El   Tiempo   Entre   Costuras    時 間 的 針 腳

Episodio 1:  ( 1.5)

【 Sira 假裝氣沖沖地帶著打字機來到店哩, 種豬正在櫃台,面帶淫笑... 】

 R: Sabía que volverías.  Lo sabía. 我就知道你會回來 }

    { sabía: saber過去未完成, 我一直知道; 知道並不瞬間發生也非事件, 不用”過去簡單”}

    { volverías: volver的條件式, 表“過去的未來過去時間推測未來”常用條件式 }

    { lo: 中性受格代詞,  代表你會回來”這件事 }

 S: La "S" no funciona.  { S鍵壞了(不運作) }

 R: No necesitabas una excusa para volver, eh, ¿Sira?

       你不需要為了回頭一直苦苦找理由, , 席拉?}

       {  necesitabas: 這裡用過去未完成, 說的是 “你不需要在這段期間以來 一直苦苦找藉口”;

         如果用現在時意思又不一樣: 來我這無須理由, 隨時可來 }

 S: La tecla "S" no funciona y la máquina está en garantía.

        { S鍵不能運作, 機器還在保固期 }

        { está en garantía: is under warrenty }   { no funciona: does not work }

     Mírelo usted mismo si quiere.  { 要不, 您自己看看吧 }

        { Mírelo: mire Mirar usted的命令式; 直接接受詞 lo,   lo 是中性(直接)受格代詞,  

           lo可代替模糊/抽象概念, 這裡為”S鍵壞了這件事”; 加重音是連字後為了保持原來重音位置}

         { mismo: same 的意思;  usted mismo: yourself;  hoy mismo: 就是今天; ahora mismo: right now! 

                 mismo 用來強調 ... }

         { si quiere: if you want, 用現在時表示就是一般機率50/50的正常假設 }

【種豬一邊裝紙、檢查打字機, 一邊笑淫淫地瞅著Sira…】

R: Tienes razón, la "S" no va.  Y hay que arreglarla porque si no,

         mira en lo que se convierte tu nombre.

     { 你是對的, S鍵敲不出來必須修理, 要不然看! 你的名字變成這樣… }

     tener razón: 有道理、沒錯arreglar: 修理, fix, arrange }

      { convertirse: 變成;  類似動詞有Hacerse, Llegarse a ser, Ponerse, Quedarse, y Volverse

  verbos de cambio =>參考 https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }

【 種豬隨手在打字機上敲了  “ira”】

R:  Ahora entiendo tu enfado, necesitas tu "S".

      現在我了解你為何生氣了, 不能沒有 “S”}   

     { enfado:  anger }  {  entender: 明顯少了 estoy  => 口語不太計較 懂就好}

     Y has venido al mejor lugar para eso. { 你來對地方了 }

【 種豬又在打字機上打了幾個字, 拿給 Sira ...】

S:  ¿Qué es esto?  { 這是啥? }

【只見紙上打印著  ira   e ta  noche  anta  u  ana  9  eg

     No entiendo lo que pone. { 我不知道這打的是啥? }

【種豬在紙上 把打不出來、欠缺的s全部填上, 交給她 ...】

R:  Te espero. { 我等妳}

S:   Engreído.  { 自戀! }

       { engreír:  v. 使驕傲虛榮 ;  engreído:  PP 當形容詞  }

 【 Sira 假裝生氣離開店... 出了店門卻忍不住馬上看了打字紙  上面寫道...

       Sira esta noche Santa Susana  9  seg

       { 席拉 今晚 聖蘇珊娜街  9號  2樓 } 】

       完整地址應該是   C/ Santa Susana , nº 9,  2º A , código postal(郵遞區號) Madrid 

            因為電影裡面 Sira 上了樓後, 找到了A這間 (一層樓有很多室)公寓) }

            西班牙文地址表達方式 請參考:  Mieui Lin 網站  https://mieuilin.com/post/5023/la-direccion  }

【 席拉來到該地址, 卻在門口輾轉徘徊,天人交戰, 不知道該不該... 終究還是鐵了心按下門鈴...】

R: Sira.  【 種豬迎了出來】

S: Me voy.  { 我走了}

       { irse : 離開  leave}

R:  ¿Te vas?  妳要走?}    - Lo siento. { 抱歉 }

R:   No te vayas, por favor.  { 請妳別走 }

       No puedo dejar de pensar en ti ni un segundo.

