close

El   Tiempo   Entre   Costuras           看 電 影 學 西 語

 Episodio 1:  ( 1.3 )

【鏡頭回到 DM 的縫紉工坊...Sila 認真地縫紉, Ignacio 突然出現, 手上捧著花, 笑容可掬...】

【Sila 旁白】

    No tardó ni un día en averiguarlo. 不到一天他就找著我了 }

        { tardar: 延誤 }  { averiguar: find out}

【畫面是 Paquita 婚禮... 旁白內容 卻是Sila自己的愛情路...】

    - ¡Viva los novios!  新人萬歲 }

    - ¡Viva!

   Y sin apenas darnos cuenta, empezamos a salir e íbamos a todos lados juntos.

      在幾乎不自覺中我們已經開始約會、成雙入對了}

      { apenas: 副詞, 幾乎不sin darse cuenta: 不自知、沒自覺;  注意: 西班牙文雙重否定還是否定 }

      { dar cuenta 是解釋、了解darse cuenta 是自覺、發覺、意識到 }

     - Guapa!   { 好漂亮 }

     - Qué guapa que estás.

     - Guapa!

   Asistimos a la boda de Paquita.  Paseábamos por El Retiro y por el Parque del Oeste.

      我們參加了PQ的婚禮也常在麗池區以及西公園散步 }

       { asistimos :  asistir 的過去簡單式 ; paseábamos: pasear 的過去未完成, = to take a walk; 

          參加婚禮是一次性的, 公園散步是例行性的  => 注意過去式的用法}

   Y no había verbena a la que no acudiéramos.

      沒有我們不參加的鄉間園遊會 }  

      { acudir: 參加 }  { 過去未完成:  acudíamos;  虛擬過去未完成: acudiéramos }

      { 問: 知道這裡為何用  虛擬過去未完成 acudiéramos 吧?  若不知道 下一句有答案! }

      { 又問:  為何  ...verbena a la que 有個 la 吧?   若不清楚請回前面找答案 !!! }

   Ni chotis que no bailáramos con precisión de reloj.

       沒有那次巧蒂絲舞不是跳到(打烊)最後一刻的 } 

       { Chotis: 一種老式雙人舞蹈 https://www.youtube.com/watch?v=2_mqdsAbD9U }

       { bailáramos : 虛擬過去未完成,  原本過去經常性習慣用過去未完成”, 但 chotis 前面有ni

      因此 chotis 是不確定名詞, 所以修飾它的形容詞子句 要用虛擬” }

   Yo notaba como cada día él se iba enamorando más y más, y yo, yo me dejaba querer.

       我察覺他愛得一天比一天更深, 而我呢, 就只是讓自己被愛而已 }

       { irse enamorando: (慣用語) fall in love;  ir +gerundio本來就有漸漸的意思, 但這裡用 irse}

       { dejarse querer: 讓自己被愛;  dejaba 主詞是 yo dejarse let myself”而非停止等意思

          文法上 可以把 dejar 等當成助動詞

          有關 dejar用法 千變萬化 請參考:

         https://tst-online.us/versatile-verb-dejar-part-1/  以及

         https://tst-online.us/versatile-verb-dejar-part-2/    }

-----------------------------------------------------------

【工坊中, 姑娘們邊工作邊聽收音機哼唱著情歌 ...】

    -  “Aquella noche de clara luna.  Que yo cegada por mi fortuna…” 

          三五明月夜  愁多知夜長…  }

    -  Qué bonita.   好聽啊}

    -  Le fié...          我相信他 …}  { fiar: 深信}

【DM近來打斷她們的談話…】

  DM: Sira, ya tienes a tu Ignacio en la puerta.  Puntual como siempre. 

         { Sira, 你的 Ignacio來了在門口, 一如往常地準時}   

         { puntual: 準時}   { como siempre: as always}

        - Gracias.

  MS: Espera. ¿Vas a salir así?  Si estás hecha un desastre.

        等會兒.  你要這樣子出去啊簡直是災難!}

        { desastre: disaster }

  S:   Madre, ¿qué más da?  { 那還要怎樣啊?}

        Si para Ignacio estoy guapa siempre. Ignacio來說 我怎樣都好看 }   { si 強調 }

MS:  Cuídalo, que es un buen hombre.    { 小心看緊他, 那是個不錯的男人 }

          { cuidar: look after, 看顧;  第二人稱命令  cuidar -> cuida,  lo: 直接受格代詞 }

    S:  Parece que están todas más enamoradas de él que yo.

