El Tiempo Entre Costuras 時 間 的 針 腳
Episodio 1: ( 1.5)
【 Sira 假裝氣沖沖地帶著打字機來到店哩, 種豬正在櫃台,面帶淫笑... 】
R: Sabía que volverías. Lo sabía.{ 我就知道你會回來 }
{ sabía: saber的過去未完成, 我一直知道; 知道並不瞬間發生也非事件, 不用”過去簡單”}
{ volverías: volver的條件式, 表“過去的未來”、”在過去時間推測未來”常用條件式 }
{ lo: 中性受格代詞, 代表“你會回來”這件事 }
S: La "S" no funciona. { S鍵壞了(不運作) }
R: No necesitabas una excusa para volver, eh, ¿Sira?
{ 你不需要為了回頭一直苦苦找理由, 啊, 席拉?}
{ necesitabas: 這裡用過去未完成, 說的是 “你不需要在這段期間以來 一直苦苦找藉口”;
如果用現在時? 意思又不一樣: 來我這無須理由, 隨時可來 }
S: La tecla "S" no funciona y la máquina está en garantía.
{ S鍵不能運作, 機器還在保固期 }
{ está en garantía: is under warrenty } { no funciona: does not work }
Mírelo usted mismo si quiere. { 要不, 您自己看看吧 }
{ Mírelo: mire 為Mirar 對usted的命令式; 直接接受詞 lo, lo 是中性(直接)受格代詞,
lo可代替模糊/抽象概念, 這裡為”S鍵壞了這件事”; 加重音是連字後為了保持原來重音位置}
{ mismo: same 的意思; usted mismo: yourself; hoy mismo: 就是今天; ahora mismo: right now!
mismo 用來強調 ... }
{ si quiere: if you want, 用現在時表示發生機率為 50% 的正常假設 }
【 種豬一邊裝紙、檢查打字機, 一邊笑淫淫地瞅著Sira…】
R: Tienes razón, la "S" no va. Y hay que arreglarla porque si no,
mira en lo que se convierte tu nombre.
{ 你是對的, S鍵敲不出來. 必須修理, 要不然看! 你的名字變成這樣喔 … }
{ tener razón: 有道理、沒錯; arreglar: 修理, fix, arrange }
{ convertirse: 變成; 類似動詞有Hacerse, Llegarse a ser, Ponerse, Quedarse, y Volverse
verbos de cambio =>參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }
【 種豬隨手在打字機上敲了 “ira”】
R: Ahora entiendo tu enfado, necesitas tu "S".
{ 現在我了解你為何生氣了, 不能沒有 “S”}
{ enfado: anger } { entender: 明顯少了 estoy => 口語不太計較 懂就好}
Y has venido al mejor lugar para eso. { 你來對地方了 }
【 種豬又在打字機上打了幾個字, 拿給 Sira ...】
S: ¿Qué es esto? { 這是啥? }
【 只見紙上打印著 ira e ta noche anta u ana 9 eg】
No entiendo lo que pone. { 我不知道這打的是啥? }
【 種豬在紙上 把打不出來、欠缺的s全部填上, 交給她 ...】
R: Te espero. { 我等妳 }
S: Engreído. { 自戀! }
{ engreír: v. 使驕傲虛榮 ; engreído: PP 當形容詞 }
【 Sira 假裝生氣離開店... 出了店門卻忍不住馬上看了打字紙 上面寫道...
Sira esta noche Santa Susana 9 seg
{ 席拉 今晚 聖蘇珊娜街 9號 2樓 } 】
{ 註: 完整郵寄地址應該是 C/ Santa Susana , nº 9, 2º A , código postal(郵遞區號) Madrid
因為電影裡面 Sira 上了樓後, 找到了 A 這間 (一層樓有很多室 )公寓) }
西班牙文地址表達方式 請參考: Mieui Lin 網站 https://mieuilin.com/post/5023/la-direccion }
【 席拉來到該地址, 卻在門口輾轉徘徊,天人交戰, 不知道該不該... 終究還是鐵了心按下門鈴...】
R: Sira. 【 種豬迎了出來 】
S: Me voy. { 我走了}
{ irse : 離開 leave }
R: ¿Te vas? { 妳要走?} - Lo siento. { 抱歉 }
R: No te vayas, por favor. { 請妳別走 }
No puedo dejar de pensar en ti ni un segundo.
