El Tiempo Entre Costuras 看 電 影 學 西 語
Episodio 1: ( 1.3 )
【鏡頭回到 DM 的縫紉工坊...Sila 認真地縫紉, Ignacio 突然出現, 手上捧著花, 笑容可掬...】
【Sila 旁白】
No tardó ni un día en averiguarlo. { 不到一天他就找著我了 }
{ tardar: 延誤 } { averiguar: find out}
【畫面是 Paquita 婚禮... 旁白內容 卻是Sila自己的愛情路...】
- ¡Viva los novios! { 新人萬歲 }
- ¡Viva!
Y sin apenas darnos cuenta, empezamos a salir e íbamos a todos lados juntos.
{ 在幾乎不自覺中, 我們已經開始約會、成雙入對了}
{ apenas: 副詞, 幾乎不; sin darse cuenta: 不自知、沒自覺; 注意: 西班牙文”雙重否定”還是否定 }
{ dar cuenta 是解釋、了解; darse cuenta 是自覺、發覺、意識到 }
- Guapa! { 好漂亮 }
- Qué guapa que estás.
- Guapa!
Asistimos a la boda de Paquita. Paseábamos por El Retiro y por el Parque del Oeste.
{ 我們參加了PQ的婚禮. 也常在麗池區以及西公園散步 }
{ asistimos : asistir 的過去簡單式 ; paseábamos: pasear 的過去未完成, = to take a walk;
參加婚禮是一次性的, 公園散步是例行性的 => 注意過去式的用法!}
Y no había verbena a la que no acudiéramos.
{ 沒有我們不參加的鄉間園遊會 }
{ acudir: 參加 } { 過去未完成: acudíamos; 虛擬過去未完成: acudiéramos }
{ 問: 知道這裡為何用 虛擬過去未完成 acudiéramos 吧? 若不知道 下一句有答案! }
{ 又問: 為何 ...verbena a la que 有個 la 吧? 若不清楚請回前面找答案 !!! }
Ni chotis que no bailáramos con precisión de reloj.
{ 沒有那次巧蒂絲舞不是跳到(打烊)最後一刻的 }
{ Chotis: 一種老式雙人舞蹈 https://www.youtube.com/watch?v=2_mqdsAbD9U }
{ bailáramos : 虛擬過去未完成, 原本過去經常性習慣用”過去未完成”, 但 chotis 前面有ni
因此 chotis 是不確定名詞, 所以修飾它的形容詞子句 要用”虛擬” }
Yo notaba como cada día él se iba enamorando más y más, y yo, yo me dejaba querer.
{ 我察覺他愛得一天比一天更深, 而我呢, 就只是讓自己被愛而已 }
{ irse enamorando: (慣用語) fall in love; ir +gerundio本來就有漸漸的意思, 但這裡用 irse}
{ dejarse querer: 讓自己被愛; dejaba 主詞是 yo 故 dejarse 為 “let myself”而非停止等意思
文法上 可以把 dejar 等當成”助動詞”
有關 dejar用法 千變萬化 請參考:
https://tst-online.us/versatile-verb-dejar-part-1/ 以及
https://tst-online.us/versatile-verb-dejar-part-2/ }
-----------------------------------------------------------
【工坊中, 姑娘們邊工作邊聽收音機哼唱著情歌 ...】
- “Aquella noche de clara luna. Que yo cegada por mi fortuna…”
{ 三五明月夜 愁多知夜長… }
- Qué bonita. { 好聽啊}
- Le fié... { 我相信他 …} { fiar: 深信}
【DM近來打斷她們的談話…】
DM: Sira, ya tienes a tu Ignacio en la puerta. Puntual como siempre.
{ Sira, 你的 Ignacio來了在門口, 一如往常地準時}
{ puntual: 準時} { como siempre: as always}
- Gracias.
MS: Espera. ¿Vas a salir así? Si estás hecha un desastre.
{ 等會兒. 你要這樣子出去啊? 簡直是災難!}
{ desastre: disaster }
S: Madre, ¿qué más da? {媽 那還要怎樣啊?}
Si para Ignacio estoy guapa siempre. { 對Ignacio來說 我怎樣都好看 } { si 強調 }
MS: Cuídalo, que es un buen hombre. { 小心看緊他, 那是個不錯的男人 }
{ cuidar: look after, 看顧; 第二人稱命令 cuidar -> cuida, lo: 直接受格代詞 }
S: Parece que están todas más enamoradas de él que yo.