            好像你們大家都比我更愛他哦 }  { todas: todas personas}

            { estar enamorada de: be in love with 愛上 }  { mas… que :  more ... than 更、比較級 }

         Ah, y no me espere para cenar, que hoy picamos algo en las Vistillas.

            , ()不必等我吃晚飯, 我們會在Vistillas 花園吃點東西}

            { picar: 蚊子叮(bite)、魚輕咬 (nibble)、鳥啄 (peck)...  小吃一點 的意思 }

            { Las Vistillas: 就是Jardín de las Vistillas  在馬德里王宮南方約1公里, 視野絕佳} 

Ig:  Pero qué guapa estás. 今天真美 }

S:  ¿Y este traje?  De alpaca!  ¿Lo has heredado? { 咦, 你這西裝啥回事? 羊駝毛的? 祖傳的嗎?}

           { traje:  西裝 }   { heredado: inherited }

          { alpaca: 羊駝  註: 羊駝比較小隻 (一般比人矮) 毛色單一;  llama 駱馬 比較大隻毛混色 }

Ig: Señorita, haga el favor de hablarme con respeto, que está usted hablando con un señor funcionario.

         小姐, 請跟我說話時多點尊重, 因為您正和一位公務員說話哦 }

         { hacer el favor (de):  please }   { funcionario: 公務員}

S:  ¡No es verdad!  不會吧?}

Ig:  Al final, parece que la velita que le puso tu madre a San Judas Tadeo ha funcionado.

      到頭來 像是您母親供俸在聖Tadeo前面的蠟燭顯靈了 }

      { Al final 到最後 }  { vela: 蠟燭 (velita 縮小詞)} 

      { le puso (poner 的過去式) a ...:  供俸給 ... ;  le 就是後面的猶大}

      { San Tadeo 耶穌12門徒之一: 全名  Judas Tadeo 就是我們說的門徒猶大 (非出賣者那位) } 

      { funcionar: 起了作用 }

 S: ¡Ven, vamos a contárselo a todas!

      跟大家宣佈好消息}  { ven: venir 2人稱命令式}

      { contárselo : contar + se + lo:  原本是 告訴+ les+ lo 但發音緣故 les 必須變成 se }

    ¡Que ha aprobado!  ¡Que ha aprobado!

       他通過了}  {他通過了

       { aprobar: approve, pass }

    ¡Que Ignacio ha aprobado las oposiciones!

       { Ignacio通過公務員考試了

       { oposición: 反對、資格考試(常用複數) }  {aprobado: approved}

       { Que 放在感嘆句 強調或願望的意思}

MS: Hijo, felicidades!   孩子, 恭喜 }

       { 恭喜的用法: 參看 字彙辨義  字彙辨義: 目錄 @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }

Ig:    Gracias, señora Dolores. { 謝謝夫人 }  

         El santo, que ha escuchado sus plegarias. 聖人聽到您的禱告}

        { plegarias禱告 }

MS: El novio de la niña que ha aprobado. 小女的男友通過公務員考試了 }

         { 註: novio/a:男/女朋友; prometido/a: 未婚夫/妻 ;esposo/a:丈夫/妻子  }      

DM:  Estupendo. Tenemos que hacer un favor a Doña Eulalia.

         好極了, 但我們需要幫 Eulalia 夫人一個忙 }

         { hacer favor: 幫忙 }   { estupendo:  marvelous, great }

         Que conste que se lo hago usted porque aquí siempre ha tenido un trato especial,

            si no, no me metía en estos líos.  : 這句有點複雜難懂 耐心看完~}

           您要了解:我幫您是因為您是VIP 在本店享有特殊待遇, 不然, 我是不會淌這混水的}

           { constar: 清楚、了解,  根據字典,為單一人稱(第三人稱)用法 , bastar, caber, convenir一樣;

       例,  Me consta que no puede venir.  “他不能來為實際主詞, 動詞跟著變化, me 為間接受詞;

      但也可用命令式: Conste que yo nunca he estado de acuerdo con eso. ()要知道我從沒同意過這事}

   { 第一個Que 乃句首強調; se lo hago usted: 我幫你這事(lo), se=usted; hago 承接hacer favor的動詞}

   { tener trato especial: 享有特別待遇}   { meterse en líos: 參與句當, 混水 }

  MS: ¿Qué ocurre? 怎麼啦?}

  DM: Hay que esconder este lienzo.  Es de la sacristía de la ermita del Santo.

