El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 2: ( 2.6)
【 Candelaria 家餐廳用餐時間... 】
三姑: Hay que decirle a Candelaria que vaya pensando en darnos la cena dentro de casa,
que por las noche ya empieza a hacer rasca.
{ 應該告訴 Candelaria 考慮讓我們在房子裡面吃晚餐, 到晚上天氣都開始涼了 }
{ hay que: 無人稱, 有人應該 } { decirle a C: le 人稱直接受詞 前面要加 a }
{ pensar en: thnik about } { decir que + 虛擬 ( 如果decir有請求的意思的話) }
{ dentro de casa: in the house } { empezar a: begin }
{ rasca: n. 冷 cold、霜 frost; 這裡應該是指 "冷", 因為有關天氣的動詞,
可感覺卻看不見的,通常動詞都用 hacer ( 就是上帝造的啦 ), 例如, hace viento/calor/sol/frio/...
可見、可碰觸的用 hay, 如 hay nubes/nieve/niebla ...}
六婆: El frío que estarán pasando en el frente. { 前線正在受凍呢 }
{ el frent: the front 此處指前線 }
左派男: No sufra, Herminia, que entre todos hacemos una colecta para que
vaya corriendo a calentarlos.
{ 別再受苦了 Herminia 我們一起辦個募款 這樣你可以飛快去溫暖他們 }
{ entre todos: 大家一起 } { colecta (de dinero):募款 }
{ para que + subjuntivo; ir a calentarlos: los 指前線軍人 , calentar: 溫暖 加熱 }
- Que el rojo le tenga que sacar punta a todo. { 紅軍就會扭曲所有事情 }
{ sacar punta a: 使銳利、扭曲 } { 暗指嘴巴很賤? 喜歡扭曲 }
- Caldo de pollo otra vez? Qué miseria. { 又是雞湯 真可憐 }
{ caldo: broth; pollo: chicken } { miseria: misery } { otra vez: once again }
- Pues si el señorito no está a gusto, se puede mudar al Hotel Nacional.
{ 如果這位年輕人不爽, 可以搬去國家飯店住啊 }
{ señorito : señor 縮小詞 } { murder: move、變更 } { se puede : 是無人稱用法 }
- Y ese abrigo de paño bueno, Candelaria? { 這件毛料大衣 怎麼回事? }
No le estaremos pagando demasiado. { 我們不要再付你過多房租了 }
{ abrigo: coat 大衣 } { paño : wool 毛料 } { pagar: pay } { demasiado: too much }
- Eso, lo que se ahorra en pollo se lo gasta en trapos. { 這定是省下雞肉錢 花在衣服上 }
{ se ahorra: ahorrarse:省下 save } { gastar: spend } { trapos: 衣物 }
{ se lo gasta en trapos: 我認為這句是被動語氣 因為 "施事主語"沒提到 且為 及物動詞 ;
而形式上的主語為 lo que se ahorra en pollo (在雞身上省下的) , 而 se ahorra 也是被動
全句英譯 => What is saved on chicken is spent on clothes. }
- ¡Calla! { 閉嘴 }
C: No sufran, que a mí solo me ha costado la tela.
La mano de obra y el talento es cosa de nuestra Sira.
{ 您們別這麼”受傷”嘛, 我只不過出了布料錢 } { 手藝、天賦都是Sira的本事 }
{ sufrir: suffer } { tela: 布料 } { costar: cost } { solo: 應該是 sólo (= only) 之誤植, solo 是 alone 的意思 }
{ la mano de obra : labour work } { talento: talent } { obra: work }
C: Niña, que tengo cintura y no sabía! { 我之前都還不知道自己有腰線咧 }
{ cintura: waist 腰 }
婆子1: Eso lo has confeccionado tú? { 這真是你做的嗎? }
{ confeccionado : made, PP de confeccionar (v.) }
C: Sí, con estás manitas que yo he dejado que usara para fregar.
