El Tiempo Entre Costuras 看 電 影 學 西 語
Episodio 1: ( 1.4 )
【為了準備就業面試, Ignacio 帶著 Sira去打字機店 ...】
Ig: Qué maravilla! { 好棒啊 }
Mira esta! { 看這部 }
Vendedor (de la tienda): Buenas tardes. En qué les puedo ayudar?
{ 午安, 有什麼需要幫你們服務的嗎? }
Ig: Predón. Buenas. {午安} {我們想找台較好使的打字機, 正在比較款式與價錢}
Queríamos buscar una máquina de escribir que sea buena, y estamos comparando modelos, precios.
{ Queríamos : 用條件式是禮貌客氣, we would like to… ;
que sea buena: 子句用虛擬式 因為前述詞 una máquina de escribir (一部打字機) 為【不確定】,
虛擬式還不清楚的話 請參照 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/48898442 }
Vendedor : ¿Por qué no vemos una a una y comprueba in situ sus ventajas?
{ 何不我們一台一台來看, 並讓您親自檢視優劣? }
{ por qué no: why not … } { in situ: 當場, on the spot } { una a una: one by one }
{ comprobar: test, check, prove; 變位時 probar -> prueba 為不規則變化 }
{ ventajas: advantages }
Ig: Perfecto. - Muy bien. {很好}
Vendedor : Mire esta. Una mecánica precisa y infalible. { 看這台 精準、不出錯的機械 }
{ precisa : precise; infalible: never failing }
Ig: Sí, la conozco, ¿pero las teclas no son muy rígidas?
{ 是的 這台我知道, 但按鍵不是很僵硬難打嗎? }
{ conozco: conocer 第一人稱, 也是不規則變化; la: la mecánica 或 la máquina } { teclas: 按鍵 } { rígido: rigid 硬}
Es que es para mi prometida y no quiero que se deje los dedos.
{ 實際上是買給我未婚妻的 我可不想她傷了指頭}
{ Es que: the thing is… } { prometida: 未婚妻; 相關單字: novia, esposa, marida}
{ 注意: 這裡 se deje los dedos 為間接反身用法 (有如: me lavo las manos 我洗手),
此處 IO(間接受詞)是 se, DO(直接受詞)是 los dedos, 且 DO 是 IO的一部份或貼身物
像這裡 los dedos 是 se (ella) 身上一部份, 此時,不用所有格, 而是使用定冠詞 los }
{ se deje los dedos : 字面上 => 她留下了指頭(在鍵盤上)}
{ 前面店員講話用大2人稱Usted 都是對準 Ignacio, 所以 Ignacio 才講這句話解釋清楚…}
Vendedor : En ese caso, a ver qué te parece este modelo. { 這樣的話 來看這款如何.}
{ en ese caso: in this case }
Venga conmigo. { 您請跟我來}
{註: 搞不懂這人怎回事, 還是用單數人稱,就不肯說 vengan 您們…}
【於是Ignacio 就跟店員進入小房間內… Sira覺得自己是局外人, 就在房間外閒晃亂看…】
Vendedor : Como puede comprobar, el armazón de esta máquina es muy robusto.
{ 如你所知, 這台機器結構十分結實 } { robusto : robust 結實強韌 }
{ Como puede comprobar : as you can confirm} { armazón : framework}
El teclado es cómodo y ligero. { 按鍵舒適、輕巧 }
{ teclado: 按鍵; cómodo: 舒適 comfortable, cozy,、ligero: 輕巧}
Los fijadores son prueba de movimientos bruscos. { 固定處都經得起劇烈震動 }
{ fijadores: 固定點 ; prueba de: proof of; movimientos bruscos: abrupt movement }
Y la palanca va como la seda. { 而且操縱桿跟絲綢一樣滑順 }
{ palanca : lever 操縱桿、推桿; seda: silk }
Voy a traerle un poco de papel para prueba a escribir.