              必須把這畫藏起來}   { 它屬於聖廟的聖器室}

              { hay que: 無人稱的必須”;  }  { esconder: hide;  lienzo:亞麻布的油畫 }

              { sacristía : 聖器室 }    { ermita : 鄉野間的小聖廟 }

          Doña Eulalia teme que lo vayan a quemar. { Eulalia 夫人擔心會被他們燒掉 }

              { temer que + 虛擬害怕…}  { quemar:  burn}

          Esas mal nacidas han quemado ya tres iglesias en Madrid.

             那些混蛋壞胚子在馬德里已經燒了三座教堂了 }

             { mal nacidas: 混蛋壞東西 }  { ya: already }

         Aunque yo no sé dónde lo voy a esconder.  儘管我不知道該將其隱藏在那裡 }

             { aunque: even if, though }

  S:  Yo creo que sí quitamos el marco, lo podemos enrollar y esconder entre las telas.

             { 我想如果我們拆下外框,可以把它捲起來 藏在布料中}

             { quitar: remove;  marco:框架 frame;  enrollar: 捲起來;   telas: 布料}

  DM: Es una buena idea.   Sira …  好主意}  

  Doña Eulalia: ¿Enrollar a la Virgen?  要把聖母捲起來? }

  S: Eso o que acabe ardiendo, usted verá. 捲起來還是被燒掉 您看著辦!}

         { acabar: end, finish}    

  { A o B: o 是對等連接詞 ,  想像還原成 (Quiere) eso o que acabe(虛擬) ardiendo}

         { acabar/ternimar + gerundio  或是  acabar/ternimar  por + 原形V

都是 end up with V  :  最終做了V動作的意思

: Acabar de + V 則是 剛剛做完V的動作   別搞混了!}

  DM: Claro.  明白了吧}

  S: Madre, tráigame unos alicates. 母親 遞給我一把鉗子}

       { alicates: 鉗子; 雖和英文 alligator 美洲鱷有點像, 但其實美洲鱷西文是caimán (凱門鱷)}

       { traiga: traer (bring)usted的命令式  }

       { 註 :  traer:  從他處拿來說話處;   llevar:  從說話處帶去他處 }

      Ignacio, hijo, ayúdame. { Ignacio, 來幫我啊.}

       至於為何加個同位語 (, hijo) 我猜應該是在講他像小孩一樣手足無措?}

  Ig: Me he puesto el traje te alpaca.  { 可素... 我穿著羊駝西裝呢 }

S:  No te vas a manchar. 不會弄髒的啦 }     { manchar: 弄髒 }

  Ig: ¿Desde cuándo estáis en estos asuntos? 你們打何時起捲入這些事兒啦?}

    { estáis : estar 現在時 for vosotros }   { asuntos : matters, affairs }

        Mira que no están las cosas para significarse mucho. 這些不是太有意義的事 }

         { significarse :  具有意義 }

 S:   Ay, Ignacio, no seas agonías.  別這麼負面 }

         { no seas: don’t be; ser 2人稱否定命令式}

         { agonías : persona pesimista (口語)悲觀的人;  為何用複數, 抱歉我也不明白!}

      Solo estamos protegiendo un cuadro. 我們只是在保護一幅畫而已}

         { proteger: protect}  { cuadro: painting }

      Ya sabes que a mí la política no me interesa nada.

         { 你知道的, 我對政治毫無興趣 }

         { la política no me interesa nada: 真正主詞 la política,  interesar 跟著主詞變化}

Ig:  ¿Sabes lo que te digo?   Que nos casamos.

        記得我跟你說過的我們結婚吧! }

        { casarse: 結婚 }

S:  ¿Cómo?   { What?}

Ig:  Que este ya no es sitio para ti,  además, y ahora te puedo mantener.

        這裡已經不是你待的地方, 何況, 我現在養得起妳…}

        { este 應該是 éste (指示代名詞)之誤植, 書本P.97 éste= este (指示形容詞) + sitio }

        { además : additionally, besides}

 S: Ya. Hombre,  pero digo yo que será mejor que entren dos sueldos en vez de uno.