{ 好像你們大家都比我更愛他哦 } { todas: todas personas}
{ estar enamorada de: be in love with 愛上 } { mas… que : more ... than 更、比較級 }
Ah, y no me espere para cenar, que hoy picamos algo en las Vistillas.
{ 哦, (媽)不必等我吃晚飯, 我們會在Vistillas 花園吃點東西}
{ picar: 蚊子叮(bite)、魚輕咬 (nibble)、鳥啄 (peck)... 小吃一點 的意思 }
{ Las Vistillas: 就是Jardín de las Vistillas 在馬德里王宮南方約1公里, 視野絕佳}
Ig: Pero qué guapa estás. { 今天真美 }
S: ¿Y este traje? De alpaca! ¿Lo has heredado? { 咦, 你這西裝啥回事? 羊駝毛的? 祖傳的嗎?}
{ traje: 西裝 } { heredado: inherited }
{ alpaca: 羊駝 註: 羊駝比較小隻 (一般比人矮) 毛色單一; llama 駱馬 比較大隻毛混色 }
Ig: Señorita, haga el favor de hablarme con respeto, que está usted hablando con un señor funcionario.
{ 小姐, 請跟我說話時多點尊重, 因為您正和一位公務員說話哦 }
{ hacer el favor (de): please } { funcionario: 公務員}
S: ¡No es verdad! { 不會吧?}
Ig: Al final, parece que la velita que le puso tu madre a San Judas Tadeo ha funcionado.
{ 到頭來 像是您母親供俸在聖Tadeo前面的蠟燭顯靈了 }
{ Al final 到最後 } { vela: 蠟燭 (velita 縮小詞)}
{ le puso (poner 的過去式) a ...: 供俸給 ... ; le 就是後面的猶大}
{ San Tadeo 耶穌12門徒之一: 全名 Judas Tadeo 就是我們說的門徒猶大 (非出賣者那位) }
{ funcionar: 起了作用 }
S: ¡Ven, vamos a contárselo a todas!
{ 來 跟大家宣佈好消息} { ven: venir 第2人稱命令式}
{ contárselo : contar + se + lo: 原本是 告訴+ les+ lo 但發音緣故 les 必須變成 se }
¡Que ha aprobado! ¡Que ha aprobado!
{ 他通過了} {他通過了}
{ aprobar: approve, pass }
¡Que Ignacio ha aprobado las oposiciones!
{ Ignacio通過公務員考試了}
{ oposición: 反對、資格考試(常用複數) } {aprobado: approved}
{ Que 放在感嘆句 有強調或願望的意思}
MS: Hijo, felicidades! { 孩子, 恭喜 }
{ 恭喜的用法: 參看 字彙辨義 字彙辨義: 目錄 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
Ig: Gracias, señora Dolores. { 謝謝夫人 }
El santo, que ha escuchado sus plegarias. { 聖人聽到您的禱告}
{ plegarias: 禱告 }
MS: El novio de la niña que ha aprobado. { 小女的男友通過公務員考試了 }
{ 註: novio/a:男/女朋友; prometido/a: 未婚夫/妻 ;esposo/a:丈夫/妻子 }
DM: Estupendo. Tenemos que hacer un favor a Doña Eulalia.
{ 好極了, 但我們需要幫 Eulalia 夫人一個忙 }
{ hacer favor: 幫忙 } { estupendo: marvelous, great }
Que conste que se lo hago usted porque aquí siempre ha tenido un trato especial,
si no, no me metía en estos líos. { 註: 這句有點複雜難懂 耐心看完~}
{ 您要了解:我幫您是因為您是VIP 在本店享有特殊待遇, 不然, 我是不會淌這混水的}
{ constar: 清楚、了解, 根據字典,為單一人稱(第三人稱)用法 , 同 bastar, caber, convenir一樣;
例, Me consta que no puede venir. “他不能來”為實際主詞, 動詞跟著變化, me 為間接受詞;
但也可用命令式: Conste que yo nunca he estado de acuerdo con eso. (您)要知道我從沒同意過這事}
{ 第一個Que 乃句首強調; se lo hago usted: 我幫你這事(lo), se=usted; hago 承接hacer favor的動詞}
{ tener trato especial: 享有特別待遇} { meterse en líos: 參與…句當, 淌… 混水 }
MS: ¿Qué ocurre? { 怎麼啦?}
DM: Hay que esconder este lienzo. Es de la sacristía de la ermita del Santo.
