close

德文文法(第四課) - 4.7 反身動詞

 

完 整 德 文 文 法 在 此  <=  (點我 

 

 【反身動詞】(Reflexive Verben)

對於反身動詞的概念, 德法西等歐語很常見,但非歐語讀者常常很頭痛, 所以我們單獨拉出一章來說明。

 

廣義來說,

動作的 施者 與 受者 是同一個人、物時,就是"反身動詞",其受詞就是"反身代名詞"。

 


 

英文

我們先看 wash, 以及 scratch 這兩個動詞 ( 參考 studySpanish 網站範例)

I  wash my car.

I scratch my dog.

這裡主詞直接受詞 。 

 

有時,主詞與受詞可以是同一個人(對自己做動作),

I wash myself.

The dog scratches itself.

 這時,動作的受詞是自己本身(我、狗)時,這時的動詞,就扮演"反身動詞"角色。

 

做為反身動詞時,英文動詞本身沒變化,反而是受詞變成 "反身代名詞"形式 oneself  (如 myself, yourself, himself,  herself, itself , themselves 等)來分辨.


德文

 

上述範例

sich waschen (wash oneself)     (德文反身不定詞形式,受詞 sich 置於 動詞)

 

(其變位如下)

ich wasche mich              (I wash myself )

du waschst dich              (You wash yourself )

er/sie/es wascht  sich  (He/She/It   washes  himself/herself/itself )

wir waschen uns             (We wash ourself )

ihr wascht euch               (You wash yourselves)

sie waschen sich            (They wash themselves)

 

注意: 

反身代名詞 在第一、二人稱 直接受詞 一模一樣 (mich, dich, uns, euch)。 

只有第三人稱不同, (不用 ihn  sie  es 而是用 sich )

 

為何這樣"安排"呢?    仔細想想   

 

=> 假設使用第三人稱陽性直接受詞 ihn 充當反身代名詞, 則  Er wascht  ihn.  將造成語意混淆:

ihn 是指誰?  

到底是  "王力宏幫李雲迪洗澡"---> 主詞的他Er  和受詞的他 ihn 是不同人  ,  還是指 "王力宏自己在洗澡" (ihn 指王力宏自己) 

 

因此

反身第三人稱反身時, 反身代名詞必須改用sich  才能辨別受詞是誰

 

Er wascht ihn.  是           "王力宏幫李雲迪洗澡"

Er wascht sich. 才是指   "王力宏自己在洗澡"  

 

第一、二人稱時都是唯一一個人,則無此困擾,不會混淆, 所以反身代名詞 使用直接受詞即可

有關反身代名詞:   (點我)

 


再來細究 "反身動詞"的定義

 

英文時

The queen sees herself  in the mirror.

The engine runs itself.

You must trust yourself.

I love myself.

...

如果只因受詞是myself、itself、yourself,    run、love 、see、trust 就都變成反身了?   那豈不是90%的動詞都是反身動詞了?  好怪!

不如說是一般動詞的反身用法

 

比較嚴格一點,反身動詞應該是那些 使用反身時與一般用法意思不同,或是只能使用反身方式的動詞,才叫真正反身動詞。

 

誇張一點:

“Should I go with you?”      “No, I go myself.” 

總不成因出現 myself,     go 就變成反身動詞了吧?    (嘻,此處myself 只是強調而已  =>  by myself,  強調 alone 罷了 什麼反身不反身! )

 

所以,較嚴格定義,英文中大概就剩  to pride oneself ,   to content oneself , to absent oneself 這類比較像徹底的反身動詞 (reflexive only)。

 

( 事實上,根據劍橋大學,只有5個英文動詞是 reflexive-only:    absent (from), avail (of),  busy, comport, ingratiate  )


 

德文?

德文反身用法大概可分三類: 

 

1. 一般動詞的反身用法,  如前述  waschen, sehen 等等等等 (假反身動詞)

 

    An das Wetter hier habe ich mich schnell gewöhnt.  我已很快讓自己適應了這裡的天氣

    gewöhnen (使適應)   對象可以是自己,也可以是別人 ,所以我將之歸在此類。

 

    為什麼有這麼多"假"反身動詞呢?  肇因於英德文法之差異:

 

    Obama :  "Vote for me and tomorrow we will change. "

 

    但德文並不能說 " Vote für mich und morgen werden wir ändern"  

                                   而是 "... morgen werden wir ändern uns."    

 

    在德文中你必須 ändern etwas (change something)   不能只是光  "change"

   

    同理,

    Tom Hank and Meg Ryan kissed.

    Tom Hank und Meg Ryan küssen.  (X) 親啥?  這句是錯的!!!

