close

El  Tiempo  Entre  Costuras   時 間 的 針 腳

Episodio 2:  ( 2.6)

 【 Candelaria 家餐廳用餐時間...

 三姑:  Hay que decirle a Candelaria que vaya pensando en darnos la cena dentro de casa,

               que por las noche ya empieza a hacer rasca.

            應該告訴 Candelaria 考慮讓我們在房子裡面吃晚餐,  到晚上天氣都開始涼了 }

            { hay que: 無人稱, 有人應該 }    { decirle a C: le  人稱直接受詞 前面要加 a }     

            { pensar en: thnik about }   { decir que + 虛擬 如果decir請求的意思的話) 

            { dentro de casa: in the house }  { empezar a: begin }  

            { rasca:  n.  冷 cold、霜 frost;  這裡應該是指 "",   因為有關天氣的動詞, 

                 可感覺卻看不見的,通常動詞都用 hacer ( 就是上帝造的啦 ), 例如, hace viento/calor/sol/frio/...

                 可見、可碰觸的用 hay,  如 hay nubes/nieve/niebla ...}

六婆:  El frío que estarán pasando en el frente.  前線正在受凍呢 }

            { el frent: the front 此處指前線 }

左派男: No sufra, Herminia, que entre todos hacemos una colecta para que

              vaya corriendo a calentarlos.

             { 別再受苦了 Herminia 我們一起辦個募款 這樣你可以飛快去溫暖他們 }

             { entre todos: 大家一起 }    { colecta (de dinero):募款 }

             { para que + subjuntivo;   ir a calentarlos: los 指前線軍人 , calentar溫暖  加熱 }

    - Que el rojo le tenga que sacar punta a todo. 紅軍就會扭曲所有事情 }

             { sacar punta a:  使銳利、扭曲 }      { 暗指嘴巴很賤? 喜歡扭曲 }

    - Caldo de pollo otra vez?  Qué miseria.又是雞湯 真可憐 }

            { caldo: broth;  pollo: chicken }  { miseria: misery }   { otra vez: once again }

    - Pues si el señorito no está a gusto, se puede mudar al Hotel Nacional.

           如果這位年輕人不爽, 可以搬去國家飯店住啊   }

    { señorito : señor 縮小詞 }  { murder: move、變更 }  { se puede : 是無人稱用法 }

   - Y ese abrigo de paño bueno, Candelaria?  這件毛料大衣 怎麼回事? }

        No le estaremos pagando demasiado. 我們不要再付你過多房租了 }

           { abrigo: coat 大衣 }  { paño : wool 毛料 }  { pagar: pay } { demasiado:  too much }

   - Eso, lo que se ahorra en pollo se lo gasta en trapos.這定是省下雞肉錢 花在衣服上 }

           { se ahorra: ahorrarse:省下 save }  { gastar: spend }   { trapos: 衣物 }

           { se lo gasta en trapos:  我認為這句是被動語氣  因為 "施事主語"沒提到 且為 及物動詞

              而形式上的主語為 lo que se ahorra en pollo (在雞身上省下的) , 而 se ahorra 也是被動

              全句英譯 =>  What is saved on chicken is spent on clothes.   } 

   - ¡Calla!  閉嘴 }

 C: No sufran, que a mí solo me ha costado la tela.

         La mano de obra y el talento es cosa de nuestra Sira.

         { 您們別這麼受傷”嘛,  我只不過出了布料錢 }  { 手藝、天賦都是Sira的本事 }

         {  sufrir: suffer }  { tela: 布料 }  { costar: cost }  { solo: 應該是 sólo (= only) 之誤植, solo 是 alone 的意思 }

         { la mano de obra : labour work }  { talento: talent } { obra: work }

 C: Niña, que tengo cintura y no sabía!   我之前都還不知道自己有腰線咧 }

         { cintura: waist 腰 }

 婆子1:  Eso lo has confeccionado tú?   這真是你做的嗎? }

          { confeccionado : made,  PP de confeccionar (v.) }

 C: Sí, con estás manitas que yo he dejado que usara para fregar.