{ 必須把這畫藏起來} { 它屬於聖廟的聖器室的}
{ hay que: 無人稱的”必須”; } { esconder: hide; lienzo:亞麻布的油畫 }
{ sacristía : 聖器室 } { ermita : 鄉野間的小聖廟 }
Doña Eulalia teme que lo vayan a quemar. { Eulalia 夫人擔心會被他們燒掉 }
{ temer que + 虛擬: 害怕…} { quemar: burn}
Esas mal nacidas han quemado ya tres iglesias en Madrid.
{ 那些混蛋壞胚子在馬德里已經燒了三座教堂了 }
{ mal nacidas: 混蛋壞東西 } { ya: already }
Aunque yo no sé dónde lo voy a esconder. { 儘管我不知道該將其隱藏在那裡 }
{ aunque: even if, though }
S: Yo creo que sí quitamos el marco, lo podemos enrollar y esconder entre las telas.
{ 我想如果我們拆下外框,可以把它捲起來 藏在布料中}
{ quitar: remove; marco:框架 frame; enrollar: 捲起來; telas: 布料}
DM: Es una buena idea. Sira … { 好主意}
Doña Eulalia: ¿Enrollar a la Virgen? { 要把聖母捲起來? }
S: Eso o que acabe ardiendo, usted verá. { 捲起來還是被燒掉 您看著辦!}
{ acabar: end, finish}
{ A o B: o 是對等連接詞 , 想像還原成 (Quiere) eso o que acabe(虛擬) ardiendo}
{ acabar/ternimar + gerundio 或是 acabar/ternimar por + 原形V
都是 end up with V : 最終做了V動作的意思;
註: Acabar de + V 則是 剛剛做完V的動作 別搞混了!}
DM: Claro. { 明白了吧}
S: Madre, tráigame unos alicates. { 母親 遞給我一把鉗子}
{ alicates: 鉗子; 雖和英文 alligator 美洲鱷有點像, 但其實美洲鱷西文是caimán (凱門鱷)}
{ traiga: traer (bring)對usted的命令式 }
{ 註 : traer: 從他處拿來說話處; llevar: 從說話處帶去他處 }
Ignacio, hijo, ayúdame. { Ignacio, 來幫我啊.}
{ 至於為何加個同位語 (, hijo) 我猜應該是在講他”像小孩一樣手足無措”吧?}
Ig: Me he puesto el traje te alpaca. { 可素... 我穿著羊駝西裝呢 }
S: No te vas a manchar. { 不會弄髒的啦 } { manchar: 弄髒 }
Ig: ¿Desde cuándo estáis en estos asuntos? { 你們打何時起捲入這些事兒啦?}
{ estáis : estar 現在時 for vosotros } { asuntos : matters, affairs }
Mira que no están las cosas para significarse mucho. { 這些不是太有意義的事 }
{ significarse : 具有意義 }
S: Ay, Ignacio, no seas agonías. { 別這麼負面 }
{ no seas: don’t be; ser 第2人稱否定命令式}
{ agonías : persona pesimista (口語)悲觀的人; 為何用複數, 抱歉我也不明白!}
Solo estamos protegiendo un cuadro. { 我們只是在保護一幅畫而已}
{ proteger: protect} { cuadro: painting }
Ya sabes que a mí la política no me interesa nada.
{ 你知道的, 我對政治毫無興趣 }
{ la política no me interesa nada: 真正主詞 la política, interesar 跟著主詞變化}
Ig: ¿Sabes lo que te digo? Que nos casamos.
{ 記得我跟你說過的? 我們結婚吧! }
{ casarse: 結婚 }
S: ¿Cómo? { What?}
Ig: Que este ya no es sitio para ti, además, y ahora te puedo mantener.
{ 這裡已經不是你待的地方, 何況, 我現在養得起妳…}
{ este 應該是 éste (指示代名詞)之誤植, 書本P.97 éste= este (指示形容詞) + sitio }
{ además : additionally, besides}
S: Ya. Hombre, pero digo yo que será mejor que entren dos sueldos en vez de uno.
{ Man, 可是我覺得兩份薪水收入還是比一份好}
{ ser mejor que + 虛擬} { entren: entrar 的虛擬; 主詞是 dos sueldos}
{ sueldo: 固定的薪資; salario 變動薪資(按時計酬)} { en vez de: instead of}
Ig: Si dices que cada día tenéis menos trabajo, que las clientas están huyendo de Madrid
porque no aguantan la situación política.