{ 我去拿張紙 讓您打幾個字試試 }
【 明明是自己找工作需要工具,Sira卻一副事不關己模樣,在房間一會兒照照鏡子 欣賞楊冪似的美顏,
又一會兒撩起裙子看著潤娥般的美腿, 真是遠慚西子,近愧貂蟬,心想: 就算周子瑜、宋慧喬也不過如此 …】
【 正兀自得意,突然經理店長從鏡子裡面冒了出來... 南歐臉孔 黑髮、濃眉小眼 深邃五官 ... Sira 一時驚慌 小鹿亂撞
不知所措 只覺相見恨晚, 不禁春心蕩漾 ... 】
【 註: 為了表達對該店長之不屑, 之後,本文一律稱他為"種豬"...】
R: ¿Puedo ayudarla? { 可以幫您嗎? } { la: usted 的受格 }
S: He venido con mi novio. { 我跟男友一起來的 }
{ 看官注意哦: 剛剛前面 Ignacio稱她 未婚妻 席拉立馬把他降級為 novio ...}
Queríamos comprar una máquina de escribir. { 我們想買台打字機 }
R: Podría ser peor. { 糟透了 }
S: ¿Perdón? { 抱歉?}
R: Que podría ser su marido, digo. { 我是指 他可能成為你丈夫 這件事 }
{ podría ser: could be; 先用條件式婉轉一點 免得挨耳光 } { digo: I say/ I mean }
S: Muy pronto lo va a ser. { 很快就要成為”那個”了 }
{ lo: 抽象 含糊帶過 => "那個" } { 註: 原字幕少了 a => va a ser }
R: Vaya, aún los hay con suerte. { Wow, 還是有人運氣好 }
{ suerte: luck } { aún : still }
S: Así es cómo vende usted máquinas de escribir? { 你們這兒是這般賣打字機的嗎? }
{ Así "像這般" like this, thus }
R: Las máquinas se venden solas, señorita. { 我的打字機會自我推銷啊 }
{ solo/a: adj. alone; 注意區別: sólo: 是 only 的意思 }
{ se + 及物動詞第三人稱 + 【非人】主詞 => 這是 "無人稱被動"
=> 參看 西班牙文法速成(第5-4課)-- 被動語氣 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
{ La máquinas se venden solas. 這機器自己被賣
El terreno se vende caro. 這土地被賣很貴
solas 和 caro 都是形容詞 當補語 }
Ramiro Arribas. {(我是)Ramiro Arribas }
S: Sira.
R: Estoy aquí para lo que necesite. { 您需要什麼我都在這(服務您) }
{ lo que necesite : 用 necesite 虛擬式 , 是指”後面還沒發生的需要”}
Vamos? { 來吧? }
【 於是兩人也進了小房間…】
R: Soy Ramiro Arribas, el gerente. { 我是店經理 }
{ el gerente: the manager Ramiro Arribas的同位語 }
Ig: Mucho gusto. { 很榮幸 }
Vendedor: Están buscando una máquina para su novia. { 他們在幫他女友找台打字機 }
Ligera, precisa y que aguante en mayor número de pulsaciones.
{ 要輕巧、精確、結實耐用、鍵擊最快的機器}
{ ligera: light; aguantar: endure 耐用 }
{ mayor número de pulsaciones : 字面上”最大脈搏數” }
{ 問: 為何是 aguante 而不是 aguanta? 您怎麼回答? }
R: Ya me encargo yo, no te preocupes. { 現在我來負責 別擔心 }
{ encargarse: 負責; preocuparse: 擔心 ( 這裡為命令式 所以是 preocupes 是對2 人稱 tú 說的 應該是 Sira) }
Ustedes lo que necesitan es esto. Síganme. { 你們需要的是這款 跟我來}
{ 注意這裡 lo que necesitan 講的是已知確定的東西 所以為直述式;
比較前面 Estoy aquí para lo que necesite. 不確定的空頭支票用虛擬}
Les presento a la Olivetti, Modelo Ico. { 跟你們介紹這款 … }
{ les: you 複數 的間接受詞 "你們倆" ; modelo: model }
Miren qué suavidad y que ligereza. { 看! 多光滑、多輕巧啊 }
{ suavidad : smoothness; ligereza: lightness }
Y las letras, fíjense, como si estuvieran cinceladas en mármol,
y escalonadas en cuatro hileras.
{ 這些字母按鍵, 注意了, 猶如大理石雕鑿般, 分佈成四階 }
{ fijarse: take notice 注意, fijense為命令式 }
{ como si estuvieran: 宛若, 與現在事實相反的假設 } { mármol : marble}
{ escalonar: 呈階梯、梯次隊型, 名詞為 escalón 相對的英文是 echelon 雁形編隊 }
{ hilera: row, terrace階 } { cincelar: 雕鑿 chisel, calve} { estuvieran cinceladas ... y escalonadas : PP 當形容詞 }
Ig: ¿Puedo? - Por supuesto. { 可以嗎?} { 當然 }
S: ¿No decía que se vendían solas? { 您剛才不是說打字機都會自我推銷嗎?}
{ no decia que ... 參看: 引述句: 西班牙文法速成(第13課)-引述句 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
R: Según tengo entendido, la máquina es para usted, señorita.