{ 我連一秒鐘都無法不去想妳}
{ dejar de pensar en ti: stop thinking of you ; pensar en: think of }
S: Ni yo tampoco. { 我也一樣沒辦法 }
R: Quédate conmigo. { 留下來陪我 }
{ quedarse: to stay}
【就這樣 乾柴烈火, 春心蕩漾 被”愛情”沖昏頭的席拉進了種豬的懷抱 ...】
----------------------------------------
【 Sira 穿著婚紗站在鏡子前, 遊魂似的… DM 和 MS 卻是興沖沖地… 】
DM: Qué, ¿te gusta? Suprime. Ya verás cuando te vea tu Ignacio.
{ 怎麼樣? 喜歡嗎? 簡直艷冠群芳 } { 你的 Ignacio見到妳時會肯定目不轉睛 }
{ sublime (adj.) 是 sublimar(v. 昇華)的形容詞; 形容超凡絕美, 比 extraordinary 更優雅;
DM是老闆, 用字遣詞當然要有點文化, 不會說太過世俗語言 }
{ cuando 後面若是尚未發生的事, ver 用虛擬式 vea }
Pero, mujer, sonríe que estás guapísima. { 但姑娘笑一個吧 妳美極了}
{ sonreír: smile } { que: 連接詞 ,表原因 => 參看字典 }
{ guapisima: guapa 形容詞的最高級 }
S: Es que me duele un poco la cabeza. { 可能是因為我有點頭疼吧 }
{ Es que: the thing is…}
{ me duele la cabeza: doler 痛, 為單一人稱用法;me直接受詞 cabeza間接受詞;
這句是間接反身 (i.e., 當 直接受詞是間接受詞的一部分 或 貼身物 ); ;
cabeza 是 me 身上的一部分, 所以直接用定冠詞 la 即可}
Creo que me voy a echar un rato. { 我想離開去休息一下}
{ echar un rato: take a break }
MS: No, espera. { 等一下 }
Para el velo habíamos pensado añadir pasamanería de perlas.
{ 我們先前考慮過在婚紗加上珍珠綢帶這件事…}
{ velo: veil 婚紗; habíamos pensado 過去完成時; añadir: add; perlas: pearls }
{ pasamanería: 飾邊、綢帶}
【 接著轉向DM繼續說…】
Eso sí, tendré que empezar hoy mismo si quiero que me dé tiempo.
{ 如果這樣的話 我必須立即動工, 如果想趕上時間的話}
{ tendré que: I Will have to; hoy mismo: mismo字面上為same, 這裡只是強調hoy }
{ dar tiempo: 給(足夠)時間;
si quiero que me dé tiempo: 如果我想要您給我的時間夠用的話 => 就是如期完工啦 }
S: ¿Para qué tanto esfuerzo para algo al que me voy a poner un día solo?
{ 對一件我將只穿一天的東西 幹嘛要費這麼大勁兒? }
{ para qué vs por qué: 都是為什麼, 前者問的是還沒發生的, 後者問的是已經發生的事 }
{ tanto esfuerzo: so much effort; 似乎少了主要動詞? 想像前面加個 hacen }
{ algo al que me voy a poner… 關係詞 que 帶領的形容詞子句 修飾先行詞 algo;
al que: 先行詞 algo 和 que中間有介係詞 a, 所以通常會加上(先行詞的)定冠詞 變成al;
這裡比較怪的是 a => 似乎不需要介係詞a?? =>… para algo que me voy a poner … 應即可??
因為 ponerse 穿衣戴帽並不需要介詞 a =>
例如: ponerse el sombrero/los zapatos 帶帽穿鞋: ( me voy a poner )
{ solo vs sólo: 前者指 alone 後者為 only 意思不同; 故 原字幕應改為 sólo 才對 }
MS: Porque es el día de tu boda. { 因為那是妳的婚禮 }
{ por qué(疑問詞) vs porque(連接詞) 還傻傻弄不清楚嗎?
參考 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }
S: Bueno, ¿y qué? tanta boda, tanta boda, de verdad. { 那又如何? 整天婚禮常婚禮短…}
{ y qué? : so what? }
MS: Pues haz lo que quieras, hija. { 好啊 想幹嘛就去吧 }
{ haz lo que quieras: do what(ever) you want; 用虛擬 quieras 是指還沒做的(事) }
{ 比較: hago lo que dice mi esposa. => 我做老婆交代的事 (已知事情為何 )
hago lo que diga mi esposa. => 老婆不管會吩咐什麼 下官一定使命必達 }
DM: Ay, los nervios. { 唉, 緊張吧 }
MS: Ya. { 是吧 }
【 在一場露天音樂會中, 席拉和未婚夫 Ignacio 一起在台下聆聽...】
Ig: ¿Te he contado ya que mi hermana y mi cuñado nos van a regalar un perchero y un galán de noche?
