En fín  vs  Al fin   vs  Por fin:

 

en fin: anyway,  to conclude 總結來說

    En fin, no podemos hacer nada más.  總之,我們無法做任何事

    En fin, el español no es difícil.  總的來說,西語並不難

 

al fin:at last, 到最後to the end】( 時間到了、過程結束了、生涯走完了、最終來到) 結果 ...

  Ahorramos dinero en cada cosa pero al fin gastamos más. 到處撙節,到頭來卻花費更多

       【ahhorar=save】 【gastar=spend

  Primero encontraré la ciudad, luego encontraré la calle y al fin encontraré la casa de ellos.

         先會碰到城市,然後來到那條街,最後會到達他們家

  Al fin Tim Duncan termina su carrera en el baloncesto.

         經過20年籃球生涯,Tim Duncan 終於退休了(到了生涯盡頭)

  Al fin, llega a la clima de la mañana.  終於走到山頂 (山總有盡頭吧?)

        其他,如

       經過4年辛苦苦讀,她終於畢業 (大學總有結束之日)

 

por finfinally   期待之事終於實現、發生 

  Miranda y Pepe están muy contentos porque por fin van a casarse.

         M & P 很高興終於結婚了 

  Por fin, después de mucho esperar, salimos del aeropuerto.

         等了好久,終於能離開機場(飛機誤點 罷工 or so... )

  Por fin tenemos un acuerdo.

         我們終於達成協議

  硬要跟 al fin 區分的話 => por fin 某期望   "終於" 出現、發生

         林書豪經過不斷努力,終於拿到NBA先發  (一個預期的終於到來 - 並非終點)

         或

         等了半天 她終於姍姍來遲 

         或

         幾經周折後 兩人終於修成正果  (要是用 al fin 的話,  當心被揍)

 

  *有時候界線模糊 看說話者意思吧! 

   如 雨"終於"停了用 al fin,  por fin   各有其言下之義

文章標籤
創作者介紹
創作者 烏賊哥 的頭像
烏賊哥

烏賊哥的部落格

烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()