{ 有這等巧手, 我竟還讓她去洗碗刷地咧! }
{ manitas: manos 的縮小詞 } { dejar: let } { fregar: 擦洗 }
{ usara: dejar 用法很多, 但 dejar + que 子句(虛擬,) 多半表示讓、允許的意思,
本應該是現在虛擬, 但可能是為了表達"洗碗刷地這事並沒發生" 就用了 虛擬過去 usara
來表達出 與現在事實相反語氣, 我猜! }
Un portento es la criatura. { 這孩子是塊寶 }
{ portento:瑰寶 } { criatura: creature }
C: A qué parezco sacada de una revista? { 我看起來像雜誌裡面的某某嗎? }
{ To what do I look like (someone or …) taking from the magazine? }
{ parezco : parecer 不及物動詞, 第一人稱現在, A qué 形式上受格 (卻是事實上主語),
sacada de una revista 補語 補充說明 a qué }
- ¿Y cuánto me cobrarías a mí por uno como ese? { 我想要一件一樣的要多少錢? }
{ cuánto: how much; me cobrarías a mí: would you charge me; cobrar: charge }
{ por uno como ese: for one like this? }
S: No hace falta que me pague nada, con la tela ya está.
{ 不需付我錢 給我布料即可 }
{ hace falta que + 虛擬 : 需要 } { pagar: pay, paque 虛擬 } { tela: 衣料 }
- ¡Ah! Pues ya mismo te estoy encargando una abrigo,
dos vestidos, una blusa, una falda ...
{ 蛤! 那麼 我要下訂 一件大衣、二件洋裝、一件襯衣、一件裙子... }
{ encargando: placing order 下單訂購 , encargar 及物動詞, te 是IO 衣服是 DO }
{ abrigo: coat } { blusa: 女襯衣 } { vestido: 洋裝 (連衣裙) } { falda: 裙子}
C: Che, che, che, che. Que aquí gratis no se da ni la hora.
{ 切! 我們這裡 時間可不是免費的 }
{ no ... ni: neither ... nor ; ni 是連接詞, 其前後詞性不對稱不搭調, 故我先忽略不解釋 !!! }
{ gratis: free } { darse gratis: granted for free 免費給予 }
La tela ya la negocio yo y quien quiera los servicios de la niña,
me lo dice, lo apunto y ya acordamos el precio.
{ 布料我已經買了, 你們誰要Sira服務, 告訴我, 我登記後商定價格 }
{ la tela ya la negocio yo: the fabric is already in my business deal }
{ quien quiera: who wants } { me lo dice: tell me about that }
{ lo apunto: I write it down } { acordamos el precio: we agree on the price }
- Pero no se nos suba a la parra, Candelaria! { 別對我們漫天要價 }
{ parra (葡萄藤), subir: (爬)上去, subirse a la parra: 俚語、慣用語 指漫天要價、坐地起價 }
C: ¡Qué poca vergüenza! { 真不害臊 }
{ vergüenza 害羞 }
Encima que están en mi casa, como quien se dice, gratis.
{ 首先, 你們窩在我家耶, 就如那誰說的, 免費 }
{ encima: above; 成語 por encima de todo= sobre todo=首先、above all的意思 }
{ C是個粗人, 也許沒說出整個片語, 但 encima 這裡應該大約就是above all這意思 }
De desagradecidos está el mundo lleno. { 世上都是忘恩負義之人 }
{ desagradecidos: ungrateful } { lleno de: 充滿 }
{ 原平述句: el mundo está lleno de desagradecidos. 倒裝來強調”忘恩負義” }
- ¿A quién apunto primero? { 誰先來? }
{ apunto: appoint }
- ¡A mí! { 選我 }
- ¡A mí! - ¡A mí! { 選我 選我 }
【 Sira 開始量身材 定款式 ... 準備製作衣服 ... 】
【 ”顧客”們開心地翻閱時裝雜誌... 】
- ¿Podrías hacer este modelo? { 可以做這款嗎? }
{ podrías : 條件式; modelo: model }
S: Sí. También le puedo subir la cintura y hace un escote impecable.
