西班牙文法速成(第11-2課)--介詞: La Preposición de vs desde

 

1.  de ... a ,   desde ... hasta  成對使用, 表示在時間或空間的 啟始與終點

我們說:

Ayer cogí el metro desde la estación hasta el aeropuerto .

Voy caminando de mi casa a la el supermercado.

Desde  febrio hasta  april llueve siempre en Taipei.

Trabajo de lunes a viernes.

不能隨便"混搭"使用!!!

 

2.  desde 可以單獨使標示時空的始點 (終點省略  當然就是指現在、與此處)

我們說:

Hemos esperado para el rescate(救援) desde que ocurrió el terremoto  (hasta ahora).  

     地震發生(que ocurrió el terremoto)是個時間點, 終點當然是"現在"啦

Vivo en Taipei desde 1993. (hasta ahora)

De 也不能這麼使用(間上)

 

Ha llegado en avión desde Tokyo. (hasta aquí)

Desde Taiyuan (hasta aquí) son 20 km.

De 不能這麼使用(間上)

 

3. de 跟 venir 連用 表達出發點

我們說:

Vienen de la universidad.   (they come from the university)

英文感覺不出來,但德文說 Sie kommen von die universität.  從學校過來  (不是 aus 哦  kommen aus 是"來自"...)

 

¿De dónde viene Juan?   Viene del gimnasio.

 但 Desde 不能這麼使用

 

(補充)de,  a

當與行動動詞  caminar    correr   venir  ir   llegar  salir  entrar   andar 等一起使用時

a   表示前往目的地

de 表示從某處出發

 

例如

El autobus  sale de  Madrid a las siete.  (巴士七點離開馬德里)

Parker y Ginobili  van al gimnasio.   (帕克和吉諾比利到健身房去了  a  el =>  al)

 

 回西班牙文法速成目錄

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()