西班牙文法速成(第14課)--動詞: 假設語氣

 

假設語氣

       還記得 英文假設語氣的用法  嗎?  

       經典音樂劇  "屋頂上的提琴手(Fiddler on the Roof) "插曲 :

 

       If I were a rich man, ...,  I'd build a big tall house  ... 

         (典型的與現在事實相反的假設 --  從句用過去式表達虛擬  主句用 would + V   )

 

       Anyway, 整理英文假設語氣規則如下--

          有可能實現(50%-50%)

          If I lose my job, I will go abroad.  (從句: 現在式   主句: 將來式   都是"陳述") 

 

          與現在事實相反 (< 0.1%)

           If I lost my job, I would go abroad.  ( 從句: 過去式   主句:  would + V  都是"虛擬"涵義)

            (記得民謠"老鷹之歌"?   I'd rather be a sparrow than a snail, yes I would,  if I only could ... )

  

          與過去事實相反

           If I had lost my job, I would have gone abroad.   

                 (從句: 過去完成式  主句:  would + 過去完成   都是"虛擬"涵義)

                 --  如果當初真的丟了工作,我後來應該到國外去吧?

 

   西班牙文假設語氣呢?  和英文類似 (但又不完全相同):

  ==============================

【我的觀察與比較】

  英文與西文 在假設語氣用概念上大同小異,

       其差異主要是發生在:   =>  英文沒有獨立的"虛擬式",時態和語氣難免混淆(?)

 

 西語(假設語氣)
 Si 直述句, 直述主句    (可能發生的假設)
 Si 虛擬過去, 條件式主句  (與現在事實相反假設)
 Si 虛擬過去完成,完成條件式主句  (與過去事實相反假設)

 

 英語(假設語氣)
 if 現在式, 現在、未來式主句    (可能發生的假設)
 if 過去式, would +V         (與現在事實相反假設)
 if 過去完成式, would have + V  (與過去事實相反假設)

 

 英文假設中,唯一虛擬、時態清楚分割的地方是 "與現在事實相反的假設"中的  if I were...  if he were

 過去式原本是用 i was, he was, 所以這裡不只是過去而已,還帶有虛擬味道,算是一種"假借"手法。


 而對於與事實相反的假設,西語的 si 子句 直接就用虛擬語氣。不需像英文一樣在現在時間假借"過去式" 來表達 "虛擬語氣"

 

 =================================

 西語三種假設之間   主要差別在於si 子句條件之"可能性":

       ( 其中, 2、3兩類 常會用到條件式)

 

   I. 條件可能實現  (50%-50%):   主從句都使用 陳述式  (注意: 非關時態!  是語氣!!!)

        Si quieres(,) te acompaño al médico.  你要的話,我陪你去看醫生    

        (你要不要我陪 都有可能)   主從句都用陳述式現在簡單時 (te acompaño 是立即的將來)

 

    Si te pones esa camisa,   no voy contigo.  你要是穿這件爛襯衫,我就不跟妳去了 

      (你穿不穿該襯衫 都有可能) 主從句都用陳述式現在簡單時

 

    Si llueve me quedaré en casa.  要是下雨 我將會留在家裡。 

       (註: 主句用陳述式將來時quedaré -使用 quedo 現在簡單時亦可   但必須是陳述式)

       ( quedar 將來時-    quedar + é  ás  á  emos  éis  án)

 ==================================

     特別注意:

        子句若是 "過去時間的陳述式"  文法上仍屬此項   (注意: 和英文很大不同!!!)

        Si llegaba temprano comiamos a las doce.   如果她早點到,我們12點開飯 (在談過去的事)

           本句中, 子句為陳述式過去未完成, 主要子句動詞comíamos用 陳述式過去未完成!!!

 

          => 雖是用過去時,但這句並未歸類於"與現在事實相反假設"  => 因為沒有使用虛擬!!!

          (文法上是這樣說沒錯,但語意上卻有些怪怪地... 特別找來這例句只是提醒文法規則!!!)

 

        Si he tenido suerte, la culpa no es mía.  要是運氣好一點, 就不會揹黑鍋了

           子句為陳述式現在完成, 主要子句動詞用 陳述式現在簡單!!!

           這句也歸在本類 (可能實現)!!!

 

        =>  再強調一次:  是不是與事實相反?  關鍵在 si 子句的語氣(虛擬), 並非時態!!!