        { Man, 可是我覺得兩份薪水還是比一份好

        { ser mejor que + 虛擬}   { entren: entrar 虛擬; 主詞是 dos sueldos}

        { sueldo: 藍領的工資;  salario 則是通稱(或是白領薪水)}    { en vez de: instead of}

   Ig:  Si dices que cada día tenéis menos trabajo, que las clientas están huyendo de Madrid

  porque no aguantan la situación política.

         但妳不是說工作日益減少, 因為客人無法忍受政治現況逃離馬德里}

         { si: (反駁)可是; }  { huyendo: huir 的 gerundio 飛、逃離 } { clientas : clientes }

         { aguatar: bear, endure, 忍受}   

       La República tiene a todas las buenas familias asustadas.

          共和軍早把有錢好人家全給嚇跑了}     

          { asustadas: asustar pp 完成分詞}      { tener + pp : 類似 haber +pp = 完成時 }

   Si esto sigue así,  ¿sabes lo que va a pasar al final?

    如果這樣持續下去 知道最後會如何嗎?}     { seguir así: continue like this }

   Que Doña Manuela va a acabar echando el cierre. 

    { Manuela 夫人會關門大吉}

    { acabar + gerundio:   end up with +V }      { el cierre: closing }

  { echar el cierre : shutdown, close door, be out of business }

  S:   Ay, no sé, Ignacio. 唉呀 我不知道啦 }

  Ig:  ¿Cuántas veces hemos hablado de la boda?  我們談過婚禮多少次了?}

  S:Muchísimas太多了}

Ig: ¿Y para que vamos a esperar más? 那我們還等什麼?}

  S:   No sé. 不知道}

  Ig: Sira ... le dices a tu madre que mañana mismo me paso por vuestra casa y asunto zanjado.

          { Sira 我明天路過妳家跟妳媽提親將這事搞定}   { pasar por: stop by, 造訪 }

          { zanjar: 使確定;    asunto: issue,事情 }  { mañana mismo: 就明天 }

       Oye, y dame un beso, tonta, que te acabo de pedir matrimonio.

          , 親一下啦 阿呆, 我剛跟妳求婚呢! }

          { matrimonio: 連理, marriage;  acabar de: 剛剛做完(求婚動作)}

       ¿No te alegras? 不開心嗎?}

       Ay, madre, qué carácter. { 切! 還挺有個性的 }

 

【準岳母跟女兒、準女婿在市集買菜聊著天…】

  MS: Y decidme que la ceremonia va a ser por la Iglesia, que a mí esto de la República y sus modernidades,

          igual que vienen se van.  就辦教堂婚禮吧. 對我來說共和軍跟什麼改革,都與我們無關 }

       { dedidme: you tell me;  decid 為 decir 對 vosotros 的命令式 ;  這種用法應該跟英文一樣: 

                   Tell me you like it!  就是 "你應該喜歡它吧?"  或是 "我希望你會喜歡它" }  

       { boda civil: 市民婚;  boda religiosa: 宗教婚禮; 相關介係詞用 por => por la iglesia/por el(lo) civil}

       { modernidades : 時髦現代;  igual que vienen se van :來或去都一樣}

  S: Pero, madre, usted que me ni se casó y me crío sola, ¿nos va a venir ahora con esas?

       但,媽,你自己沒結婚獨力撫養我,現在卻要來管東管西?}

       { casarse: 結婚; criar: 養育;  casó crío 都是usted 的過去簡單時}

  MS: Yo no me casé por lo que no me casé. 我沒結婚是我的事}

  S:   Y nunca me lo ha querido contar. 你從來也沒想要跟我說這個啊 }

      { querer contar 想說;   me lo contar: 間接 + 直接受詞 + V 告訴我那些 }

  MS: No es momento de hablar de tonterías, Sira.  現在不是說蠢話的時候 }

         { No es momento:  it's not the right time;  tonterías: foolishness, stupidity 傻話 }

  MS: Ignacio, por la Iglesia. { Ignacio, 婚禮在教堂辦!!!}

  Ig:   Lo que diga su hija, Señora Dolores,  si yo lo que quiero es casarme con ella,

          me da igual que el testigo sea un cura o alcalde de Madrid.