       { 我連一秒鐘都無法不去想妳}

      { dejar de pensar en ti:  stop thinking of you ;     pensar en: think of }

S: Ni yo tampoco.  { 我也一樣沒辦法 }

R: Quédate conmigo.  { 留下來陪我 }

      { quedarse: to stay}

【就這樣 乾柴烈火, 沖昏頭的”愛情”將席拉送進種豬的懷抱 ...】

  ----------------------------------------

 【 Sira 穿著婚紗站在鏡子前, 遊魂似的… DM 和 MS 卻是興沖沖地… 】

   DM: Qué, ¿te gusta? Suprime.   Ya verás cuando te vea tu Ignacio.  

   { 怎麼樣? 喜歡嗎? 簡直艷冠群芳}  { 你的 Ignacio見到妳時會肯定目不轉睛}

   { sublime (adj.) 是 sublimar(v. 昇華)的形容詞; 形容超凡絕美, 比 extraordinary 更優雅;

   DM是老闆, 用字遣詞當然要有點文化, 不會說太過世俗語言}

           { cuando 後面若是未發生的事,  ver 用虛擬式  vea }

       Pero, mujer, sonríe que estás guapísima. 但姑娘笑一個吧 妳美極了} 

           { sonreír: smile }   { que: 連接詞 ,表原因 => 參看字典 }

           { guapisima: guapa 形容詞的最高級 }

  S:  Es que me duele un poco la cabeza. { 可能是因為我有點頭疼吧 }

          { Es que: the thing is…}

          { me duele la cabeza:    doler 痛, 為單一人稱用法;me直接受詞  cabeza間接受詞;

              這句是間接反身 (i.e.,  直接受詞間接受詞一部分貼身物 ); ;

     cabeza 是 me 身上的一部分,  所以直接用定冠詞 la 即可}

        Creo que me voy a echar un rato.  { 我想離開去休息一下}

          { echar un rato: take a break }

  MS:  No, espera.   { 等一下 }

           Para el velo habíamos pensado añadir pasamanería de perlas.

              { 我們先前考慮過在婚紗加上珍珠綢帶這件事…}

              {  velo: veil 婚紗; habíamos pensado  過去完成時; añadir: add;   perlas: pearls }

              {  pasamanería:  飾邊、綢帶}

  【接著轉向DM繼續說…】

           Eso sí, tendré que empezar hoy mismo si quiero que me dé tiempo.

             { 如果這樣的話 我必須立即動工, 如果想趕上時間的話}

             { tendré que: I Will have to;  hoy mismo: mismo字面上為same, 這裡只是強調hoy }

             { dar tiempo: (足夠)時間; 

               si quiero que me dé tiempo: 如果我想要您給我的時間夠用的話 => 就是如期完工啦 }

  S: ¿Para qué tanto esfuerzo para algo al que me voy a poner un día solo?

             對一件我將只穿一天的東西 幹嘛要費這麼大勁兒? }

             { para qué vs por qué: 都是為什麼, 前者問的是還沒發生的, 後者問的是已經發生的事}

             { tanto esfuerzo: so much effort; 似乎少了主要動詞?  想像前面加個 hacen }

             { algo al que me voy a poner… 關係詞 que 帶領的形容詞子句 修飾先行詞 algo

                al que: 先行詞 algo 和 que中間有介係詞 a, 所以通常會加上(先行詞的)定冠詞 變成al;

                    這裡比較怪的是 a => 似乎不需要介係詞a??  =>… para algo que me voy a poner … 應即可??

                    因為 ponerse 穿衣戴帽並不需要介詞 a  =>

                    ponerse el sombrero/los zapatos 帶帽穿鞋: ( me voy a poner )

             { solo  vs  sólo: 前者指 alone  後者為 only  有點不同;  原字幕應改為 sólo 才對 }

MS: Porque es el día de tu boda. { 因為那是妳的婚禮 }

            { por qué(疑問詞)  vs  porque(連接詞) 還傻傻弄不清楚嗎?

               參考 => https://sheltonc.pixnet.net/blog/post/65026384-字彙辨義:%20目錄 }

S: Bueno, ¿y qué?  tanta boda, tanta boda, de verdad. { 那又如何? 整天婚禮常婚禮短…}

            {  y qué? : so what?  }

MS: Pues haz lo que quieras, hija.  { 好啊 想幹嘛就去吧 }

            { haz lo que quieras: do what(ever) you want;   用虛擬 quieras 是指還沒做的(事) }

            { 比較:  hago lo que dice mi esposa.  => 我做老婆交代的事 (已知事情為何 )

                        hago lo que diga mi esposa.  => 老婆不管會吩咐什麼  下官一定使命必達  }

DM: Ay, los nervios. { 唉, 緊張吧 }

MS:  Ya. { 是吧 }

 

【 在一場露天音樂會中,  席拉和未婚夫 Ignacio 一起在台下聆聽...】

 Ig: ¿Te he contado ya que mi hermana y mi cuñado nos van a regalar un perchero y un galán de noche?

