糖 } { más dulces que: 比…還甜 }
Come, hija come. Que te hace falta. { 吃吧孩子 妳需要的 }
{ hacer falta 需要 }
Sagrario: Dicen que ya ha cáido Badajoz. { 聽說 Badajoz城已經淪陷了 }
{ dicen que: they say that } { ya: already } { cáido : caer 的PP, fall, 淪陷 }
- Qué lástima, tantos buenos mozos que se habrán sacrificado por el Gobierno de la República.
{ 可惜了! 這麼多優秀年輕人都應該已經為共和國捐軀了 }
{ Qué lástima : What a pity } { mozos:年輕人 } { sacrificarse: sacrifice themselves 犧牲生命 }
{ se habrán sacrificado: will have sacrificed themselves 未來完成時;
這裡隱約有三個時間點 城陷落(已知)、說話時(現在), 而死亡應該已經發生在此期間 只是還沒確認 ;
有關 未來完成 請參看書本 P. 193 }
Con las alegrías que habrían podido dar un cuerpo tan apetitoso como el suyo, ¿eso? Sagrario?
{ Sagrario 一定”心想事成” 高興得緊啊? }
{ Con las alegrías que: with the joy that }
{ habrían podido dar un cuerpo(落實): could have come true }
{ tan apetitoso como el suyo: so desirable like you }
Sagrario: ¡Indecente! { 真髒 }
{ decente: 體面、文雅、高尚 decent , indecente 相反 }
【 MJ(madre de Juanito 一巴掌打在她兒子 Jaunito 頭上...】
Jaunito: Mama, qué pa ... pa... pasa? { 媽 幹嘛啊? }
MJ: Pero que te calles, que me tienes harta.
{ 你閉嘴 我受夠了 }
{ callarse: 閉嘴 } { harta: enough, full 飽了 }
Jaunito: Es que no he dicho nada. { 可我啥都沒說啊 }
MJ: ¡Cállate! { 閉嘴 } { callar: shut up }
- No te rías, Juanito, que dicen que reírse seca las entendederas.
{ 別笑 聽說傻笑多了會變笨 } { No te rías: réirse 笑, 2人稱否定命令 }
{ seca: secar吸乾 } { entendederas: understanding 理解能力 }
MJ: Por eso se ha tenido que levantar el ejército, { 所意軍隊才需要起義 }
para acabar con tanta risas, tanta alegría y con tanto libertinaje
que estaban llevando a España a la ruina. { 來結束過度歡樂放縱正把西班牙帶向滅亡 }
{ por eso: 所以 } { levantarse: 起義; 助動詞加在中間 如 tener que(必須), ha( haber)等 }
{ el ejército: el ejércio 的縮小詞 , 軍隊 } { acabar : 結束 }
{ risas, alegrías, libertinaje : 歡笑、快樂、自由、放縱 ... MJ 眼中的邪惡 }
{ llevar a España a la ruina: 這裡出現兩個 a, España 是直接受詞前面必須要有的a,
第2個是目的地的介係詞 ; llevar a: lead to }
- El problema de la República fue no erradicar a estas viejas meapilas.
{ 共和的問題 就是沒有剷除這些老廢物 } { erradicar: 剷除 }
{ meapila: mear尿, pila 聖水容器, meapila 應該就是夜壺之類的東西
=> 不重要沒個性,老廢物 或是 假虔誠的偽君子 之類的意思 }
Ahora no estaríamos donde estamos, conocemos.
{ 今天大家就不會在此處流離失所了, 我們都明白的 }
{ 想像完整句子(與現在事實相反的假設):
Si la República erradicara a estas viejas meapilas, ahora no estaríamos donde estamos.}
Sagrario: A quiénes estás llamando viejas meapilas? { 你說誰老不死老廢物啊 }
- A usted. Sagrario, a usted. { 就你啊 }
MJ : ¡Sagrario! No entres al trapo, que no tiene educacíon
{ 別往坑裡跳 他沒唸啥書 }
sino son más que unos rojos viciosos. { 只不過是"腐敗紅色份子"罷了 }
{ Entrar en trapo: 掉進圈套;trapo 抹布 } { no … sino: not … but } { viciosos: 惡毒的 }
- ¿Vicioso yo? Pero si no hay con quíen, que tienen ustedes aquello cerrado con siete llaves.
{ 我惡毒? 如果不是跟那個誰一起, 你們幾個需要上七道鎖嗎? }
Sagrario: Cuidado con lo que dice, hijo de Lucifer. { 注意你的臭嘴 惡魔之子 }.
- ¡Haya paz! ¡Haya paz! { 停火! 停火! }
{ cuidado con : cuidado 是 care, attention 為名詞, 前面顯然少了 Tenga }
{ haya: haber 對 usted人稱的命令句; paz: peace
MJ: ¡El masón pidiendo paz! Tiene guasa la cosa. { 共濟會的傢伙要求停火 真滑稽 }
{ masón: 共濟會,原為石匠 } { Tiene guasa: 好笑、可笑 }
Al paredón le tenían que llevar los militares. { 軍隊早該將他拉去斃了 }
{ pared:牆 paredón: 厚牆; -ón 是放大詞。 militare軍隊早該將他拉去牆邊(斃了)}
{ (主詞: los militares , 受詞: le , 動詞: tenían que llevar }
- Ya estamos con el paredón! { 我們早在高牆內了 }
Sagrario: Ya no le consiento ninguna grosería más, degenerado, ateo.
{ 我不會再容忍粗魯、墮落、無神論者 }
{ consentir: 同意、縱容 } { no ... ninguna grosería : 雙重否定 } { grosería : rudness 粗魯 }
{ degenerar: 退化; degenerado 當名詞時 墮落鬼; ateo : 無神論者 }
- ¡Cállese ya! tía vinagres! que es una tía vinagres!
{ 你閉嘴! 瘋婆子 你就是瘋婆子 }
{ vinagre: 醋, 口語尚可指”脾氣暴躁的人”}
- Oye, a mi hermana no la llames tía vinagres, adorador de Satanás.
{ 不准叫我姊瘋婆子, 你這撒旦崇拜者 }
{ Satán 撒旦 } { adorador : 崇拜者 adorer }
- A ver si conoce a Satanás, ... { 倒要看看你認識撒旦? }
- Que me tiene usted harta. { 夠了哦! } { harta: full 飽了 }
- Ya estamos con los tiros, ¿no? { 我們這是開戰了嗎? }
{ tiros: shooting }
- Siempre ha dictado ... { 老是那麼霸道 } { dictar: dictate 專制 }
- Bueno hombre...
C: ¡Se acabó! {(都給我)閉嘴!}
¡Se acabó!
¡Se acabó!
Como vuelva a hablarse de la puta guerra en esta santa casa,
los pongo a lo ancho de la calle y les tiro las maletas por el balcón!
{ 如果誰再在神聖餐桌上講該死戰爭, 我就把你們丟到對面大街, 再把你們行李從陽台扔出去 }
{ como: si, if 但通常是帶有威脅語氣的那種 "如果" }
{ volver a: 再次 } { puta: {註:髒話 約當 fucking }}
{ lo ancho de la calle: 街道遠處 } { 註 lo ancho: lo + adj = 名詞 }
{ tirar: 扔; maleta: 行李; balcón: balcony 陽台 }
A comer y a callar (la boca). { 閉上狗嘴 吃飯! }
------------------------------------- ( 待續 )
留言列表