     夫人,您女兒說了算! 我只是想跟她結婚,是牧師還是馬德里市長證婚都一樣!}

     { lo que diga su hija: 不論您女兒說什麼;  用虛擬 diga 而非 dice ”不管說啥我都買單

            也就是說 這是一張"空白支票" 填什麼數字進去都可以 }

     { me da igual: 對我來說都一樣;  主詞是 "誰當證婚人"

         que el testigo(見證人) sea un cura(牧師) o el alcalde(市長) => 注意: 虛擬sea (將會)…}

 【Sira 對市場小販說...】

   S: Una hogacita.  一個大麵包 }

  MS: Bueno, pues a buscar iglesia entonces. 那麼 就快去找教堂吧 }

          Y de blanco, nada de negro, que del vestido nos vamos a encargar Dona Manuela y yo

             y no vamos a escatimar en gastos.

             還有穿白的,不要有任何黑色, 服裝可以交給Manuela夫人和我, 我們不會吝嗇的}

             { escatimar en gastos : 剋扣、吝惜花費}   { gastos : 花費 }

             { encargar: (tr.)委託、交付負責}

         Tenemos que decidir los invitados. 要決定邀請的來賓}    { invitados: 來賓  guests }

 S:  ¿Pero qué invitados?  ¿Hay invitados?  La familia más allegada y punto.

          啥來賓? 有嗎? 至親足矣!}

          {  la familia más allegada: 最親近的家人; allegar (v)靠近; y pundo:  and period }

 

  【Sira 在翻婚禮服飾雜誌…】

 PQ: Y lo divinamente que estarías con este modelito.

         穿上這款你會有多優雅啊 

        { estarías : 條件式推測, would be}   { modelito: modelo 的縮小詞, :PQ很喜歡用縮小詞}

        { lo+形容詞  que  lo + 副詞   que:  how XXX  that ,  參考書本 P.123

 我的意見: 這裡形容詞來搭配 estar =>  lo divina que estarías 應該比較合理 (???)}

  S:     Bueno.  嗯嗯 }

  PQ:  Ay, hija, es el cuarto vestido al que le pones pegas. 小姐 這是第四套被你挑剔的了}

         { poner pegas afind fault, object to 挑錯、謝絕 }

        ¿Tú estás segura de que te quieres casar? 你確定想結婚嗎?}

 S:   Pues claro.  Anda no digas tonterías.當然啊 別說傻話}

          { anda: 口語 類似英文的 come on!}

 PQ: Chica, me vas a perdonar pero yo no te veo muy ilusionada.

         姑娘 恕我多話 但我怎麼看 都覺得你沒勁兒}

        { ilusionar: 使興奮、使充滿希望想像;   ilusionada: excited}

  S: ¿Por qué hay que hacer esa jarana por una boda?

       為什麼婚禮一定得搞狂歡?} 

       { jarana: 狂歡、騷動}       { hay que: 無人稱的必須}

       { por qué(疑問詞), porqué(名詞), porque(連接詞), por que(關係詞) 您分得清楚嗎?

         https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄}

  PQ: Pero bueno.   { (狂歡)很好啊 }

  S: Sabes el tiempo ya llevo con Ignacio.  知道我跟 Ignacio 在一起多久了?}

       ¿Qué va a cambiar que nos casemos? 我們結婚又會改變什麼? }

        注意: llevar+時間用法, . Llevo cuatro horas estudiando y todavía me queda mucho.}

  PQ: Te pinchan y no sale sangre.   De verdad. 你還真冷酷啊, 真是的 }

        { pinchar: 用針刺;  他們刺你卻沒血流出來身上沒有熱血”?}   { sangre: blood }

        ¿Pero tú no me viste a mí el día de mi boda? 你沒看到婚禮那天我的樣子嗎? }

        Estaba qué flotaba porque Emilio se convertía en mi familia y yo en la suya.

           { 我當時很激動 因為 Emilio 和我變成彼此的親人了}

           { convertirse en: 變成  }

            { 參看:  字 彙 辨 義: VERBOS DE CAMBIO @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }

       Juntos no nos podría pasar nada malo. 在一起 應該就不會有壞事發生在我們身上}

        字面上: juntos(together); nada malo(nothing bad); nos podría pasar(could happen to us) }

        { 西語常用雙重否定: no … nada }

 

  【外面 大人也在討論婚禮…】

  DM: Mira, Dolores, si la hacemos un velo de encaje y luego muchos metros de cola, ¿qué te parece?

