西班牙文法速成  附註:  se 的用法  及  有 代 動 詞 (Verbos Pronominales) 


當讀到這個章節,恭喜你,您的西語應該已經來到一個進階水平,開始挑戰深水區。 

 

有些動詞跟著人稱代名詞(me, te, se, nos, os)連用, 人稱代詞就用 "se" 來代表"原形"。  故  "有代動詞" =  se + Verbo.   一些文法書將之稱為 "有代動詞",

(曾茂川老師   西班牙文法講義 p. 189)

 

隨著有代動詞代詞 se 的角色變化,有反身、相互、被動、自發、無人稱結構等等用法,  因為彼此"外型"很像,所以很容易混淆。

 

我們邊看範例邊解釋吧 ~   (嗯,不敢保證找來的範例之語法及我的解釋一定100%全正確,盡全力做好吧!)

 


============範例1==========

Me gusta la fiesta.  (I like the party)

請問這裡 Me 的作用是?    反身? 被動? 自發? 無人稱結構?   間接受詞? 

==========================

千萬別一看到 se + V 就認為是反身哦,很危險!

 

我們先再來看另一句:     Me gustan las flores.  (I like the flowers)

=> 若是反身用法時,動詞應跟著主詞 me 變位吧!    

=> 顯然這2句 Me不是主詞,因此此處並不是反身用法。

 

A. 間接受格代名詞 有代動詞用法

Me gusta la fiesta.      (I like the party)   

Me gustan las flores.  (I like the flowers)  

=> 此處 Me 是"間接受格"代名詞,主詞其實是花以及聚會 (動詞跟著主詞走,所以第2句動詞為複數)

(註:  gustar, doler, parecer, molestar, quedar, apatecer, encantar, ... 這類 稱為 "單一人稱動詞")

 

============範例2==========

Me divierto en la fiesta.   ( I have fun at the party)

請問這裡 Me 的作用是?    反身? 被動? 自發? 無人稱結構?   間接受詞? 

==========================

 

( 註:   divertir 使開心  , 字典上為及物動詞, 也做反身用途

        陳述語氣簡單現在:  / divierto / diviertes / divierte / divertimos /divertís / divierten )

 

=>  divierto 為第一人稱之及物動詞,但句中沒有其他受詞,只有一種可能:  受詞就是主詞自己!   也就是"反身用法"

        在聚會中, 讓自己開心

 

B.  反身用法

前述例句 就是反身用法

Me divierto en la fiesta.   ( I have fun at the party)

=> 此處 Me 是主格 直接受格代名詞, 故 Me divierto 稱為 "直接反身"

 

(注意:  Me divierte [ver las corridas de toros].  看鬥牛讓我很開心, me 為間接受詞用法, [ver las corridas de toros] 是主詞, 別搞混了)

( 注意英文與西文的對照:  ver las corridas de toros 相當於英文 watching bullfights 動名詞。 或是反過來說,

英文動名詞 Gerund 不等於 西班牙文的 Gerundio.   西班牙文 gerundio 詞性為 "動副詞"-- 不是動名詞)

 

  類似的直接反身還有  

  Nos levantamos.  (我們都站了起來)

  Juan se lava.         (若望自己洗澡)

 

  那 "間接反身"是啥?

  => 當直接受詞為 間接受詞的一部分貼身物品時, 則 se 的角色為"間接受詞"例如:

       Juan se lava la mano.  若望洗手

       Juan se limpia los zapatos. 若望清潔(自己的)鞋子 

 

主詞為 Juan ,  se(他自己)"間接受詞",  la mano "直接受詞"

(注意: 貼身狀況下, 不再強調"所有權"。 他的手、他的鞋子,不用 su, sus,  而是直接用冠詞。很怪嗎? Not at all!   

 =>           

       英文概念也一樣, "老書, 她打他的頭啦!"  並不是 She hit his head  而是 She hit him on the head.  

               他的頭理所當然連在自己身上,所以說 on the head 即可)

     => "she hit his head" 還要去強調"頭的所有權" ... 聽起來好像是他的頭沒在脖子上,所以還要特地去強調挨打的是 "his head, her head, my head..."

 

============範例3==========

Les interesa la astronomía. (他們對天文學有興趣)

請問這裡 Les 的作用是?     (interesar 變位:  /intereso / interesas / interesa / ...)