{ 我有沒有跟你說過: 我姊姊和姊夫要送我們一個掛大衣衣架以及一顆夜來香當禮物? }
{ contar: “詳細”說 (相較於 decir); 二者差異,
舉例: Dígame la hora. 告訴我時間 但 Cuéntame un cuento.
前者 decir 簡明扼要, 後者需要詳細地說 (事實上 cuento 故事 就是 contar的名詞)}
{ cuñado / cuñada: 兄弟姊妹的配偶 } { regalar: 送禮物 } { galán de noche:夜來香}
Y me han escrito mis tíos, que vienen de Santander.
{ 我叔叔嬸嬸寫信給我 他們會從 Santander趕來(參加婚禮} }
{ Santander 在西班牙北部 臨海 畢爾包的西邊}
Así que a ver si mañana nos pasamos por Sol y les contratamos una buena pensión.
{ 所以 看看似否明天我們到太陽門附近逛逛 幫他們預定住宿 }
{ a ver si: to see if; contratar: contract(v)訂約; pensión: 膳宿公寓、小旅館 (另養老金)}
{ Sol: 指 la Puerta del Sol 太陽門, 是馬德里的地標, 以"卡洛斯三世雕像"、"全國國道計算起點"、
"熊與草莓"雕刻、"新年敲12響鐘聲吞12顆葡萄"習俗 等聞名 }
Y qué graciosa mi madre, que se ha comprado una mantilla sólo para la boda.
{ 我媽很搞笑,她還特地為了婚禮買了一條頭巾 }
{ graciosa: funny; mantilla: 西班牙、東正教婦女常用紗質頭巾兼披肩…}
{ sólo: only 注意與 solo 之差別 }
Tiene muchas ganas de que seas su nuera.
{ 她好想要妳這個媳婦 } { tener ganas de que = querer que 想要 + 虛擬式}
{ nuera: 媳婦; 相關字彙: yerno 女婿; suegro / suegra: 岳父(公公)/岳母(婆婆)
西班牙旅行會到風車故鄉 Consuegra: 字意就是兒女的岳母/婆婆 ,也就是親家母啦!}
Y otro día me contaba que cuando era joven...
{ 有天她跟我說她年輕時…}
【 可憐 Ignacio 一直努力想要拉近兩人關係, 為未來生活打算, 偏偏Sira冷若冰霜… 突然…】
S: Ignacio, yo no me puedo casar contigo.
{ Ignacio, 我不能跟你結婚 }
{ no me puedo casar contigo => casarse con: 助動詞 poder 插在動詞前面 }
【 Ignacio 眼睛直直盯著Sira, 半晌...才異常冷靜地 把話說出口…】
Ig: ¿Te vas a ir con otro? { 妳要跟別人走? } { irse: leave }
No te empeñes en negarlo, no soy tonto, Sila.
{ 別矢口否認 我不是笨蛋 } { tonto: fool }
{ empeñarse en: 堅持、固執; negarlo: 否認”這件事”}
Llevas días esquivándome cada vez que intento rozarte.
{ 這些日子每當我試圖親近妳 妳都在迴避我 }
{ llevar + 時間: 已經(時間)這麼久了; 妳持續(llevas días)迴避我(esquivándome )好些日子了}
{ rozarte: touch you} { esquivar: elude, avoid, dodge... }
Y con la excusa de irte de recados, te pasas las tardes fuera de casa.
{ 留話藉口外出, 整個下午都不在家…}
{ recados: 口信 } { paserse: spend }
Estás con otro. { 妳有”小王”了!}
S: Lo siento mucho. { 我很抱歉 }
Yo nunca he querido hacerte daño, de verdad, pero es que no sé lo que me está pasando.
{ 我從沒想要傷害你, 真的, 但問題是我也不知道自己怎麼了 }
{ hacer daño: 傷害 }
Ig: Mejor no digas nada. { 最好什麼都別說了 }
{ no digas: 第2人稱否定命令}
¿Y puedo saber quién es? { 我可以知道那人是誰嗎? }
S: ¿Pero y eso qué más da? { 但知道了又如何呢?}
{ qué más da: 又如何呢? 常用口語}
Ig: Sira, Sea quien sea, nunca te va a querer como yo.
{ 不管他是誰 永遠都不會像我這樣愛妳 }
{ sea quien sea: whoever he is; 一種特殊虛擬式表達方式 類似的還有
digan lo que digan: no matter what they say
hagas lo que hagas: no matter what you do 等等}
【Ignacio 離開現場...】
{ 註: 可憐的 Ignacio ... 我感同身受 ...}
留言列表