           { Dlores, 如果我們做個 蕾絲花邊(encaje)面紗(veil)以及長的尾巴(cola), 你覺得?}

           原西文字幕為 se le hacemos un …  => 文法上不通!   聽原聲似乎是“si la hacemos”}

             但不知為何不是 “si lo”??? 因為vestido de boda, velo 都是陽性}

  MS: Precioso. 很好}

  S:   Tampoco hace falta que nos volvamos locas. 也不需要大家都發瘋著魔一頭熱下去吧}

         { tampoco: neither}   { hace falta: need 單一人稱動詞, 這裡主詞為後面的 que 子句}

         { volverse: 變成; 通常指一個人個性行為的改變 (快速、持久、非自願), 壞事居多 

             => 參看:  字 彙 辨 義: VERBOS DE CAMBIO @ 烏賊哥的部落格 :: 痞客邦 :: (pixnet.net) }

         這裡用 volvamos 虛擬式  請體會一下理由安在.}

  DM: Mujer, para una cosa que puedo hacer,  por metros que no sea.

          姑娘,  趁還能拿尺的日子  ()就是盡點棉薄之力吧  }   

                        { => 這句不好解釋, 就大致上這個意思 }

          Sobre todo, ahora que me tengo que desha...  尤其是今天我必須停掉…}

          { sobre todo: above all}

  S:  Doña Manuela, ¿qué pasa?  夫人 怎麼了?}

  DM:  Niña, menos mal que Ignacio ha encontrado trabajo, porque es que yo no sé cómo deciros esto.

         姑娘 還好 Ignacio 找到工作了 因為我還不知道如何啟齒.} 

{ menos mal que: fortunatelly that }   { encontrar: find, encounter }

          Voy a tener que cerrar el taller. 我必須關掉店鋪了}

          Pero bueno, que os voy a contar a vosotras,  y ya veis que de unos meses acá

              las clientas entran de pascuas a ramos.

            { well, 我正要告訴妳們, 你們也看到了這幾個月客人都久久才上一次門}

            { de Pascuas a Ramos = de vez en cuando本意是指從復活節到隔年的棕枝主日

                (Domingo de Ramos), 中間相隔 51 個星期(才發生),也就是說"久久才一次"}

 S:  Pero no me diga eso,  si seguro que es una mala racha. 您別這麼說嘛 就是一時歹運吧}

         { si seguro que: 肯定就是…(si強調);  racha: 疾風亂流、突發事件}

       Pues luego vendrá otra buena.  但稍後會再變好}

DM: Pero niña, no oyes la radio, no miras cuando vas por la calle?

        但姑娘, 妳沒聽廣播? 逛街時沒看到?}   { 注意 ir por有諸多意思 }

  PQ: Doña Manuela tiene razón, esto ya no tiene arreglo. 夫人沒錯,現在一切亂了套}

        { tiene razón : 有道理}    { arreglo: 規則、安排}

  MS: ¿Y qué pasará con nosotras? 那我們將來怎麼辦啊? }

  DM: Ojalá lo supiera, Dolares. 但願我知道 =I wish I knew.}

          { Ojalá : I wish;  supiera: saber 一人稱虛擬過去 (現在時用過去虛擬=事實相反假設語氣) }

  MS: Hija, a lo mejor es el momento de que te saques las oposiciones, esas que dice Ignacio.

          { 孩子啊 或許現在正如Ignacio提到的 是參加新工作考試的時候了 }

          { a la mejor: perhaps;   sacarse: take (saques虛擬), oposiciones: 入職考試;

sacar oposiciones =take exam; 去參加工作考試 =>不就是找新工作嗎?}

   PQ: ¿Qué oposiciones?  什麼考試?}

   S:   Ay, nada, mi caso.  沒啥}

         Que Ignacio quiere que me prepare unas oposiciones.

           Ignacio要我準備一些就業考試; }      { prepare: 虛擬式,因前面quiere que…}

       Pero si yo sólo sirvo para cocer! 但我就只會裁縫啊, si 用在反駁 可是…}

          { sirvo: servir 做、服務 etc.;   coser: 裁縫 v. }

  MS: Pero dice que sólo tienes que estudiar cuatro temas y aprender a escribir a máquina, nada más.

       { 他說妳只要讀四科目, 加上會打字就行, 沒別的了 }    

        { escribir a máquina: 用機器書寫 就是打字 (一般來說 a +工具; 例如 ir a pie 用走的 ) }

        { temas: subjects . 很多ma結尾希臘字源單字皆陽性, problema, lema, dilema, sistema 都是}

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()