{ 可 還可以幫你把腰提高 再做成低胸 }
{ le puedo subir la cintura: 幫你把腰改高 } { cintura: waist } { escote 領口 }
{ impecable: 無可挑剔的; 原字幕: impeclo 不知是啥?RAE、字典、網路均無此字 }
Que le va a sentar de maravilla. { 這樣跟妳完美搭配 }
{ le va a sentar + 形容詞XXX : 跟妳(le)搭配會很 XXX }
{ sentar 當不及物動詞時, 有 對...有益/害、合身、合適等意思 }
- ¿Y esta tela para mi vestido? { 這布料適合我的裙子嗎? }
S: Bien, está bien, pero yo prefiero la verde
porque le va a sentar mejor con sus ojos.
{ 可以 但我偏好綠色的 因為這樣跟妳眼睛顏色更搭配 }
{ sentar: 當不及物動詞時, 有適應、合身、搭配等意思 }
- ¿Pero mis son marrones. { 但我眼睛是棕色的啊 }
{ marron: brown; mis = ojos mis }
S: Bueno, así le contrasta por eso. { 這樣才能反襯啊 }
{ contrastar: v. contrast 對比 }
【 只見眾婆子七嘴八舌 為了衣服吵成一團 ...】
- Espera, que concrete conmigo. { 妳等會 她正在和我搞定 }
{ concretar:確定、具體化、實現 }
- Exactamente, y luego conmigo. { 好 之後換我 }
- Pero bueno, pero bueno. { 好 好 }
- No acapare usted la revista, que yo también tengo derecho.
{ 妳別獨佔雜誌啊 我也有權利! }
{ acaparar: 獨攬、壟斷, 例: Xi ~ el poder 獨攬大權 } { derecho: right }
- Déjeme la revista, por favor? { 雜誌請給我? } { dejar: leave }
- Ya, ya , Está Bien. { 好 }
- Yo también quiero una tela que contraste con mis ojos.
{ 我也要一塊反襯我眼睛顏色的布料 }
- Oh! Claro. { 沒問題 }
- A ver. { 看看吧 }
-----------------------------------------
【 Sira 沒天沒日地在做衣服... 】
【 Jamila 端來一杯茶 ... 】
J: Señorita?
S: Gracias.
【 C 讚嘆這些半成品... 】
C: ¡La madre que te parió! { 我的親娘啊 }
{ parió : gave birth, 字面上: 生下我的母親啊... }
--------------------------------------
【 飯桌上少了女人們 男士們覺得很奇怪...】
左派男 : Y las cotorras dónde están? { 長舌婦都上那去啦? }
{ cotorras: 鸚鵡們 }
No me diga que se han apuntado de voluntarias en el frente?
{ 不會去前線當志願軍了吧? }
{ no me diga que: 別跟我說..., 該不會... }
{ apuntar: register, enroll } { voluntarias: volunteer } { frente: front前線 }
C: No, si no las pueden ni ver, todo el día a la gresca,
{ 你們平常見不得彼此, 整天爭吵不休 }
{ si: 如果、儘管、既然 或是 強調 } { gresca:爭吵 }
pero faltan cinco minutos y ya las están echando de menos.
{ 可是才五分鐘不到, 就在想念她們了 }
{ faltar: 缺少、不足 } { echar de menos: 想念 }
Don Ansemo(DA): Si es que aquí, excepto Juanito, los demás somos todos del mismo bando
y eso da poco juego. { 這裡嘛 除了小約翰 我們大家都是同一陣線, 那就不好玩了 }
{ excepto: except } { los demás: the rest } { bando: 陣營 }
{ dar (mucho) juego: 多元 multiple options }
Junito: ¿Y vio de qué bando soy? { 你看我是那個陣營的? }
左派男: ¿Pero tú no vas a misario y te encomiendas a los curas?
{ 你不是跟著神父當了神殿伺童了嗎? }
{ misario : altar boy 神殿伺童 } { te encomiendas: encomendarse 委身 } { cura: 神父 }
Juanito: Sí.
左派男: ¿Y todavía no sabes en qué bando estás?