==========================

=> 這裡若答錯,哈,建議回頭去複習"人稱代名詞"?

=> 因為 les 絕大部分用在當作"間接受詞"  (註: 陽性、人時, 有時也允許 le,les 當作直接受詞)

且, 動詞 interesa 顯然是跟著實質主詞  la astronomía 變位

 

=> 這裡還是間接受詞用法!

(英文中說  They are interested in Astronomy.   似乎也是 Astronomy 讓他們感覺很有趣, 人反而是"接受"的那一方)

 

============範例4==========

Se interesan en la astronomía. (他們對天文學有興趣)

請問這裡 Se 的作用是?     (interesar 變位:  /intereso / interesas / interesa /interesamos /interesáis / interesan)

==========================

 

=> 這是反身用法。  

動詞 interesan 跟著主詞  se 變位,   se 也是受詞, 所以是反身!  

Los estudiantes se interesan en la astronomía.   這句就更加清楚了

 

============範例5========== 

[La tensión en el Oriente Medio] se intensificó.  The tension in the middle east is escalated.  中東緊張急遽升溫

請問這裡 se 的作用是?     (intensificar 過去簡單變位:  /intensifiqué/ intensificaste/ intensificó/ ...) 

==========================

無疑問動詞是惡化 intensificó (intensificar), (第三人稱單數,及物動詞 )

 

先問: 【施事主語】是誰?

  [La tensión en el Oriente Medio] ?  NO!    【中東緊張】它是"受事主語"(接受動作者)

此處【施事主語】(施加動作者)並不清楚!!!      此情形下,se有二種可能:  無人稱以及被動:

無人稱的使用情況,幾乎都是在第三人稱、單數、不及物動詞居多, 但在這裡 intensificar 是及物動詞

顯然,此處 se + V 應該是被動用法!!!

 

可不可能 se 是代表 tensión 本身?  或許,

但用英文思考: The tension intensifies itself?    Tension 當主詞讓自己加重,語意怪怪的!   

 

事實上,這是被動用法

 

"... The passive voice is generally used to talk about something that happened to an object 

      without saying who or what carried out the action. Only transitive verbs (verbs that

      require a direct object) are used in passive se constructions. It's very common to

      use the passive se to talk about inanimate (non-living) nouns.

      It is not common to refer to people using the passive se. .. "

 

C.  被動用法    

      當有代動詞是及物動詞、第三人, "指物名詞"(非人) 時, 很可能就是被動用法, 如前例。

      intensificar:   及物動詞 

      intensificó:    第三人稱 過去簡單

      [La tensión en el Oriente Medio]:  非人之事物名詞

      

       (思考一下為何被動用法時,要及物動詞?  為何是第三人稱?    Pienso luego existo.)

 

      =>   當沒顯著"動作者"(或不重要時)英文中如何使用及物動詞呢?    

      對啦被動語氣!

      如 [Twenty hundred thousands people] are killed [in Syria turmoil].     或是

          [President Obama] is hospitalized

          誰殺的?  誰送歐巴馬去醫院的?  不知道也不重要!     

 

      跟英文一樣,西語的及物動詞,卻講不出具體的主詞時(或是主詞不重要),也常用被動式來呼嚨。  

 

      那又為何麼要"指物名詞"呢?    請看下面範例:  

      An American in Africa was eaten.  一個美國賊佬在非洲被吃了

      =>  Un americano en África fue comido.   (ser 過去簡單變位:  /fuifuistefue/ fuimos / fuisteis / fueron) 

      => 如果"被動作者"名詞是"" (非指物名詞),其被動式直接使用 Ser + PP (過去分詞) 即可

 

     其他範例

            La zapatería es un tienta donde se venden zapatos.    

                  鞋店就是鞋子被賣的地方 (誰賣的?  不重要)

            Ya sabía cómo se usa " lo que " .    

                 他已了解 "lo que" 如何被使用  (被誰用的?  people?  不重要!)

 

             usa  venden 都是及物三人稱  " lo que "zapatos 都是非人的 "指物名詞" ,

                                        ( 因為是事或物,所以動詞一定是用第三人稱。)

      

         [La pobreza] se agrava  [más en Cataluña que en el resto de España].   (這句是從報紙摘錄)

               (Poverty is further aggravated in Catalonia than in the rest of Spain.)