{ 但妳不是說工作日益減少, 因為客人無法忍受政治現況逃離馬德里}
{ si: (反駁)可是; } { huyendo: huir 的 gerundio 飛、逃離 } { clientas : clientes }
{ aguatar: bear, endure, 忍受 }
La República tiene a todas las buenas familias asustadas.
{ 共和軍早把有錢好人家全給嚇跑了}
{ asustadas: asustar 的 pp 完成分詞} { tener + pp : 類似 haber +pp = 完成時 }
Si esto sigue así, ¿sabes lo que va a pasar al final?
{ 如果這樣持續下去 知道最後會如何嗎?} { seguir así: continue like this }
Que Doña Manuela va a acabar echando el cierre.
{ Manuela 夫人最終會關門大吉}
{ acabar + gerundio: end up with +V } { el cierre: closing }
{ echar el cierre : shutdown, close door, be out of business }
S: Ay, no sé, Ignacio. { 唉呀 我不知道啦 }
Ig: ¿Cuántas veces hemos hablado de la boda? { 我們談過婚禮多少次了?}
S:Muchísimas. { 太多了}
Ig: ¿Y para que vamos a esperar más? { 那我們還等什麼?}
S: No sé. { 不知道}
Ig: Sira ... le dices a tu madre que mañana mismo me paso por vuestra casa y asunto zanjado.
{ Sira 我明天路過妳家跟妳媽提親將這事搞定 } { pasar por: stop by, 造訪 }
{ zanjar: 使確定; asunto: issue,事情 } { mañana mismo: 就明天 }
Oye, y dame un beso, tonta, que te acabo de pedir matrimonio.
{ 喂, 親一下啦 阿呆, 我剛跟妳求婚呢! }
{ matrimonio: 連理, marriage; pedir matrimonio 求婚, acabar de: 剛剛做完(求婚動作)}
¿No te alegras? { 不開心嗎?}
Ay, madre, qué carácter. { 切! 還挺有個性的 }
【準岳母跟女兒、準女婿在市集買菜聊著天…】
MS: Y decidme que la ceremonia va a ser por la Iglesia, que a mí esto de la República y sus modernidades,
igual que vienen se van. { 就辦教堂婚禮吧. 對我來說共和軍跟什麼改革,都與我們無關 }
{ decidme: you tell me; decid 為 decir 對 vosotros 的命令式 ; 這種用法應該跟英文類似:
Tell me you like it! 就是 "你應該喜歡它吧?" 或是 "我希望你會喜歡它" }
{ boda civil: 市民婚; boda religiosa: 宗教婚禮; 相關介係詞用 por => por la iglesia/por el(或lo) civil}
{ modernidades : 時髦現代; igual que vienen se van :來或去都一樣}
S: Pero, madre, usted que me ni se casó y me crío sola, ¿nos va a venir ahora con esas?
{ 但,媽,你自己沒結婚獨力撫養我,現在卻要來管東管西?}
{ casarse: 結婚; criar: 養育; casó 及 crío 都是usted 的過去簡單時}
MS: Yo no me casé por lo que no me casé. { 我沒結婚是我的事}
S: Y nunca me lo ha querido contar. { 你從來也沒想要跟我說這個啊 }
{ querer contar 想說; me lo contar: 間接 + 直接受詞 + V 告訴我那些事 }
MS: No es momento de hablar de tonterías, Sira. { 現在不是說蠢話的時候 }
{ No es momento: it's not the right time; tonterías: foolishness, stupidity 傻話 }
MS: Ignacio, por la Iglesia. { Ignacio, 婚禮在教堂辦哦 !!!}
Ig: Lo que diga su hija, Señora Dolores, si yo lo que quiero es casarme con ella,
me da igual que el testigo sea un cura o alcalde de Madrid.
{ 夫人,您女兒說了算! 我只是想跟她結婚,是牧師還是馬德里市長證婚都一樣!}
{ lo que diga su hija: 不論您女兒說什麼; 對比 lo que dice 則是指”不管她說過啥我都買單”
用虛擬 lo que diga 是指不管她(以後)如何決定,我都聽
也就是說 這是一張"空白支票" 填什麼數字進去都可以 }
{ me da igual: 對我來說都一樣; 主詞是 "誰當證婚人"亦即 que帶領的子句
que el testigo(見證人) sea un cura(牧師) o el alcalde(市長)
=> 注意: 虛擬sea (將會)是… 還沒發生,所以子句的動詞用虛擬,跟前句 diga 還沒說用虛擬 是一個道理 }
【Sira 對市場小販說...】
S: Una hogacita. { 一個大麵包 }
{ hogacita: 一種用來包三明治的麵包,大約是 法國長棍麵包的口感 但是圓或橢圓形 }
MS: Bueno, pues a buscar iglesia entonces. { 那麼 就快去找教堂吧 }
Y de blanco, nada de negro, que del vestido nos vamos a encargar Dona Manuela y yo
y no vamos a escatimar en gastos.