{ 那你還不知道自己是哪邊的? }
Si tienes una cara de sublevado que no puedes con ella.
{ 你確實找了一張反叛的臉 不可能跟她一道 }
{ sublevado: uprise 造反 }
{ 註: 西班牙內戰交戰方, 左派政府軍背後是蘇聯、墨西哥, 右派國家主義及宗教人士叛軍的背後
是德國、義大利, Juanito 既然跟了神父, 比較大機率是右派那一方 , 所以左派男說他長了張反叛臉 }
Juanito: ¿Sublevado? { 造反? }
【 三姑六婆換了新裝 紛紛走了出來展示 ...】
左派男: ¿Pero qué tenemos aquí? { 這裡怎麼了? }
DA: Madre mía! { 媽媽咪呀 }
Madre de Jaunito(MJ): ¿Qué pasa? ¿Qué nunca han visto a unas mujeres arregladas?
{ 怎麼啦? 沒見過精心打扮的女人嗎? }
{ arreglar: settle, fix up,... }
Juanito: Pero, mamá, por Dios! { 我的娘親啊 上帝啊 }
MJ: No pasa nada, hijo. Tu madre tiene lo que hay debe tener.
{ 有甚麼關係, 你老娘不能這樣穿嗎? }
¿No estoy guapa? { 不好看嗎? }
- Para mi gusto, un poco exagerada. { 對我來說 有點”誇沾"了 }
{ gusto: taste }
{ exagerada : exagerrated }
DA: ¡Están como por la parar la guerra! { 這幾乎是為了終止戰爭而做 }
{ parar la guerra: stop the war } { como: like }
C: Pues a ver si es cierto y por lo menos hoy tenemos en esta casa
una comida en paz. { 至少今天在這桌上用餐時,看看能否有和平 就知道正確與否 }
{ cierto: correct } { por lo menos: at least } { en paz: in peace,如 que descanse en paz: rest in peace 安息吧 }
Venga, todos el mundo a comer. { 來吧 大家來吃飯 }
- Sagrario, ese escote debería ser pecado! { 這低胸真是罪惡啊 }
{ pecado: sin }
- No me sea antiguo. Esto es la última moda. { 別給老娘那麼老派 這是最新款的 }
{ última: latest }
Claro que de moda un rojo qué va a saber. { 紅軍應該都知道 }
C: Y cuidadito con mancharse los vestidos, que todavía no están pagados.
Hala, a comer. { 小心別弄髒裙子 都還沒付款 } { 吃吧 }
{ cuidadito : cuidado 的縮小詞, 前面省了 sea }
{ mancharse: stain }
C: ¡Niña! esto es mérito tuyo. { 這是你的功勞 }
La primera vez que esos mastuerzos las ven como mujeres
y no como contrincantes. { 第一次這些老粗把他們當女人 而非對手 }
{ mastuerzos: 老粗們 } { contrincantes:對手 } { mérito : merit }
Oye, lo que no puede ser es que ahora tú has recuperado
el color y la figura, sea la única que no lleva un vestido decente.
{ 有件事我不依: 你現在氣色體態都恢復得差不多了 但唯一一件: 沒有像樣洋裝 }
{ no puede ser: 這樣不行 } { recuperar: recover } { decente: decent }
S: Pero, ¿qué más da? Yo no estoy para vestidos nuevos. { 又如何? 我還不需要新衣服 }
{ ¿qué más da?: what's difference does it make? }
C: Mártires no quiero en mi casa, que de mártires ya está el cementerio lleno.
{ 我們家可不要烈士 墓園裡犧牲者已經夠多了 }
{ mártires: 烈士 martyrs } { cementerio: 墓地 } { lleno de: 充斥 }
{ 註: 烈士 應該是指 "為了別人犧牲的人" }
Tú coges la tela que más te guste y te haces un vestido.
{ 你挑件最喜歡的布料 也給自己做件洋裝吧 }
{ coges : coger, pick up }
{ que te guste: 為何用虛擬? 問你呢! }
--------------------
{ 待續 }
留言列表