{ 據我所知 打字機是要給您用的, 小姐.}
{ Según : according to 介繫詞 }
{ tener + pp: 相當於完成式; Según tengo entendido: As I have known, … }
Ig: Sí, es que quiero enseñarle a escribir a máquina para que haga unas oposiciones.
{ 是的, 我想教她打字, 這樣可以去參加甄試了}
{ quiero enseñarle: quiero 和 enseñar 主詞是同一個人 (都是我} 我想教她 }
{ para que + 虛擬 }
R: Brillante, señor mío, entonces esta es la elección perfecta,
sobre todo, para unos dedos como los de su prometida.
{ 聰明, 我的朋友, 這是最佳選擇,尤其是像你未婚妻這樣的手指頭 }
{ sobre todo: above all } { dedos: 手指 } { prometita: 未婚妻 }
Me permite verlos, ¿por favor? { 我可以看一下嗎? }
{ los: los dedos} { permitir: allow}
Ig: Qué maravilla. {(機器)真棒}
Pues ésta va a ser. { 那就這台吧 }
{ ésta (指示代名詞) = esta (指示形容詞) + máquina (名詞) }
{ 字面上: Well, it’s going to be this one.}
¿Y para pagarlo? { 如何付款呢?} { pagar: pay}
R: Ahora me abona un depósito de 50 por ciento, el resto, el día que se la lleven.
{ 今天先付我 50%訂金 剩下的金額, 你們取貨那天再付}
{ abonar: pay; por ciento: per cent; } { depósito : deposit 訂金 }
{ se la lleven: la 指 la máquina; se: ustedes;
llevar 凡是從說話地方將東西取走到他處 都是 llevar, 用虛擬因為還沒發生 }
Ig: ¿No nos la podemos llevar para ahora? { 我們今天不能帶走嗎? }
{ 東西從店裡移動到家裡, 說話者在店裡, 所以也是用 llevar 取走 }
R: Hasta mañana no nos entra el pedido, lo siento. { 抱歉 訂貨明天才會到 } { el pedido: the request }
Ig: ¿Y ésta no nos la podemos llevar? { 那這台, 我們不能取走嗎? }
{ ésta (指示代名詞) = esta (指示形容詞) + máquina (名詞) }
R: No, ni hablar. Por favor, no podría consentir que se llevasen una máquina que
ha sido utilizada por otras clientes. { 更別提了. 我們不會同意您們取走其他客戶已經用過的機器 }
{ ni hablar: not to mention; consentir: consent (v) 同意; podría : 用條件式表禮貌 would not agree…}
{ se llevasen : 取走; 這裡用過去虛擬 表示與事實相反 (事實上並沒取走也不可能取走)}
Venga mañana y todo resuelto. { 明天來一趟就全解決了}
Ig: Ya es que yo mañana empiezo en el ministerio. { 問題是明天我在(內政)部開始要上班了 }
{ empezar: begin } { es que : the thing is }
R: Bueno, podría venir a buscarla usted, señorita. { Well, could you come to get it, Miss?}
【Ignacio 一心要幫Sira 找工作學打字, 豈料Sira心不在焉, 三心二意四肢無力... 一顆心全在種豬身上…】
-----------------------------------------------------------------
【Sira 一夜輾轉反側 心裡想著盼著... 明天要穿甚麼衣服、褲襪... 女為悅己者容啊... 】
【這天 Sira 來到打字機店裡 ... 店員正在跟其他客人介紹…】
Vendedor: Una máquina precisa e infalible. { 一部精確零失誤的機器 …}
...
【種豬看到Sira來了 沒去拿機器, 反而拉著Sira 往外面走…】
R: Vamos. - Pero... - Vamos. { 走吧} { 可是 } { 走吧 }
【來到一家咖啡館…】
R: ¿Sabes? Llevo desde ayer pensando en ti, y te aseguro que no suelo
obsesionarme con alguien que acabo de conocer.
{ 知道嗎? 我從昨晚一直想妳, 同時我保證我幾乎不會對一個剛認識的人如此著迷}
{ llevar + 時間 + gerundio: 從 【時間】起一直…} { asegurar: 保證 } { suelo: 總是 }
{ desde ayer: since yesterday } ( pensar en + 人: think of + 人 }
{ obsesionarse: 耽溺、沉醉、著迷; acabo de conocer: 字面上是剛結束認識的動作, 就是剛認識 }
{ 註: 電影西文字幕有錯!!}
S: Mire, yo no sé con lo que usted se obsesiona o deja de obsesionarse, de verdad.
