西班牙文法速成(第5-4課)--被動語氣

 

(過去分詞-點我) 

 

被動語氣 (La conjugación pasiva)

 

被動語氣 當其動作者很清楚, 用 Ser + 過去分詞

 

【SER 動詞現在時 +  過去分詞】

Yo soy querido.          被愛

Tu eres querido.    

El es querido.   

Nosotros somos queridos. 

Vosotros sois queridos. 

Ellas son queridas.

 

記得過去分詞要跟當形容詞時一樣,需跟著主詞性別、單複數做變化

 

Este libro es leído por todo el mundo.  全世界(就是大家啦)都讀這本書

 

Las rosas fueron compradas por la niña.   玫瑰被小女孩買走了

介係詞用 por (如英文的by)

 

【動作者不明顯時之  被動用法】

 

哥倫布在1492 年發現新大陸

Colón descubrió América en 1492.                    (主動 - 較常用   descubrir 的過去簡單式)

América fue descubierta por Colón en 1492.   (被動 - 清楚指出動作者=哥倫布   用 ser)

 

 如果動作者不詳呢?   es decir,   有時候我們並不關心動作人,或是做動作者不明顯時,我們用 [無人稱被動]

 [無人稱被動] Se + 第三人稱及物動詞  +  指物名詞

 

  =>  Se descubrió América en 1492.    (美洲於1492 年被發現)    

 América  是"指物名詞"    descubrir 是及物動詞, descubrió 是第三人稱過去時

 

   又如

    The tension in the middle east is escalated.  中東緊張急遽升溫

    =>  La tensión en el Oriente Medio se intensificó.  

         (及物動詞 intensificar 的過去簡單第三人稱)

 

  又例,

  英文中我們說  俄土關係惡化  

  The Russian-Turkey relationship is aggravated.   (不提是誰搞壞的)

 

    西語呢?

    Se agrava la relación Ruso-Turquía.

    agrava 第三人稱及物動詞 ,  被搞壞的是關係  "la relación Ruso-Turquía" 是個 "指物名詞"

    至於是誰搞壞的(動作者),是 Erdogan?  Putin?  還是背後的Obama?  西方媒體故意模糊,所以用無人稱被動。

 

    如果,被動不是  "簡單式"  而是  "完成式"、"進行式" (不只一個動詞)

    上述例子 =>   Se va agravando la relación Ruso-Turquía.   (註: ir + gerundio => 日漸 XX )

    又如 "完成式",

    Se ha lanzado ayer un misil de Corea del Norte.  一顆北韓飛彈昨天已被發射

 

    

   【"動作者"暗人們時:   SE 被動 之無人稱用法】

    Aquí se habla español.        這地方講西班牙文(西班牙文被講)   

    La zapatería es un tienta donde se venden zapatos.   鞋店就是賣鞋(鞋子被人們賣)的地方

 

     Esas iglesias ya no se usan.   那些教堂已經不再(被人們)使用

   以上例子,我們顯然不關心"動作主人"是誰。   只是名義上的主詞仍是鞋子、教堂等,所以動詞要跟著他們變化。

 

    請注意:  以上情形 受詞為 "指物名詞",也就是非人之事物

 

   【人當直接受詞時 之 SE 被動用法】

    一般來說,前面談到的 "使用SE 被動用法"時,受詞常為 "指物名詞",也就是非人之事物

     如果非要拿受詞  來使用 SE 形式的被動,也未嘗不可,只是易和"反身"混淆...

 

     例如,

     Se salvó la víctima.     (salvar :  rescue,  save )

     到底是被救了?  還是自行脫困?  (比較像是後者   somehow 自行脫困)

 

     為了區別    (人)直接受詞前面應該加個 a

     Se salvó a la víctima.    才是"人"當直接受詞時的  SE被動  正確用法

   

    同理

    Se detuvo al ladrón.   小偷被逮 

 

    An American in Africa was eaten by a group of aborigines.  一個美國佬在非洲被土著給吃了

    =>  Un americano en África fue comido por un grupo de aborígenes.   

    =>  Se comía a un americano  en África.   

 

 

回西班牙文法速成目錄

 

, , , , , , , , , , , ,

烏賊哥 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()