          有這等巧手我竟還讓她去洗碗刷地咧! }

          { manitas:  manos 的縮小詞 }  { dejar:  let } { fregar: 擦洗 }

          { usara:  dejar 用法很多, 但 dejar + que 子句(虛擬,)  多半表示讓、允許的意思,

                        本應該是現在虛擬,  但可能是為了表達"洗碗刷地這事並沒發生"  就用了 虛擬過去 usara 

                        來表達出 與現在事實相反語氣, 我猜!  }

       Un portento es la criatura. 這孩子是塊寶 }

           { portento:瑰寶 }  { criatura: creature }

 C: A qué parezco sacada de una revista? 我看起來像雜誌裡面的某某嗎? }

           { To what do I look like (someone or …) taking  from the magazine? }

           {  parezco : parecer 不及物動詞, 第一人稱現在,  A qué  形式上受格 (卻是事實上主語),  

                           sacada de una revista 補語 補充說明 a qué }

       - ¿Y cuánto me cobrarías a mí por uno como ese?  { 我想要一件一樣的要多少錢? }

           { cuánto: how much;   me cobrarías a mí:  would you charge me;   cobrar: charge }

           { por uno como ese:  for one like this? }   

 S: No hace falta que me pague nada, con la tela ya está.

            不需付我錢  給我布料即可 }

            { hace falta que + 虛擬 : 需要 }  { pagar: pay,  paque 虛擬 } { tela: 衣料 }

      - ¡Ah!  Pues ya mismo te estoy encargando una abrigo,

              dos vestidos, una blusa, una falda ...

     { !  那麼 我要下訂 一件大衣、二件洋裝、一件襯衣、一件裙子... }

     { encargando: placing order 下單訂購 ,  encargar 及物動詞, te 是IO 衣服是 DO } 

     {  abrigo:  coat } { blusa: 女襯衣 }  { vestido: 洋裝 (連衣裙) } { falda: 裙子}

 C:  Che, che, che, che.  Que aquí gratis no se da ni la hora.

            {  切! 我們這裡 時間可不是免費的 }  

            { no ... ni:  neither ... nor ;  ni 是連接詞, 其前後詞性不對稱不搭調, 故我先忽略不解釋 !!! }

     { gratis: free } { darse gratis: granted for free 免費給予 }

       La tela ya la negocio yo y quien quiera los servicios de la niña,

            me lo dice, lo apunto y ya acordamos el precio.

             { 布料我已經買了, 你們誰要Sira服務, 告訴我, 我登記後商定價格 }

             { la tela ya la negocio yo:  the fabric is already in my business deal }

             { quien quiera: who wants }   { me lo dice: tell me about that } 

          { lo apunto: I write it down } { acordamos el precio: we agree on the price }

         - Pero no se nos suba a la parra, Candelaria!  { 別對我們漫天要價 }

             { parra (葡萄藤), subir: (爬)上去,  subirse a la parra:  俚語、慣用語 漫天要價、坐地起價 }

 C: ¡Qué poca vergüenza!  真不害臊 }

              {  vergüenza 害羞 }

       Encima que están en mi casa, como quien se dice, gratis.

              { 首先, 你們窩在我家耶, 就如那誰說的免費 }     

              { encima: above;   成語 por encima de todo= sobre todo=首先、above all的意思 }

               { C是個粗人,  也許沒說出整個片語, 但 encima 這裡應該大約就是above all這意思 }

       De desagradecidos está el mundo lleno.世上都是忘恩負義之人 }

              { desagradecidos: ungrateful }  { lleno de: 充滿 }

              { 原平述句: el mundo está lleno de desagradecidos. 倒裝來強調忘恩負義” }

        - ¿A quién apunto primero?   誰先來? }   

              { apunto: appoint }

        -  ¡A mí!  選我 }

        -  ¡A mí!  -  ¡A mí! { 選我  選我 }

 

 【 Sira 開始量身材 定款式 ... 準備製作衣服 ... 】

 【 ”顧客”們開心地翻閱時裝雜誌... 】

  - ¿Podrías hacer este modelo?   可以做這款嗎? }

            { podrías : 條件式;  modelo: model }

  S: Sí. También le puedo subir la cintura y hace un escote impecable.