{ 我真的不知道什麼著迷或是不著迷的…} { dejar de + V = give up V}
R: Ya, no me crees. { 妳不相信我 }
S: Pero si es que yo he venido por la máquina de escribir.
{ 可我是為了打字機來的 }
{ 註: 電影西文字幕多了個 a !!}
【服務生走了過來…】
R: Para la señorita... ¿Qué quieres tomar? { 給小姐… 妳想喝什麼?}
S: Un chocolate. - Para mí un café solo. Gracias. { 巧克力} { 給我黑咖啡}
【種豬抓著 Sira 的手 摸著指頭…】
R: Estas asperezas no son de escribir. { 妳這繭不是打字造成的 }
{ aspereza: 皮膚粗糙的部分; áspera 粗糙的}
S: Son de coser. { 裁縫弄的 }
R: Ah, así que eres modista. { 所以 妳是個時裝師囉 }
{ así que eres : so you are}
S: Lo era. { 我以前是 }
{ lo: 中性代詞特殊用法,當問句的動詞是 ser 或 estar 時, 回答句的前述詞可以用 Lo => 參見紅皮書 P.124 }
{ lo soy 對, 我是; lo era: 我以前是, => 不管前述詞是那個人稱,都可以用 lo 回答 , 動詞照舊 }
Pero las cosas no van muy bien últimamente, ¿sabe? { 但最近事情沒那麼順利, 知道吧?}
{ últimamente: lately }
Y por eso lo de la máquina de escribir y lo de prepararme las oposiciones de funcionaria.
{ 所以才有 買打字機 以及 準備公務員考試 這些鳥事 } { por eso: 所以}
{ lo de la máquina (買打字機這些鳥事)… y lo de prepararme ... (以及 準備考試這等衰事)…
這裡又用了lo 表達抽象概念; 前面說過: lo + adj. = 名詞, 而 de… 片語在文法上等於形容詞 }
{ 當然這裡有點不合文法=> Y por eso 名詞 y 名詞 => 沒有動詞 => 口語 別太挑剔!}
Hala. {唉溝 }
R: ¿Para qué quiere una mujer como tú pasarse la vida dentro de un ministerio?
{ 為什麼一個像妳這樣的女孩會想待在政府機關一輩子啊? }
{ por qué : 問的是過去原因、外在造成因素等
para qué: 問的是將來目標、內在驅動力等 }
Si no es indiscreción. { 如果那不是個草率的決定 }
{ discreción: 謹慎; indiscreción : 草率}
S: Pues para vivir mejor, supongo. { 為了將來生活更好吧, 我想 }
R: De verdad quieres empezar a vivir mejor, ¿Sira? { 妳真想過得更好 對吧?}
{ empezar a : 開始 } { suponer: suppose }
【Sira不答, 喝了口咖啡…】
Deja que te limpie. { 讓我幫妳清(嘴角)}
{ dejar: 這裡是 “let”的意思; tú deja(命令式); limpiar: 清潔; limpie(yo的虛擬)}
【 種豬利用這機會挑逗一番, 試探 Sira 的反應…正在得趣 突然咖啡館湧進一些人大聲喧嚷…
讓Sira下意識覺得不妥,趕緊收拾雜念, 回歸正經…】
S: Aquí tiene el dinero de la máquina de escribir. { 這是打字機的錢(餘款)}
Luego irá mi novio a buscarla. { 稍後我男友會來拿 (機器) }
R: Pero no te vayas. { 別走 } ( irse: 走人、離開 }
No te enfades conmigo. { 別生我氣啊}
{ enfadarse con alguien : get angry/mad with someone; enfades 第2人稱否定命令 }
R: Vuelve cuando quieras. { 隨時回來啊 }
{ vuelve: volver 第2人稱否定命令; quieras: querer 第2人稱虛擬現在 }
{ cuando 子句內 只要是還沒發生的 通常就是用虛擬式 }
Ya sabes dónde estoy. { 妳知道我在那兒 }
------------------------------------------
【Sira歪在床上左思右想… (口述) ...】
Ocho días me acosté con la esperanza de que el amanecer siguiente fuera distinto,
y las ocho mañanas posteriores desperté con la misma obsesión en la cabeza: Ramiro Arribas.