{ 還有穿白的,不要有任何黑色, 服裝可以交給Manuela夫人和我, 我們不會吝嗇的}
{ escatimar en gastos : 剋扣、吝惜花費 } { gastos : 花費 }
{ encargar: (tr.)委託、交付負責}
Tenemos que decidir los invitados. { 要決定邀請的來賓 } { invitados: 來賓 guests, 字面上 the invited (people) }
S: ¿Pero qué invitados? ¿Hay invitados? La familia más allegada y punto.
{ 啥來賓? 有嗎? 至親足矣!}
{ la familia más allegada: 最親近的家人; allegar (v)靠近; y pundo: and period }
【Sira 在翻婚禮服飾雜誌…】
PQ: Y lo divinamente que estarías con este modelito.
{ 穿上這款你會有多優雅啊 }
{ estarías : 條件式表推測, you would be } { modelito: modelo 的縮小詞, 註:PQ非常非常喜歡用縮小詞 }
{ lo+ 形容詞 que 或 lo + 副詞 que: how XXX that , 參考書本 P.123
我的意見: 這裡應該用形容詞來搭配 estar 所以 => lo divina que estarías 應該比較合文法 (???)}
S: Bueno. { 嗯嗯 }
PQ: Ay, hija, es el cuarto vestido al que le pones pegas. { 小姐 這是第四套被你挑剔的了}
{ poner pegas a: find fault, object to 挑錯、謝絕 , 所以 當 a 移到que前 順手加了定冠詞 el }
¿Tú estás segura de que te quieres casar? { 你確定想結婚嗎?}
{ 文法討論: 我覺得這裡不是應該 ¿Tú estás segura de que te quieres casarte? 比較合文法嗎? }
S: Pues claro. Anda no digas tonterías. { 當然啊 別說傻話 }
{ anda: 口語 類似英文的 come on!}
PQ: Chica, me vas a perdonar pero yo no te veo muy ilusionada.
{ 姑娘 恕我直言 但我怎麼看 都覺得你…沒勁兒 } { me vas a perdonar: (說錯了)你要原諒我喔 }
{ ilusionar: 使興奮、使充滿希望想像; ilusionada: excited}
S: ¿Por qué hay que hacer esa jarana por una boda?
{ 為什麼婚禮一定得搞有的沒的?}
{ jarana: 狂歡、騷動} { hay que: 無人稱的必須 }
{ por qué(疑問詞), porqué(名詞), porque(連接詞), por que(關係詞) 您分得清楚嗎?
https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄}
PQ: Pero bueno. { 但(狂歡)很好啊 }
S: Sabes el tiempo ya llevo con Ignacio. { 你知道我跟 Ignacio 在一起很久了 }
¿Qué va a cambiar que nos casemos? { 我們結婚又會改變什麼? }
{ 注意: llevar+時間用法, 例. Llevo cuatro horas estudiando y todavía me queda mucho. }
PQ: Te pinchan y no sale sangre. De verdad. { 你還真沒血沒淚啊, 真是的 }
{ pinchar: 用針刺; 他們刺你卻沒血流出來… 身上沒有”熱血”?} { sangre: blood }
¿Pero tú no me viste a mí el día de mi boda? { 你沒看到婚禮那天我的樣子嗎? }
Estaba qué flotaba porque Emilio se convertía en mi familia y yo en la suya.
{ 我當時很激動 因為 Emilio 和我變成彼此的親人了}
{ convertirse en: 變成 }
{ 參看: 字 彙 辨 義: VERBOS DE CAMBIO @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
Juntos no nos podría pasar nada malo. { 在一起 應該就不會有壞事發生在我們身上}
{ 字面上: juntos(together); nada malo(nothing bad); nos podría pasar (could happen to us) }
{ 西語否定 常用雙重否定 : no … nada }
【外面 大人也在討論婚禮…】
DM: Mira, Dolores, si le hacemos un velo de encaje y luego muchos metros de cola, ¿qué te parece?