  {  還可以幫你把腰提高 再做成低胸 }       

  { le puedo subir la cintura: 幫你把腰改高  }  { cintura: waist } { escote 領口 }

  { impecable: 無可挑剔的; 原字幕: impeclo 不知是啥?RAE、字典、網路均無此字 }

           Que le va a sentar de maravilla. 這樣跟妳完美搭配 }

            { le va a sentar + 形容詞XXX : 跟妳(le)搭配會很 XXX }  

            { sentar 當不及物動詞時, 有 對...有益/害、合身、合適等意思 }

         - ¿Y esta tela para mi vestido? 這布料適合我的裙子嗎? }

  S: Bien, está bien, pero yo prefiero la verde

         porque le va a sentar mejor con sus ojos.

     { 可以 但我偏好綠色的 因為這樣跟妳眼睛顏色更搭配 }

           { sentar: 不及物動詞時, 有適應、合身、搭配等意思 }

   - ¿Pero mis son marrones.  但我眼睛是棕色的啊  }

           { marron: brown;  mis = ojos mis }

 S:  Bueno, así le contrasta por eso. 這樣才能反襯啊 }

    { contrastar:    v. contrast 對比 }

【 只見眾婆子七嘴八舌  為了衣服吵成一團 ...】

        - Espera, que concrete conmigo. 妳等會 她正在和我搞定 }

             { concretar:確定、具體化、實現 }

        - Exactamente, y luego conmigo.  之後換我 }

        - Pero bueno, pero bueno.  好  }

        - No acapare usted la revista, que yo también tengo derecho.

            妳別獨佔雜誌啊 我也有權利! }     

            { acaparar: 獨攬、壟斷,  例: Xi  ~ el poder 獨攬大權 }  { derecho: right }

         - Déjeme la revista, por favor? 雜誌請給我? }      { dejar: leave }

          - Ya, ya , Está Bien. 好 }

          - Yo también quiero una tela que contraste con mis ojos.

            我也要一塊反襯我眼睛顏色的布料 }

          - Oh!  Claro.沒問題 }

          - A ver.  看看吧 }

-----------------------------------------

 【 Sira 沒天沒日地在做衣服... 】

 【 Jamila 端來一杯茶 ... 】

 J: Señorita? 

 S: Gracias.

 【 C 讚嘆這些半成品... 】

 C: ¡La madre que te parió!  我的親娘啊 }

          { parió : gave birth,  字面上: 生下我的母親啊... }

--------------------------------------

 【 飯桌上少了女人們  男士們覺得很奇怪...】

左派男 : Y las cotorras dónde están?  長舌婦都上那去啦? }

              { cotorras: 鸚鵡們 }

              No me diga que se han apuntado de voluntarias en el frente?

             { 不會去前線當志願軍了吧? }

             { no me diga que: 別跟我說..., 該不會... }

             { apuntar: register, enroll }  { voluntarias: volunteer }  { frente: front前線 }

 C: No, si no las pueden ni ver, todo el día a la gresca,

            你們平常見不得彼此整天爭吵不休 }

            { si:  如果、儘管、既然  或是 強調 } { gresca:爭吵 }

           pero faltan cinco minutos y ya las están echando de menos.

             可是才五分鐘不到, 就在想念她們了 }

             { faltar: 缺少、不足 }   { echar de menos想念 }

  Don Ansemo(DA): Si es que aquí, excepto Juanito, los demás somos todos del mismo bando

                                     y eso da poco juego.   這裡嘛 除了小約翰  我們大家都是同一陣線, 那就不好玩了 }

                 { excepto: except }  { los demás: the rest }  { bando: 陣營 }

                 { dar (mucho) juego: 多元 multiple options }

 Junito:  ¿Y vio de qué bando soy?你看我是那個陣營的? }

 左派男:  ¿Pero tú no vas a misario y te encomiendas a los curas?

                 你不是跟著神父當了神殿伺童了嗎? }

                 { misario : altar boy  神殿伺童  }  { te encomiendas: encomendarse 委身 } { cura: 神父 }

   Juanito:  Sí.

   左派男:  ¿Y todavía no sabes en qué bando estás?