{ 八天來我每天睡前都期待明晨會不同, 可是八個翌日黎明醒來都是同樣癡念在腦海: 種豬! }
{ acostarse: go to bed/sleep} { despertar: 醒來 ;字典顯示 intr. r. 表示可使用不及物或反身 }
{ amanecer siguiente: next dawn 次日黎明 }
{ esperanza de que … fuera distinto : fuera 是過去虛擬(但不是假設! 因為主句已經是過去)}
{ mañanas posteriores : subsequent mornings } { obsesión : 癡念、迷妄}
--------------------------------
【 Ignacio 在教 Sira打字… 】
Ig: Ese meñique con más fuerza. { 小指頭再用點力 }
{ 註: 指頭名稱 pulgar, índice, corazón, anular, meñique }
S: ¿Y no le puedo darle a la "P" y a la "Q" con otro dedo?
{ 我能否用另一隻指頭來敲P及Q鍵啊?}
{ 文法有點不解(不知是否有誤): 我意- 第一個 le 去掉, 第2個le darle改darles ???
=> ¿Y no puedo darles a la "P" y a la "Q" con otro dedo??? }
Ig: No, porque cada dedo tiene asignada una letra.
{ 不行! 因為每根指頭都有對應的字母 }
{ asignar: assign; asignada (PP): assigned }
{ 手指數量有限, 此時會用 cada dedo 不會說 todo los dedos ... }
Así luego vas a poder escribir sin mirar el teclado.
{ 這樣往後就可以不看鍵盤打字了 }
S: ¿Sin mirar? { 不看鍵盤?}
Anda, no digas tonterías. {別犯傻了}
Pero eso es como se cosiera sin mirar la aguja.
{ 這樣就宛如縫紉時不看著針一樣}
{ se cosiera: 與現在事實相反的假設語氣, coserse 裁縫}
{ aguja: needle }
Ig: Es que teclear es distinto. { 打字是不太一樣的 }
Claro, se trata de aprender a mecanizar las acciones.
{ 當然 它和”學習把動作機械化”有關}
{ se trata de: it’s about …} { mecanizar las acciones: to mechanize actions }
Por eso es tan importante la rutina. { 所以照規矩來很重要}
{ rutina: routine 規矩、慣例}
Venga va, la siguiente fila. Otra vez. { 來吧 加油! 下一行 再打一次 }
{ Venga va: 口語 , Come on! Go! 若是兩人一起 則為 Venga vamos! => Come on! Let’s go!}
{ fila: row }
S: Pero si ya lo he escrito 200 veces. { 但我已經打了200遍了}
Ig: 200 y 2.000 que vas a tener que escribirlo. { 2百或2千, 重點是你必須打好!}
{ 注意 lo 用法}
S: Ignacio! - ¿Qué?
Que esta tecla se ha quedado trabada. { 這個鍵卡住了}
{ quedar: remain, stay; trabar: lock; trabada: stuck/jammed/locked}
Ig: A ver. { 我看一下}
A ver, prueba ahora. { 現在試一下}
{ probar: try; prueba 是第二人稱命令式}
S: Ya, pero no escribe. { 還是打不出來}
Ig: Vaya, por Dios, pues no marca la "S". { 天啊! “S”打不出來 }
{ marcar: mark }
Menos mal que está en garantía. { 還好還在保固期}
{ menos mal: luckily 還好 } { garantia: guanranty }
Habrá que acercarlo a la tienda. ¿La llevas tú? { 我們必須將它送店維修, 你能帶去嗎?}
{ habrá que 是無人稱用法 hay que的將來時, 以第三人稱形式來變化}
{ traer vs llevar: 從說話者所在地往外帶 都是 llevar} { la: la máquina }
{ acercar: 使靠近 (cerca: 靠近的)}
S: ¿Pero y qué más da que no marque? { 但一個鍵打不出來又如何呢?}
{ qué más da : so what, what does it matter } { que no marque (虛擬) }
Si sólo la queremos para entrenar. { 如果我們只是要拿它來練習 }
{ entrenar : 訓練、練習 train} { sólo : only, solo: alone }
Ig: Hombre, hemos comprado una máquina nueva, tendrá que funcionar bien. Vamos digo yo.
{ 我們可是花錢買了新機器 它理當工作正常。 依我說去(修)吧}
{ tendrá que : it will have to 它將必須 }
¿Tanto te cuesta llevarla hasta allí? { 把打字機帶去那邊很困難嗎?}
{ costar: cost; hasta: 介係詞, 到}
{ tanto te cuesta: It is so hard to … llevarla hasta allí: 主詞 }
-No. { 不會啦} -Guapa. { 好極了}
留言列表