    =>  Tom Hank und Meg Ryan küssen sich.   哦!  互相親嘴 (要有受詞)

 

    The world turns.  世界轉動,在英文OK的

     Die Erde dreht.  (X)   德文,轉什麼?

    => Die Erde dreht sich     哦! 自己在轉 (所以要加sich)

 

    由於文法要求,德文產生了很多"假反身",其實不過就是一般動詞(特別是及物動詞的"不及物狀況")之反身用法罷了。

     西班牙文等也是類似,只有英文文法最"自由",所以英文假反身動詞比較少出現。

 

2.  當使用反身用法時,動詞意義和非反身不同 -  (不管改變些微還是巨大)

     Es schickt sich nicht.       It is not proper.      ( schicken 不再是 send的意思 )

    

    常見的 partial reflexive verbs 有 ärgern, aufhalten, ausziehen, verlassen. (angry, stay, off, leave.)

 

    Ich ärgerte mich über meinen Fehler.    反身 (憎恨討厭自己的失誤)

     Er ärgert gern seine Schwester.            非反身(他喜歡惹惱他妹妹)

 

     Ich habe mich ausgezogen.                       反身 (我脫衣服)

     Ich bin aus dem Haus meiner Eltern ausgezogen.     非反身 (我搬出我父母的房子)

 

    Ich verlasse mich auf dich.                        反身 ( 我指望你了)

    Sie hat ihren Freund verlassen.                非反身 (她離開了她的男友  )

 

3.  (幾乎)只能使用反身用法的動詞 => 真反身動詞    (reflexive-only)

    英文只有幾個,德文稍多

 

    Ich beeile mich.   (I hurry up..)    

    Er erkältet sich.  (He catches a cold.)   

    Gute Reise!  Und erholt euch gut!  (或 Und erholen sich gut!)   (Have a nice trip.  And rest yourselves well.)

    Er hat sich in Vivian verliebt.         (He fell in love with Vivian.)

    Ich habe mir vorgenommen,  nicht mehr zu rauchen.   (I have made up my mind not to smoke.

    Ich schame mich dessen.        I am ashamed of it.

   


 

    相互關係 常用"假"反身:

 

    Kathrin hilft Julia und Julia hilft Kathrin.       Sie helfen sich.  或  Sie helfen einander.

    Wir verstehen uns.   Wir verstehen einander.  我們彼此了解

    Die englische und die deutsche hassen einander.     The English and the German hate each other.  

    Wir kennen uns schon lange.     We've known each other a long time.

    Die Spurs hatte Angst vor den Clippers.   Die Clippers auch hatte Angst vor den Spurs.    (馬刺怕快艇 快艇也怕馬刺)

    Die beiden Teams haben Angst voreinander.     (haben Angst vor 有介係詞時 要用einander  且將之置於介係詞之後) 

    ...

   


 

那些動詞要幾乎都用反身? 

德                  文 英             文 範                                     例
sich (+Akk) baden to take a bath Ich bademich gern jeden Sonntag.
sich (+Akk) duschen to shower Es ist gesund,sichmanchmal kalt zu duschen.
sich (+Akk/+Dat) waschen to wash oneself Niemand liebt mich.  Ich mussmir den Rücken alleine waschen.
sich (+Akk/+Dat) kämmen to comb oneself Ihr seid cool, weil ihr euchnie die Haare kämmt.
sich (+Akk/+Dat) rasieren to shave Niemand rasiertsich gern den Rücken.
sich (+Akk/+Dat) an•ziehen to get dressed Zieh dirdie Lederhosen an!
sich (+Akk) beeilen to hurry Wir müssenunsbeeilen!
sich (+Akk) verfahren to lose one's way (by car) Habt ihreuchwieder verfahren?
sich (+Akk) verlaufen to lose one's way (on foot) Nein, wir haben unsverlaufen.
sich (+Akk) verspäten to be late Deshalb haben wirunsverspätet.
sich (+Akk) aus•ruhen to rest Es ist OK.  Ruht euchjetzt aus.
sich (+Akk) setzen to sit down Darf ichmich auf dein antikes Sofa setzen?
sich (+Akk) hin•legen to lie down  Leg dichlieber hin. 


上表看到

並非所有反身動詞都一定跟 Akkusativ 合用, 也有和 Dativ 甚至 Gentiv 一起的:

Sich schmeichlen   (to flatter oneself)   (Dativ)

Du schmeichelst dir.  你自我膨脹

Ich spotte meiner.     我自嘲

 

 回德文文法速成目錄

arrow
arrow

    烏賊哥 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()