               (: agravar 惡化、加劇, 字典: 為及物動詞  U.t.c.r - usa también como reflexivo)

 

         agrava 及物動詞(agravar) 第三人稱  La pobreza "指物名詞"

               貧窮問題是誰惡化的並不重要,故  La pobreza se agrava 是被動用法  (沒有更進一步的資訊,先不談肇因者?)

 

     注意動詞變位:

      Se vende coche usado. (Used car for sale.)

      Se venden coches usados. (Used cars for sale.)

 

============範例6==========

Se murió.     He died.      他壽終正寢了

請問這裡 se 的作用是?     ( morir 死亡,為不及物動詞陳述語氣過去簡單變位:  /morímoristemurió/ ...)

==========================

morir 不及物動詞   此處跟 se 連用.

=> 所以 先排除可能:    不可能是被動!     se 也不是間接受詞!

 

其實這是一種表達"自願"、"自發"的特殊用法

 

D.  自發意義用法    

 

事實上 死亡用 morir 或 morirse  一般都可以(用前者較安全).   Morirse 常表達比較"自然漸進的死亡" 

  Murió asesinada.   (He was murdered.)

  Murió en un accidente de tráfico.

  上述死法都非"意願"吧?  (除非是詐領保險)

 

同樣是"因悲傷而死",紅樓夢中黛玉和鳳姐的死法就不同 (下面句子用法是我猜的,應該還OK吧?)

  Murió de tristeza.       鳳姐因被抄家驚嚇,傷心慚愧而死 (可是她並不想死吧?)

  Se murió de tristeza.  黛玉知道寶玉要娶寶釵後,傷心欲絕便開始"尋死" (半夜踢被子、不吃東西做賤身體等)

( 另外就是親密的人死亡  習慣用 morirse  )

 

其他"自發"、"意願"之範例:

 Doña Shih se salió del clase a la mitad.   施太太上課上一半就(自行)開溜   (salir 不及物)

 El agua se sale por la cueva.   水從洞裡(自己)冒出來

 Me quedaré unos dias contigo.    好吧, 我就留下來陪你幾天     (quedar不及物) 

 

上述 "se + 不及物動詞" 都帶有一點"自發"的意涵

 

============範例7==========

Rusia y Turquía se acusan.     (Russia and Turkey accuse each other.)   俄土兩國相互指責

請問這裡 se 的作用是?     (acusanr 及物動詞,現在簡單變位:  /acusoacusasacusa/acusamos/acusáis/ acusan ...)

==========================

因為 acusanr 是及物動詞所以, 字面上有可能是俄國和土耳其(一起)指控自己、譴責自己 (就是反身, 這太有道德了吧?)

但其實,這裡是"相互"的用法

 

 E.  相互用法    

"相互"的用法,只適用於複數代名詞  nos, os ,se

 

Se ayudan.    他們互相幫助 (當然也可能是  她們幫助自己)

Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos.  

        天助自助者  (加上 a sí mismos 可幫助分辨)

Los novios se abrazan fuertemente.  

        情侶緊緊互相擁抱  (擁抱、握手、結婚等等, 不可能是反身吧?)

只是有時"互相"和"反身"難分辨:

Se engañaron.   他們自己欺騙自己(反身)   或是  他們互相欺騙

     所以常加上副詞來說明

      Se engañaron el uno al otro.  或    (They deceive each other.)

      Se engañaron mutualmente.

另外

      Se aman una a otra.  她跟她相愛 (lesbiana?)  

             (註: 這裡 otra 前不知要不要加 la  我加la 後翻譯器就認不出來, 不知何故... )

 

同理, 加上 mutualmente  下面就很明確了

Rusia y Turquía se acusan mutualmente .  俄土相互指控

 

換個角度來說:   如果互相 以及 反身 用法分不清楚時,就在後面加上 mutualmente 試試看,

      語意通順,則大概就是"互相"吧?

 

F.   se 取代 le, les  用法    

   當 間接受詞  和 直接受詞之代名詞, 都是第三人稱(不管單複數)

    因為發音的關係, 間接受詞將被改成   le ->  se    les ->  se

    例如

         Comprales caramelos a los niños.      