          { 我有沒有跟你說過: 我姊姊和姊夫要送我們一個掛大衣衣架以及一顆夜來香當禮物? }

          { contar: “詳細”說 (相較於 decir);   二者差異,  

               舉例: Dígame la hora. 告訴我時間  但 Cuéntame un cuento.

               前者 decir 簡明扼要, 後者需要詳細地說 (事實上 cuento 故事 就是 contar的名詞)}

          { cuñado / cuñada: 兄弟姊妹的配偶 }    { regalar: 送禮物}  { galán de noche:夜來香}

        Y me han escrito mis tíos, que vienen de Santander.

          { 我叔叔嬸嬸寫信給我 他們會從 Santander趕來(參加婚禮} }

          { Santander 在西班牙北部 臨海  畢爾包的西邊}

       Así que a ver si mañana nos pasamos por Sol y les contratamos una buena pensión.

          { 所以 看看似否明天我們到太陽門附近逛逛 幫他們預定住宿 }

          { a ver si: to see if;   contratar: contract(v)訂約;  pensión: 膳宿公寓、小旅館 (另養老金)}

          { Sol:  指 la Puerta del Sol 太陽門, 是馬德里的地標, 以"卡洛斯三世雕像"、"全國國道計算起點"、

                      "熊與草莓"雕刻、"新年敲12響鐘聲吞12顆葡萄"習俗 等聞名 }

       Y qué graciosa mi madre, que se ha comprado una mantilla sólo para la boda.

    { 我媽很搞笑,她還特地為了婚禮買了一條頭巾}

  { graciosa: funny;  mantilla: 西班牙、東正教婦女常用紗質頭巾兼披肩…} 

         {  sólo:  only  注意與 solo 之差別 }

      Tiene muchas ganas de que seas  su nuera.

         { 她好想要妳這個媳婦 } { tener ganas de que = querer que 想要 + 虛擬式

  { nuera: 媳婦;  相關字彙: yerno 女婿; suegro / suegra: 岳父(公公)/岳母(婆婆)

           西班牙旅行會到風車故鄉 Consuegra: 字意就是兒女的岳母/婆婆 ,也就是親家母啦!}

      Y otro día me contaba que cuando era joven...

         { 有天她跟我說她年輕時…}

 【可憐 Ignacio 一直努力想要拉近兩人關係, 位生活打算, 偏偏Sira冷若冰霜… 突然…】

  S: Ignacio, yo no me puedo casar contigo.

         { Ignacio, 我不能跟你結婚 } 

         { no me puedo casar contigo  => casarse con: 助動詞 poder 插在動詞前面 }

【Ignacio 眼睛直直盯著Sira, 半晌才異常冷靜地 把話說出口…】

  Ig: ¿Te vas a ir con otro? { 妳要跟別人走? }      { irse: leave}

        No te empeñes en negarlo, no soy tonto,  Sila.

        { 別矢口否認 我不是笨蛋 }          { tonto:  fool }

        { empeñarse en: 堅持、固執;  negarlo: 否認”這件事”}

       Llevas días esquivándome cada vez que intento rozarte.

        { 這些日子每當我試圖親近妳 妳都在迴避我}

         { llevar + 時間:  已經(時間)這麼久了;  妳持續(llevas días)迴避我(esquivándome )好些日子了}

         { rozarte: touch you}    { esquivar: elude, avoid, dodge...  }

       Y con la excusa de irte de recados, te pasas las tardes fuera de casa.

        { 留話藉口外出, 整個下午都不在家…}  

 { recados: 口信}   { paserse: spend}

       Estás con otro. 妳有”小王”了!}

   S: Lo siento mucho.  { 我很抱歉 }

       Yo nunca he querido hacerte daño, de verdad,  pero es que no sé lo que me está pasando.

       我從沒想要傷害你, 真的, 但問題是我也不知道自己怎麼了}

       { hacer daño: 傷害 }

   Ig: Mejor no digas nada. { 最好什麼都別說了}

          { no digas: 第2人稱否定命令}

       ¿Y puedo saber quién es? { 我可以知道那人是誰嗎?}

   S:  ¿Pero y eso qué más da?  { 但知道了又如何呢?}

         { qué más da: 又如何呢? 常用口語}

   Ig: Sira, Sea quien sea, nunca te va a querer como yo.

         不管他是誰 永遠都不會像我這樣愛妳 }

         { sea quien sea:    whoever he is;  一種特殊虛擬式表達方式   類似的還有

            digan lo que digan:  no matter what they say

          hagas lo que hagas: no matter what you do 等等}

  【Ignacio 離開現場...】  

      { 註: 可憐的 Ignacio  ... 我感同身受 ...}

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()