 ==================================
 

2.  與現在事實相反(條件難以實現)  

         si 從句用虛擬過去未完成時  主句常用 簡單條件時   (si 從句是虛擬)

         =>     Si + imperfecto sujuntivo,   condicional 

 

        Si yo tuviera 10 años menos, sería feliz.

            如果年輕十歲,我會很快樂。  (此處 tener 第一第三人稱變化一樣  故加上yo ;  

            < si 從句用虛擬過去未完成,對照英文 if子句以 "過去時"表虛擬 : 如 I would  if I could >

 

           ( tener 虛擬過去未完成時tuviera  tuvieras  tuviera  tuviéramos  tuvierais  tuvieran )

           ( ser  簡單條件 -  sería serías sería  seríamos  seríais  serían)  

            注意: 簡單條件仍為陳述式    只有子句用虛擬

 

        Lo compraría si tuviera dinero.  我要是有錢,就會買下它 

           (comprar 簡單條件時-   compraría ~ías  ~ía   ~íamos  ~íais  ~ían)  

 

       ====================================

       這裡要說明: 一般情形下,假設語氣的主句常用 "條件式" 表達不確定;

                         但這並非 "鐵律",要看文章意涵。

      舉電影 "時間裁縫師"  一連串 對白為例:

      1. Si estuviera ocupada, utiliaría justo la anterior. 

          "萬一" (櫃子)要被人佔用了, "可以"使用前面一個

          => 一般正常情況用法

 

      2. Si alguien la identificara,  niéguelo rotundamente.

          "萬一"有人認出妳來,要斷然否認!!!   (主句用否定命令)

          

           若使用"條件式" (negaría)  意思變成  "萬一"有人認出你來  你"或許可以"否認 

                => 這絕不是情報頭子所會下達的指令!!!

 

      3.  Si por lo que sea se viera metida en una situación de urgencia extrema , 

              deje caer el bolso nada más al entrar.   (主句用命令)

             (萬一)陷入極度險境, 妳一進門就掉包包 !!!

             =>  不可能給出:    你"或許可以"進門時掉包包  這種模寧兩可的指令

                     所以 這裡主句不會使用 "條件式"

 

      4.  Si fuéramos nosotros los que quisiéramos  ponernos en contacto con usted,  

              lo haremos por dos canales.      (主句用將來式)

            "萬一"是我們(主動)要和您連絡, 將會透過2種管道. 

                      (條件式 =  或許可以透過2種管道, 語氣太弱了!)

 

      5. Creo que si nos volviéramos a ver no me reconocería.

          我相信"萬一"我們再見面  他"應該"不記得我了

             => 這句是一般 與 現在事實相反假設 與  正常推論

         比較:  ... si nos volviéramos a ver no me reconocerá.

                   "萬一"我們再見面  他"一定"不記得我了

                 => 表達出很肯定

 

       (註: 命令式、未來式、甚至現在式, 語氣都比條件式堅決、強烈!!!)

 

      => 看完這幾個電影例句, 我希望大家應該都已經抓到竅門了吧?  

      ===========================

 

  3.  與過去事實相反 (木已成舟 生米已煮成熟飯 =>  所以  0% 可能性)

       此時,si 從句 用虛擬過去完成時, 主句 用"完成條件句"

             Si + pluperfecto sujuntivo,    condicional perfecto

 

      * "完成條件句" 就是  助動詞  haber的簡單條件 (相當於英文 would have) +  過去分詞  

         (註: haber 簡單條件式相當於英文的 would have)   

         (註: haber 簡單條件式變位為  habría  habrías habría  habríamos  habríais habrían)

 

      * 而  虛擬過去完成時   則為 haber 的虛擬過去未完成時   (相當於英文 had  ) + 過去分詞

              (註: haber 虛擬過去未完成時變位為  hubiera hubieras hubiera hubieramos  hubierais  hubieran)

 

              Si se hubiera casado con ella,  habría sido rico.  (早知當時娶了她,他"後來"就大富大貴了!)

              (註: ser 過去分詞: sido   現在分詞  siendo)

 

             Si te hubiera visto,  te habría saludado.    (當時要是有看見你,我一定跟你打招呼!)

 

              (主句 能否用"完成條件句" 以外的時態?    

                       如果找到合適例句,我再來補充, 先按照標準的來吧! )

 

     <註: 本篇例句 多借用 "西班牙語法講義一書  曾茂川教授編著  台灣商務印書館" >

     <部份例句 來自電影  El Tiempo entre Costuras  Episodio 6 >

 

回西班牙文法速成目錄

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()