{ Dlores, 如果我們幫她做個 蕾絲花邊(encaje)面紗(veil)以及長的尾巴(cola), 你覺得?}
{ 原西文字幕為 se le hacemos un … => 文法上講不通! 聽原聲似乎是“ si ”}
而 le hacer XXX ( le 為 第3人稱陰性間接受詞 ) 幫她做XXX:
hacer 可以是雙及物動詞 後接間接與直接受詞,所以文法沒問題... 因此這裡我做主 把se 改成 si }
MS: Precioso. { 很好}
S: Tampoco hace falta que nos volvamos locas. { 也不需要大家都發瘋著魔一頭熱下去吧}
{ tampoco: neither} { hace falta: need 單一人稱動詞, 這裡主詞為後面的 que 子句}
{ volverse: 變成; 通常指一個人個性行為的改變 (快速、持久、非自願), 壞事居多
=> 參看: 字 彙 辨 義: VERBOS DE CAMBIO @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }
{ 這裡用 volvamos 虛擬式 請回顧虛擬是用法 想一下理由安在. }
DM: Mujer, para una cosa que puedo hacer, por metros que no sea.
{ 姑娘, 趁還能拿尺的日子 (我)就是盡點棉薄之力吧 }
{ => 後面那句不好解釋, 就大致上這個意思 }
Sobre todo, ahora que me tengo que desha... { 尤其是今天我必須停掉…}
{ sobre todo: above all}
S: Doña Manuela, ¿qué pasa? { 夫人 怎麼了?}
DM: Niña, menos mal que Ignacio ha encontrado trabajo, porque es que yo no sé cómo deciros esto.
{ 姑娘 還好 Ignacio 找到工作了 因為我還不知道如何啟齒.}
{ menos mal que: fortunatelly that } { encontrar: find, encounter }
Voy a tener que cerrar el taller. { 我必須關掉店鋪了}
Pero bueno, que os voy a contar a vosotras, y ya veis que de unos meses acá
las clientas entran de pascuas a ramos.
{ well, 我正要告訴妳們, 你們也看到了這幾個月客人都久久才上一次門}
{ de Pascuas a Ramos = de vez en cuando本意是指從復活節到隔年的棕枝主日
(Domingo de Ramos), 中間相隔 51 個星期(才發生),也就是說"久久才一次"}
S: Pero no me diga eso, si seguro que es una mala racha. { 您別這麼說嘛 就是一時歹運吧}
{ si seguro que: 肯定就是…(si強調); racha: 疾風亂流、突發事件}
Pues luego vendrá otra buena. { 但稍後會再變好}
DM: Pero niña, no oyes la radio, no miras cuando vas por la calle?
{ 但姑娘, 妳沒聽廣播? 逛街時沒看到?} { 注意 ir por有諸多意思 }
PQ: Doña Manuela tiene razón, esto ya no tiene arreglo. { 夫人沒錯,現在一切亂了套}
{ tiene razón : 有道理} { arreglo: 規則、安排}
MS: ¿Y qué pasará con nosotras? { 那我們將來怎麼辦啊? }
DM: Ojalá lo supiera, Dolares. { 但願我知道 =I wish I knew.}
{ Ojalá : I wish; supiera: saber 一人稱虛擬過去 (現在時用過去虛擬=與事實相反假設語氣) }
MS: Hija, a lo mejor es el momento de que te saques las oposiciones, esas que dice Ignacio.
{ 孩子啊 或許現在正如Ignacio提到的 是參加新工作考試的時候了 }
{ a la mejor: perhaps; sacarse: take (saques虛擬), oposiciones: 入職考試;
sacar oposiciones =take exam; 去參加工作考試 =>不就是找新工作嗎?}
PQ: ¿Qué oposiciones? { 什麼考試?}
S: Ay, nada, mi caso. { 沒啥}
Que Ignacio quiere que me prepare unas oposiciones.
{ 就Ignacio要我準備一些就業考試; } { prepare: 虛擬式,因前面 quiere que…}
Pero si yo sólo sirvo para cocer! { 但我就只會裁縫啊, si 用在反駁 可是…}
{ sirvo: servir 做、服務 etc.; coser: 裁縫 v. }
MS: Pero dice que sólo tienes que estudiar cuatro temas y aprender a escribir a máquina, nada más.
{ 他說妳只要讀四科目, 加上會打字就行, 沒別的了 }
{ escribir a máquina: 用機器書寫 就是打字 (一般來說 a +工具; 例如 ir a pie 用走的 ) }
{ temas: subjects . 很多ma結尾希臘字源單字皆陽性, 如 problema, lema, dilema, sistema 都是}
留言列表