         Compra 是 Comprar 對 tu 的命令式 , 間接受詞 les (就是los niños )直接接在肯定命令的後頭,變成 Cómprales (o 有重音)

    變成簡單的命令句

       (本應為 Cómpraleslos !     但是太拗口, 故 les -> se)

 

       =>   Cómpraselos !  

       los 指的是糖果 (直接受詞)     

       (先間接、後直接受詞)

 

G.   無人稱用法 

     先看幾個例句:  

     Se vive bien en París.   在巴黎生活挺舒適的

                首先, vivir 是不及物動詞, 所以先前討論的情形中,只有D (自發)的動詞是不及物, 但卻是有主詞

                但在此處,主語是誰不清楚, 所以是一種"無人稱用法"

 

     No se puede entrar.  請勿進入   

     Se prohibe fumar.   禁止吸菸

    無人稱通常用來表達習慣、風俗、規則、共識等等。 

     以上是  [se + 第三人稱、單數、不及物動詞 ]   表達無人稱

 

     只是有時候偶而也會有【se + 及物動詞第三人稱】 用作"無人稱"   (有點像英文的 It is said that),    例如

     Se dice que es muy rica.   "據說"庶民她其實很有錢,只是裝窮

 

H.   非自願 用法  (involuntario se)

      這種用法西班牙文很常見,其他語系卻不多(英文等),所以,很有西語"特色"

      【 結構有點像前面"自發"動作 ,  加上一個倒楣鬼 = 被捲入的人(間接受詞)  放在中間 】

 

      假設有天,你跟西班牙妹妹去吃飯,不小心菜汁弄髒了襯衫

      這時候,如果你說

           "¡Ensucié la comisa!"    (I messed up the shirt.)

          (註: ensuciar 弄髒:

                 ensucio/ensucias/ensucia/ensuciamos/ensuciáis/ensucian  現在

                 ensucié/ensuciaste/ensució/ensuciamos/ensuciasteis/ensuciaron 過去)

          這時,意思是我是有意的!!!

            應該換成"非意志"、"非自願" se 用法:

            "Se me ensució la comisa."   襯衫(自己)弄污了  (我只是倒霉被捲了進去)

 

     同樣地,比較語意:
         Se me rompió el plato.    (The plate broke on me) 【非意志】 (我倒楣-意外剛好發生在我身上-)
         Rompí el cerezo.             (I broke the plate)  我(有意)摔破碗  【意志】

         Se me corté el cerezo.
         (我華盛頓不小心砍了櫻桃樹 ?)

     其他例句- 表達意外、非意志的情況

        Se nos olvida tirar la basura. 我們忘了倒垃圾

        Se me perdieron las llaves.  我掉了鑰匙(s)

        Se le cayó la pluma.    他掉筆

        Se me hielan los pies.  我的腳凍得要死

        Se me ocurre una idea.  我有個主意 (有個主意產生... 在我腦海)

 

    這類的用法:  反身表達事情"自發"  加上"間接受詞"表達受到影響的人

    動詞變位 當然是跟著 後面的 "tirar la basura"  "las llaves" 等走

    跟間接受詞無關!!!

 

     In this type of construction, the reflexive pronoun se precedes

    an indirect object pronoun that indicates the subject, and the verb,

    rather than being conjugated to agree with the subject,

    agrees with whatever noun follows the verb.

 

     The accidental reflexive construction indicates that the action

     was unintentional. In addition, because the subject is only

     referred to by an indirect object pronoun, this construction gives

     the sense that the subject is not to blame - he or she

     had nothing to do with the accident.

 



 

 【  歸納一下 】,  碰到 se + V 時之區辨方法:

 

   問:  是否有語意上清楚的"施事主語"?    

                  無 => 無人稱 或 被動

                             再問:  動詞為 及物  還是 不及物?

                                    及物:  被動  (?   檢驗:  通常【受事主語】為非人)

                                    不及物:  無人稱   (?   檢驗:  通常動詞為第三人稱、單數)

 

                  有 => 互相反身

                            再問:  在 se + V 後面加上 mutualmente 後語意通順嗎?

                                    是 => 互相

                                    否 => 反身

 

     => 這樣 應該解決 se 絕大部分的問題了, 好好睡個覺吧。

 

回目錄

 

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()