                  { 那你還不知道自己是哪邊的? }

                  Si tienes una cara de sublevado que no puedes con ella.

                 { 你確實找了一張反叛的臉 不可能跟她一道 }

                 { sublevado: uprise 造反 }

                 { 註: 西班牙內戰交戰方, 左派政府軍背後是蘇聯、墨西哥右派國家主義宗教人士叛軍的背後

                           是德國、義大利,  Juanito 既然跟了神父, 比較大機率是右派那一方 , 所以左派男說他長了張反叛臉 }

   Juanito: ¿Sublevado?  造反? }

 【 三姑六婆換了新裝 紛紛走了出來展示 ...】

  左派男:  ¿Pero qué tenemos aquí? 這裡怎麼了? }

  DA:         Madre mía! 媽媽咪呀 }

  Madre de Jaunito(MJ): ¿Qué pasa? ¿Qué nunca han visto a unas mujeres arregladas?

                  { 怎麼啦沒見過精心打扮的女人嗎? }  

                  { arreglar: settle, fix up,... }

 Juanito: Pero, mamá, por Dios! 我的娘親啊 上帝啊 }

 MJ:        No pasa nada, hijo.  Tu madre tiene lo que hay debe tener.

                  有甚麼關係, 你老娘不能這樣穿嗎? }

               ¿No estoy guapa? 不好看嗎? }

                - Para mi gusto, un poco exagerada.對我來說  有點誇沾"了  }

                 { gusto: taste }

                 { exagerada : exagerrated }

DA: ¡Están como por la parar la guerra!這幾乎是為了終止戰爭而做 }

                 { parar la guerra: stop the  war }  { como: like }

 C:  Pues a ver si es cierto y por lo menos hoy tenemos en esta casa

          una comida en paz.至少今天在這桌上用餐時,看看能否有和平 就知道正確與否 }

                { cierto: correct } { por  lo menos: at least } { en paz: in peace,如 que descanse en paz: rest in peace 安息吧 }

          Venga, todos el mundo a comer. 來吧 大家來吃飯 }

         - Sagrario, ese escote debería ser pecado! 這低胸真是罪惡啊 }

                { pecado: sin }

         - No me sea antiguo.  Esto es la última moda.別給老娘那麼老派 這是最新款的 }

                 { última: latest 

            Claro que de moda un rojo qué va a saber.紅軍應該都知道 }

 C: Y cuidadito con mancharse los vestidos,  que todavía no están pagados.

          Hala,  a comer.  小心別弄髒裙子 都還沒付款 }  { 吃吧 }

            { cuidadito : cuidado 的縮小詞, 前面省了 sea 

            { mancharse: stain }

 C: ¡Niña!  esto es mérito tuyo. { 這是你的功勞 }

       La  primera vez que esos mastuerzos las ven como mujeres

           y no como contrincantes{ 第一次這些老粗把他們當女人 而非對手 }

             { mastuerzos: 老粗們 } { contrincantes:對手 }  { mérito : merit }

       Oye, lo que no puede ser es que ahora tú has recuperado

            el color y la figura, sea la única que no lleva un vestido decente.

             { 有件事我不依: 你現在氣色體態都恢復得差不多了  但唯一一件: 沒有像樣洋裝 }

             { no puede ser: 這樣不行 }  { recuperar: recover }  { decente: decent }

 S: Pero, ¿qué más da?  Yo no estoy para vestidos nuevos.又如何? 我還不需要新衣服 }

              { ¿qué más da?:  what's difference does it make?  } 

 C: Mártires no quiero en mi casa, que de mártires ya está el cementerio lleno.

             { 我們家可不要烈士   墓園裡犧牲者已經夠多了 }

             { mártires: 烈士  martyrs } { cementerio: 墓地 } { lleno de: 充斥 }

             { 註: 烈士 應該是指  "為了別人犧牲的人" }

      Tú coges la tela que más te guste y te haces un vestido.

             你挑件最喜歡的布料  給自己做件洋裝吧 }

             { coges : coger,  pick up 

            { que te guste: 為何用虛擬?  問你呢! }

 --------------------

{ 待續 }

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 烏賊哥 的頭像
    烏賊哥

    烏賊哥的部落格

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()